Moreover, as the Secretary-General stated in his report (A/48/349), the problem required action by the Security Council and the Secretary-General himself. |
Более того, как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь (А/48/349), для решения этой проблемы необходимо вмешательство Совета Безопасности и самого Генерального секретаря. |
(c) The person must have been informed of his right not to testify against himself; |
с) соответствующее лицо должно быть проинформировано о праве не давать показаний против самого себя; |
Under the law of Nepal an accused person is considered innocent until his guilt is established and is not compelled to be a witness against himself. |
Согласно непальским законам обвиняемый считается невиновным, пока его вина не будет доказана; кроме того, обвиняемый не может быть принужден к даче показаний против самого себя. |
The sweeping and utterly unfounded remarks in paragraph 66 regarding a government policy "of cultural and linguistic assimilation of persons belonging to ethnic, religious and linguistic minorities", are not only implausible, but contradict some other malicious allegations which the Special Rapporteur himself makes. |
В огульные и совершенно беспочвенные утверждения в пункте 66 в отношении государственной политики "культурной и языковой ассимиляции лиц, принадлежащих к этническим, религиозным и языковым меньшинствам", не просто трудно поверить - они противоречат некоторым другим злостным утверждениям самого Специального докладчика. |
We have just heard a statement by the Prime Minister of Lesotho himself, Mr. Mokhehle, describing to us the events that took place in his country. |
Мы только что выслушали выступление самого премьер-министра Лесото г-на Макхеле, в котором он описывал события, произошедшие в его стране. |
And finally, we give them massive air cover, from the leadership inside the agencies all the way up to the President himself, to transform these services for the better. |
И, наконец, мы оказываем им большую «поддержку с воздуха» через руководителей подразделений на всех уровнях вплоть до самого президента, чтобы изменить эти сервисы к лучшему. |
This must be a central issue of concern for the Commission, the Secretary-General, the Representative himself, and all those interested in ensuring that progress continues to be made towards enhancing responses to what is surely one of the greatest human tragedies of our time. |
Этот вопрос должен стать одним из центральных для Комиссии, Генерального секретаря, самого Представителя и всех тех, кто заинтересован в обеспечении дальнейшего прогресса в деле активизации усилий по реагированию на одну из, несомненно, самых тяжелых человеческих трагедий нашего времени. |
(a) Shall not be compelled to incriminate himself or herself or to confess guilt; |
а) не должно принуждаться свидетельствовать против самого себя или признавать свою вину; |
It would therefore appear necessary to assert the primacy of man over science when consideration is given to studies into the human embryo, man himself or his genome. |
Таким образом, необходимо утверждать верховенство человеческой личности над научным интересом, когда речь идет об изучении человеческого эмбриона, самого человека или его генома. |
the sole aim must be to protect the young person himself and/or the educators and/or other young people; |
единственная цель должна состоять в защите самого несовершеннолетнего и/или педагогов и/или других несовершеннолетних; |
That work includes the recent visits by the Analytical Support and Sanctions Monitoring Team to South-East Asia, including Indonesia, against the background of a previous visit by the Chairman himself. |
Это работа включает недавние поездки Группы по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями в Юго-Восточную Азию, в том числе в Индонезию, а также состоявшийся ранее визит самого Председателя. |
The Constitution further provides that no one shall be obliged to testify or provide evidence against himself, or members of his family or close relatives. |
Кроме того, Конституция предусматривает, что никто не должен принуждаться к даче показаний и объяснений против самого себя, членов своей семьи, близких родственников. |
His Office had been asked to coordinate the report and the timing would depend on the work programme, bearing in mind that his Office consisted only of himself and one assistant. |
Координация работы над докладом была поручена его канцелярии, и сроки его выпуска будут зависеть от программы работы; при этом необходимо учесть, что его канцелярия состоит только из него самого и одного помощника. |
Counsel argues therefore that the report to which the State party refers has no more evidentiary value than the comments of the prison chaplain and the letters of the author himself. |
Поэтому адвокат утверждает, что медицинское заключение, на которое ссылается государство-участник, не обладает большей доказательной силой, чем комментарии священника тюрьмы и письма самого автора. |
Counsel's submission summarizes the main points made by these reports, and shows that these conditions affect the author himself, as a prisoner on death row. |
В представлении адвоката кратко изложены основные моменты таких сообщений и показано, что подобные условия влияют на состояние самого автора как заключенного, находящегося в камере смертников. |
At least as important was cooperation over the provision of evidence for prosecutions before the Court, including, of course, evidence that might be needed by the defendant himself. |
Таким же важным является сотрудничество в области представления доказательств для рассмотрения в суде, включая несомненно доказательства, которые могут быть необходимы для самого обвиняемого. |
Mr. GARVALOV, introducing the report of the Contact Group, said that the latter had consisted of Ms. McDougall, Mr. Yutzis and himself as Chairman. |
Г-н ГАРВАЛОВ, представляя доклад Контактной группы, говорит, что эта группа состояла из г-жи Макдугалл, г-на Ютсиса и его самого в качестве Председателя. |
That information was first given to the author's brother and then to the author himself in a polite manner. |
Эта информация была вежливо доведена до сведения вначале брата автора, а затем - самого автора. |
The CHAIRPERSON said that the Bureau had decided to establish a small working group composed of Mr. Solari Yrigoyen, Mr. Amor and himself to discuss possible options and solutions relating to the Secretary-General's proposals on reporting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о том, что Бюро постановило учредить небольшую рабочую группу в составе г-на Солари Иригойена, г-на Амора и его самого для обсуждения возможных вариантов и решений в связи с предложениями Генерального секретаря об отчетности. |
He noted that the increase in the regular budget for human rights activities had been clearly insufficient, and that efforts to achieve further increases had been supported by the Secretary-General himself. |
Он отметил, что увеличения объема средств, выделяемых из регулярного бюджета на деятельность в области прав человека, явно недостаточно и что усилия по обеспечению дальнейших увеличений получают поддержку самого Генерального секретаря. |
If the secretariat were to prepare written information for their use, many of the country rapporteurs, including Mr. de Gouttes himself, would no doubt still wish to refer to the sources of such material. |
Если бы секретариату нужно было готовить письменную информацию для их пользования, то многие докладчики по странам, включая самого г-на де Гутта, все равно захотели бы обращаться к источникам таких материалов. |
While the halt to navy bombings on Vieques Island and the release of 11 political prisoners, including himself, were clear triumphs, five persons remained in prison and some of them were not scheduled for release until 2027. |
Хотя прекращение обстрелов острова Вьекес с военных судов и освобождение 11 политических заключенных, включая его самого, является подлинным триумфом, пять человек остаются в тюрьме и некоторые из них не будут освобождены до 2027 года. |
He noted that although the increase in the regular budget for human rights activities was clearly insufficient, it was the highest allotted to any United Nations programme and had been supported by the Secretary-General himself. |
Он отметил, что, хотя увеличение объема средств регулярного бюджета, выделяемых на деятельность в области прав человека, является явно недостаточным, оно было наибольшим по сравнению с любой другой программой Организации Объединенных Наций и получило поддержку самого Генерального секретаря. |
The Minister of Defence held that his objection that he would not be able to take decisions for himself did not constitute grounds for recognition under Dutch law. |
Министр обороны счел, что возражения автора, связанные с тем, что он не в состоянии принимать решения за самого себя, не являются основанием для признания его в качестве такового лица в соответствии с законодательством Нидерландов. |
Without listing the States whose Constitution or legislation contain analogous provisions, we must note, as does the Special Rapporteur himself, that "a State religion does not in itself run counter to any international instruments" (para. 19). |
Не утруждая себя перечислением государств, конституции или законодательства которых содержат аналогичные положения, нельзя не признать, цитируя слова, самого Специального докладчика, что "государственная религия сама по себе не противоречит международным документам" (пункт 19). |