In view of its importance, however, we urge the informal Working Group on General Issues on Sanctions, chaired by Ambassador Adechi of Benin, and the Secretary-General himself, to continue to work on those issues. |
Однако учитывая его важность, мы настоятельно призываем неофициальную Рабочую группу по общим вопросам, касающимся санкций, возглавляемую послом Бенина Адеши, и самого Генерального секретаря продолжать работу над этими вопросами. |
The Constitution states that no one shall be obliged to testify against himself or herself or near relations, the range of whom is defined by law (art. 42, para. 8). |
Конституция провозглашает, что никто не обязан свидетельствовать против самого себя или своих близких, круг которых определяется законом (статья 42, пункт 8). |
The answers to these questions still need to mature, probably in the forum of the General Assembly and with the close involvement of the Secretary-General himself. |
Ответам на эти вопросы еще предстоит вызреть, вероятно, это произойдет на форуме Генеральной Ассамблеи и при активном участии самого Генерального секретаря. |
Why is genocide being committed in the Democratic Republic of the Congo on the orders of the highest authorities, including President Kabila himself? |
Почему в настоящее время в Демократической Республике Конго совершается геноцид по приказам высшего руководства страны, в том числе самого президента Кабилы? |
Meanwhile, the family of the head of the Gypsy community - and the head himself - have been the object of criminal proceedings for drug trafficking. |
Между тем в отношении членов семьи главы цыганской общины и его самого было возбуждено уголовное дело о распространении наркотиков. |
If the Council's psychiatrists considered that the patient no longer represented a danger to himself or others, the prefect authorized him to leave the institution. |
Если психиатры Совета сочтут, что данный больной более не представляет опасности для самого себя или других лиц, префект дает ему разрешение покинуть больницу. |
As to the violation of article 14, paragraph 3 (g), the presiding criminal court judge rebuked him in an attempt to compel him to testify against himself. |
Он сообщает также, что в нарушение пункта З g) статьи 14 председательствующий в Исправительном суде принуждал его к даче показаний против самого себя. |
Article 63, first paragraph, of the Ukrainian Constitution states that a person shall not bear responsibility for refusing to testify or to explain anything about himself, members of his family or close relatives in the degree determined by law. |
Частью первой статьи 63 Конституции Украины предусмотрено, что лицо не несет ответственность за отказ давать показания или пояснения относительно самого себя, членов семьи или близких родственников, круг которых определяется законом. |
The turnout and disarmament of RUF combatants in the Kambia district on 18 May - beginning with the brigade commander himself, whom I personally disarmed - was indeed an impressive show of commitment. |
Явка и разоружение комбатантов ОРФ в округе Камбиа 18 мая - начиная с самого бригадного командира, которого я лично разоружил - стали действительно впечатляющим проявлением приверженности. |
The CHAIRMAN suggested that, as a first step, a small working group should be established, composed probably of himself, Mr. Mavrommatis and one other interested member, to prepare a set of proposals for a review by the Committee of its rules of procedure. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает в качестве первого шага создать небольшую рабочую группу в составе, возможно, его самого, г-на Мавромматиса и еще одного заинтересованного члена Комитета с целью подготовки комплекса вопросов, связанных с рассмотрением Комитетом его правил процедуры. |
This assertion has been confirmed not only by the interviews held by the Inspectors, but also by the continuous references by ACABQ and the Secretary-General himself. |
Это утверждение подтверждают не только собеседования, проведенные Инспекторами, но и регулярные упоминания об этом со стороны ККАБВ и самого Генерального секретаря. |
Mr. WAGNER said the use of handcuffs was strictly limited to situations where their use could be justified by the fact that the prisoner posed a risk to the police or to himself. |
Г-н ВАГНЕР говорит, что использование наручников строго ограничивается ситуациями, в которых их применение может являться оправданным тем, что заключенный подвергает опасности сотрудников полиции или самого себя. |
The public defender service should be given the legal powers and human and material resources necessary for ensuring that every detainee is able to avail himself of it from the time pre-trial detention is ordered. |
Государственная система официальных защитников должна получить правовые полномочия и людские и материальные ресурсы, необходимые для того, чтобы каждый задержанный с самого начала содержания под стражей до суда имел возможность воспользоваться услугами адвоката. |
If the inmate has a serious mental illness, poses a threat to himself or others, and treatment is determined to be in his medical interest, however, such drugs can lawfully be administered. |
Если, однако, заключенный страдает серьезным психическим заболеванием, представляет угрозу для самого себя или других лиц, а проведение лечения считается полезным для его собственного здоровья, подобные препараты могут применяться на законном основании. |
Article 66 of the Constitution states that No one shall be compelled to testify against himself or his (her) spouse, children, parents, brother or sister. |
Статья 66 Конституции гласит о том, что никто не может быть принужден к даче показаний против себя самого, своего супруга, детей, родителей, брата, сестры. |
The Togolese Head of State, who from the very beginning of the crisis committed himself to the path of dialogue and reconciliation, will continue to be involved in the peaceful settlement of that fratricidal conflict. |
Глава тоголезского государства, с самого начала кризиса посвятивший себя делу налаживания диалога и примирения, намерен и далее участвовать в мирном урегулировании этого братоубийственного конфликта. |
No one may be compelled to testify against himself; or be arrested except by virtue of a written warrant issued by a competent authority. |
Никто не может быть принужден давать показания против самого себя, никто не может быть арестован, кроме как на основании письменного приказа компетентных властей. |
When confronted with Mr. Kudziwe, Mr. Funali/Chidzidzira accused him of having committed the crimes he had been accused of himself. |
На очной ставке с г-ном Кудзиве г-н Фунали/Чидзидзира обвинил его в совершении тех преступлений, в которых обвиняли его самого. |
Principle 21 It shall be prohibited to take undue advantage of the situation of a detained or imprisoned person for the purpose of compelling him to confess, to incriminate himself otherwise... |
Принцип 21: "Запрещается злоупотреблять положением задержанного или находящегося в заключении лица с целью принуждения его к признанию, какому-либо иному изобличению самого себя...". |
The Government of Myanmar recognized that everyone has the right to have a standard of living adequate for the health and well-being of himself and his family. |
Правительство Мьянмы признало, что каждый имеет право на уровень жизни, позволяющий поддерживать здоровье и благосостояние его самого и его семьи. |
In his views, any reprisal against a witness cooperating with a mandate holder should be treated as an attempt to undermine the mandate holder himself or herself, and consequently called for a rapid and systematic response from States Members of the Human Rights Council. |
По его мнению, любые репрессии в отношении свидетеля, сотрудничающего с мандатарием, следует рассматривать в качестве попытки подорвать авторитет самого мандатария, и в этой связи призвал государства - члены Совета по правам человека к принятию оперативных и систематических мер реагирования. |
According to Gedi himself, he has retained a personal militia of 175, which is equipped with four "technicals", and it remains unclear under whose authority his former bodyguards now operate. |
По словам самого Геди, у него сохранилось его личное ополчение в составе 175 человек, в распоряжении которых имеются четыре «технички», а кому теперь подчиняются его бывшие телохранители - по-прежнему неясно. |
As so many people have put it, including the Secretary-General himself, the United Nations is more than just a collection of buildings, or principles, or ideas and ideals. |
Как отмечали многие, включая самого Генерального секретаря, Организация Объединенных Наций - это нечто большее, чем комплекс зданий или свод принципов или идей и идеалов. |
The United Nations zero tolerance policy is implemented continuously and routinely by all senior managers in the United Nations, spearheaded by the Secretary-General himself. |
Постоянное и регулярное проведение принятой Организацией Объединенных Наций политики абсолютной нетерпимости обеспечивается всеми старшими руководителями Организации Объединенных Наций под руководством самого Генерального секретаря. |
The attackers also inflicted serious injuries on the writer himself, who has speculated that his most recent novel, which dealt with cigarette smuggling and the nexus between politics and organized crime, had provoked the attack. |
Нападавшие тяжело ранили и самого писателя, который считает, что нападение было спровоцировано его последним романом, в качестве темы которого автор взял контрабанду сигарет и смычку политиков с организованной преступностью. |