The Committee also notes the author's contention that he was forced to testify against himself through torture and that he was not assisted by a lawyer during interrogation nor in preparation for the trial. |
Комитет также отмечает утверждение автора о том, что его принуждали с помощью пыток дать показания против самого себя и что он был лишен помощи адвоката во время допросов и подготовки к судебному разбирательству. |
Although the State party has taken all measures to ensure that an objective investigation is carried out, it is not possible to criminally prosecute the police officers in view of insufficient evidence and the position of the complainant himself. |
Хотя государство-участник приняло все меры к тому, чтобы было проведено объективное расследование, полицейских невозможно привлечь к уголовной ответственности, учитывая недостаточность доказательств и позицию самого заявителя. |
In fact, the conclusions that China would draw today from the letter are contradicted by China's own statements, including statements by Chinese leader Deng Xiaoping himself. |
Собственно говоря, выводы, которые сегодня делает Китай, опираясь на это письмо, противоречат собственным заявлениям Китая, включая заявления самого китайского руководителя Дэн Сяопина. |
A Hazards to himself (the person giving aid) |
А На опасность для него самого. |
Every man's work, whether it be literature or music or a picture or architecture or anything else, is always a portrait of himself. |
Всякая человеческая работа, будь то литература, или музыка, или живопись, или архитектура, или ещё что-нибудь - это всегда портрет самого себя. |
Every worker has the right to a salary sufficient to enable him or her to live with dignity and cover basic material, social and intellectual needs for himself or herself and his or her family. |
Каждый трудящийся - мужчина или женщина - имеет право на оплату своего труда в размере, достаточном для обеспечения достойной жизни и удовлетворения базовых материальных, социальных и интеллектуальных потребностей самого трудящегося и членов его семьи. |
I welcome the steps already taken by the Government of the Democratic Republic of the Congo to fulfil its commitments under the Framework, including the establishment of a national oversight mechanism, chaired by President Kabila himself. |
Я приветствую шаги, уже предпринятые правительством Демократической Республики Конго по выполнению своих обязательств по Рамочному соглашению, включая создание национального механизма надзора под председательством самого президента Кабилы. |
Dean, wielding the Blade against Cain himself win or lose, you may never come back from that fight. |
Дин, наставить Клинок на самого Каина либо ты его, либо он тебя, ты ведь можешь не вернуться с этой битвы. |
He didn't turn up so I suppose he must be in trouble himself. |
Он не появился, так что я думаю, что у него самого проблемы. |
In the Working Group's view, these factors, even if they could have been attributed to Mr. Mvogo himself in any way, provide insufficient justification for his continued detention. |
По мнению Рабочей группы, эти факторы, даже если бы их они были обусловлены поведением самого г-на Мвого, в любом случае не дают достаточных оснований для его продолжительного содержания под стражей. |
I can only say that it's insurance, should he make himself an enemy to the crown. |
Я всего лишь могу сказать, что это подстраховка которая может сделать его самого врагом Короны |
I'm here to protect him from himself and from others. |
что я здесь, чтобы защитить его и от самого себя, и от остальных. |
"Every man can play one role perfectly: himself..." Vittorio De Sica |
"Каждый человек великолепно играет только одну роль: самого себя". |
Charlie just feels like he has to save the baby 'cause he can't save himself. |
Чарли просто считает, что должен спасти ребёнка, потому что он не может спасти самого себя. |
He is being hanged for what he did to the uniform, to the flag, to the king himself. |
Его вешают за то, что он оскорбил солдата, флаг и самого короля. |
Did this order come from the Minister's office or the Minister himself? |
Это приказ пришел от министерства или от самого министра? |
Sometimes, to protect one man against himself... other times, to protect the planet against an alien invasion from another universe. |
Что-то, что защищает одного человека от себя самого... в другое время защищает планету от инопланетного вторжения из другой вселенной. |
Well, he turned state's evidence to save himself. |
ќн согласилс€ дать показани€ на процессе, чтобы спасти себ€ самого. |
And who better to wheel out for one last scary performance than Chicken Little himself? |
И кого лучше выкатить для страшного перформанса, чем самого Цыпленка Цыпу? |
Aside from the Phantom himself, you are the foremost authority on the Phantom. |
Помимо самого Призрака, вы являетесь основным источником информации о Призраке. |
but perhaps he doesn't really, perhaps he just defends himself. |
Может, он не меня любит, а просто защищается от самого себя. |
Tall, blonde, really in love with himself, no interest in school? |
Высокий, блондин, влюблён в самого себя, не интересующийся школой? |
He's so into you so deep, he thinks he's letting himself down. |
Ты для него такой эталон, что он думает, что подводит себя самого. |
Being too cowardly to act himself, he enlisted the cat, who was to secure for your successor the symbol of your authority, the golden banded goose claw. |
Будучи слишком трусливым, что бы сделать это самому, он завербовал кота, того самого, который бережёт для Вашего преемника символ Вашей власти, позолоченную гусиную лапу. |
Despite repeated calls from civil society, development partners and the Special Rapporteur himself, the texts of the draft laws were not shared until the day before the National Assembly started to examine them. |
Несмотря на неоднократные призывы гражданского общества, партнеров в области развития и самого Специального докладчика, тексты законопроектов были предоставлены для ознакомления лишь за один день до начала их рассмотрения Национальной ассамблеей. |