| In the event that a worker is found not to be carrying a passport, his sponsor (company) and the worker himself are dealt with immediately. | В том случае, если работник не имеет при себе паспорта, в отношении его спонсора (компании) и самого работника принимаются немедленные меры. |
| The Chancellor of Justice had himself held that formulating binding proposals and taking coercive measures to force compliance were not normally within the remit of an ombudsman. | По мнению самого Канцлера, в обычные функции посредника не входят подготовка имеющих обязательную силу предложений и принятие мер принудительного характера. |
| Pursuant to the Mental Health Act, a person could not be institutionalized against his will unless at least two psychiatrists certified that he might constitute a danger to himself or to others. | В соответствии с Законом о психическом здоровье никакое лицо нельзя госпитализировать против его воли, если, по крайней мере, два психиатра не придут к заключению, что это лицо может представлять опасность для себя самого или других лиц. |
| As noted by the author himself, the Committee observes that the Court did not automatically refuse the adjournment request but merely asked for evidence of his holiday. | Согласно заявлениям самого автора, Комитет отмечает, что суд автоматически не отказался удовлетворить его ходатайство об отсрочке, а просто просил представить доказательства того, что он находился в отпуске. |
| Here, anyone who attacks, attacks only himself. | Если кто-то совершает нападение, то это нападение на самого себя. |
| You and I... we have to protect him from his enemies and from himself. | Ты и я... мы должны защитить его от врагов и самого себя. |
| Mad at you, mad at himself. | Злится на тебя, злится на самого себя. |
| Indeed, members of the Sudanese Government, including the President of the Sudan himself, officially visited Asmara on several occasions to hold peace negotiations with the leadership of the National Democratic Alliance. | По сути, члены суданского правительства, включая самого президента Судана, официально неоднократно посещали Асмэру для проведения мирных переговоров с руководством Национального демократического альянса. |
| The five hours made available come by way of a decision of the Secretary-General of the United Nations himself. | Наличные пять часов были выделены решением самого Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| Obtaining the Albanian citizenship by naturalization is done at the request of the foreign national himself, if the following requirements are met: | Получение албанского гражданства путем натурализации происходит по просьбе самого иностранного гражданина, если соблюдаются следующие условия: |
| In this case, we think his own guilt Is making him choose surrogates that represent himself. | В данном случае, мы считаем, что им движет вина, он выбирает жертв, олицетворяющих его самого. |
| Legend has it, the only bait That'll catch old Gus is a piece of old Gus himself. | Легенда гласит, что единственная наживка, на которую клюнет Старый Гус - это кусок самого старого Гуса. |
| A daring and resourceful maneuver... under the personal direction of B.B. himself... ensuring the total annihilation of the Eurasian heavy-armored divisions... | Смелый, изобретательный маневр... под личным руководством самого Б.Б... гарантирующего полное уничтожение военных дивизий Евразии... |
| First he feeds the animals, then the people and finally himself. | сначала кормит животных, потом людей и, наконец, самого себя. |
| You know how hard we tried to save him from himself? | Знаешь, как усердно мы пытались спасти его от себя самого? |
| How did you know he blames himself for Viktor's death? | Как ты узнал, что он винит самого себя за смерть Виктора? |
| His uniform hid the truth, that he was a penniless young man, with only that grand vision of himself. | Его форма скрывала правду, что он был нищим молодым человеком только с тем великим образом самого себя. |
| I... can go find a man who might possibly love me as much as he loved himself. | Я могу найти мужчину, который, возможно, полюбит меня также, как он любил самого себя. |
| But if he's a danger to himself we can make sure he gets properly admitted somewhere. | Но если он опасен для самого себя мы должны убедиться, что с ним ничего страшного не произойдёт. |
| For such a sum, I could bribe Jupiter himself! | За такие деньги я смог бы подкупить самого Юпитера! |
| You have, of course, questioned Monsieur Leverson himself. | Вы, конечно, допросили самого месье Леверсона? |
| Father and I are in the minister's box by personal invitation of Cornelius Fudge himself. | Мы с отцом в министёрской ложё по личному приглашению самого Корнёлиуса Фаджа. |
| He doesn't push himself unless I give him a hard time, but I never had to do that with you. | Он не проявит себя, если я не буду давить на него. но мне не приходилось делать то же самого с тобой. |
| The earlier explanations indicate that he knowingly omitted any mention of the Gulf Cartel because he was afraid for the accountant and for himself. | Последующие разъяснения свидетельствуют о том, что К.А.Р.М. умышленно не упоминал картель Залива якобы из-за страха за бухгалтера и самого себя. |
| Therefore, it does not find it necessary to reiterate the same arguments again and maintains that there was no breach of the author's right not to be compelled to testify against himself. | Таким образом, оно не считает необходимым вновь повторять одни и те же аргументы и заявляет, что право автора не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя нарушено не было. |