You will be pleased to know that our marriage... will be celebrated in the royal chapel, with the King himself in attendance. |
Полагаю, Вас порадует и то, что наша свадьба состоится в Королевской капелле в присутствии самого короля! |
An assault on the king's soldiers... is the same as an assault on the king himself. |
Нападение на королевских солдат это тоже самое, что и нападение на самого короля. |
He's too broken to find it himself, but I do believe there is hope for him in the baby that you carry, and speaking of your child, our family has no shortage of enemies. |
Он сломан, чтобы найди самого себя, Но я верю, что ещё не все потеряно для него в ребёнке которого ты носишь, и разговаривает о твоём ребёнке наша семья не испытывает недостатка врагов. |
Shine the light of your sympathy into the darkest corners of his mind, and maybe then you'll find what he so... desperately wants to keep hidden from you and from himself. |
Озарите светом сочувствия самые тёмные уголки его разума, и, возможно, тогда вы узнаете, что он так отчаянно желает утаить от вас и от себя самого. |
Because from here on, your only hope will be divine intervention from the heavenly father himself because your earthly father is finished with you! |
Потому что с этого момента, твоя единственная надежда будет божественное вмешательство от самого небесного отца потому, что твой земной отец покончил с тобой. |
He can't always come through for himself, but he can always come through for everyone else. |
Он не сможет пройти через это ради себя самого, но всегда сможет пройти ради кого-то другого. |
The Chairman requested and received a mandate from AC. for Mr. K. Simon (Vice-Chairman of AC.) and himself to develop a response to the OLA and expressed appreciation for the potential solution to the division of the responsibility issue. |
Председатель запросил и получил мандат от АС.З для г-на К. Саймона (заместителя Председателя АС.З) и его самого в целях подготовки ответа для УПВ, с удовлетворением отметив возможность решения проблемы распределения ответственности. |
As counsel derives his authority to act from the complainant's father rather than the complainant himself, there is no reason why this could not have been obtained at an earlier stage. |
Поскольку адвокат основывает свои полномочия действовать в этом качестве на обращении отца заявителя, а не самого заявителя, нет никаких причин, в силу которых они не могли быть получены на более ранней стадии. |
This error constituted a violation of Mr. Deolall's right to a fair trial as well as his right not to be compelled to testify against himself or confess guilt, which violations were not remedied upon appeal. |
Эта ошибка является нарушением права г-на Деолалла на справедливое судебное разбирательство, а также его права не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя или к признанию себя виновным; причем нарушения этих прав не были устранены при подаче апелляции. |
Articles 404,405 and 406 of the Criminal Code criminalize the offences of extortion and bribery involving an undue advantage for the public official himself or herself or another person or entity (art. 15(b) of the Convention). |
Уголовная ответственность за преступления, связанные с вымогательством и подкупом и предоставлением какого-либо неправомерного преимущества для самого публичного должностного лица или другого лица или организации (ст. 15 (б) Конвенции) предусматривается в статьях 404,405 и 406 Уголовного кодекса. |
The album was leaked on 6ix9ine's website on November 24, 2018, and released three days later as a result of the early leaking and at the request of the artist himself. |
Альбом просочился на сайт 6ix9ine 24 ноября 2018 года и был выпущен тремя днями позже в результате ранней утечки и по просьбе самого исполнителя. |
The government of Martín Rodríguez (1820-1824) and his minister Bernardino Rivadavia, then Las Heras and finally Rivadavia himself as the first president of Argentina from 1826 to 1827, developed an economic plan deemed as "The happy experience". |
Правительства Мартина Родригеса (1820-1824), включавшее Ривадавию, де лас Эраса (1824-1826) и, наконец, самого Ривадавии как первого президента (1826-1827) разработали план экономического развития, впоследствии названный «удачным опытом». |
Because of this, knowing he did not have long left to live, Bain announced he was fully retiring from game criticism, believing he was no longer capable of performing his work at a level that would satisfy himself and his fans. |
Узнав, что жить ему осталось недолго, Бейн объявил, что полностью уходит из критики игр, опасаясь, что он будет больше не в состоянии обеспечивать качество видео, удовлетворяющее как зрителей, так и его самого. |
Having witnessed his son Edgar killed by a vampire and further infuriated by corrupt police that were not looking into the case, Frost decided to research vampires with the help of many vampire hunters he hired with the purpose of turning himself into a stronger breed of vampire. |
Увидев своего сына Эдгара, убитого вампиром, еще более разъяренным коррумпированной полицией, которая не рассматривала дело, Фрост решил исследовать вампиров с помощью многих охотников за вампирами, которых он нанял до того, как превратился в самого вампира. |
It is important to bear that in mind, especially as the representative of the United States has said so himself, that the United States has stood in the way of international legitimacy 84 times since the early days of the Organization. |
Важно помнить об этом, особенно с учетом того, что представитель Соединенных Штатов сам заявил о том, что с самого начала функционирования Организации Соединенные Штаты выступали против международной законности 84 раза. |
4.5 As to the alleged violation of article 14, paragraph 3 (g), of the Covenant, the author considers that the provision in question obliges him to testify against himself or confess guilt contrary to the provisions of the Covenant. |
4.5 В связи с предполагаемым нарушением пункта 3 g) статьи 14 Пакта автор полагает, что упомянутое выше положение национального законодательства обязывает его давать показания против самого себя или признавать себя виновным, что противоречит положениям Пакта. |
Humanitarianism and non-discrimination had been the guiding principles of the Government's policy from the very start, and the Prime Minister himself had affirmed that in the provision of assistance the Thai Government was committed to fair treatment without discrimination. |
С самого начала правительство руководствовалось принципами гуманности и недопустимости дискриминации, и сам премьер-министр подтвердил, что при предоставлении помощи правительство Таиланда обязуется обеспечивать справедливое отношение, исключающее какую-либо дискриминацию. |
In doing so, we must simultaneously and genuinely examine and begin to understand what forces and factors drive an inherently good human being to commit such desperate actions and drastic acts of violence, in the process committing them not only against others, but against himself. |
Кроме того, мы должны одновременно и искренне исследовать и начать понимать, какие силы и факторы заставляют доброго по своей природе человека совершать такие отчаянные действия и вопиющие акты насилия, направляя их при этом не только против других, но и против себя самого. |
The worker survey, where workers themselves use the techniques of academic industrial sociology (a sociology that was developed and used in order to have better command over factories and neighbourhoods), begins at least with Karl Marx himself. |
Опрос рабочих, когда рабочие сами используют техники академической промышленной социологии (социологии, которая развивалась и использовалась с целью улучшения управления заводами и прилегающими районами), берет начало, по меньшей мере, с самого Карла Маркса. |
In 1745, Lambertini (now Pope Benedict XIV) established an elite group of 25 scholars known as the Benedettini ("Benedictines", named after himself.) |
В 1745 году Ламбертини (папа Бенедикт XIV) создал элитную группу из 25 ученых, известных как Benedettini («бенедиктинцы», в честь самого себя). |
Opponents of software patents have further argued that the patents ruined the positive interaction cycles that previously characterized the relationship between researchers in linear programming and industry, and specifically it isolated Karmarkar himself from the network of mathematical researchers in his field. |
Оппоненты программного патентирования позднее заявляли, что патенты разрушили положительный цикл взаимодействия, который характеризовал связь исследователей в линейном программировании и производством, и, в частности, изолировали самого Кармаркара от математических исследований в его области. |
Among them was Alexander Rubanchik from Rostov-on-Don, who served in the militia, and on whose initiative Oshchepkov held demonstrations in the Central High School militia, which, apart from himself, attended by graduates of the course in its entirety. |
Среди них был Александр Рубанчик из Ростова-на-Дону, который служил в милиции, и по инициативе которого Ощепков провёл показательные выступления в Центральной высшей школе милиции, в которых, кроме него самого, приняли участие выпускники курсов в полном составе. |
He later met Wolverine outside of the Damiyo's temple, and told him that he killed the Damiyo himself. |
Позже он встретил Росомаху за пределами храма Дамие и сказал ему, что он убил самого Дамие. |
Sarenka confronted her peers repeatedly with this information, until she convinced Mira Fuchrer, Mordechai Anielewicz' partner, and eventually Anielewicz himself, as well as other leaders of the movement, of the severity of their situation. |
Саренка неоднократно сталкивала её сверстников с этой информацией, пока она не убедила Мира Фучрер, партнера Мордехая Анилевича, и в конечном итоге самого Анилевича, а также других лидеров движения, в серьёзности их положения. |
The scene is a reference to the 1941 drama film Citizen Kane, in which the main character Charles Foster Kane makes a political speech in front of a large picture of himself. |
Сцена представляет собой отсылку к фильму 1941 года «Гражданин Кейн», в которой главный герой Чарльз Фостер Кейн выступает с речью перед большим портретом самого себя. |