| Clear what it already questioned the Mr himself. | Вы, конечно, допросили самого месье Леверсона? |
| And now, a very special message from Mr. Anthony Tellenson himself, recorded earlier this year from his hospital bed, before he lost the power of speech. | А теперь особое обращение от самого мистера Энтони Телленсона записанное ранее в этом году на больничной кровати перед потерей способности говорить. |
| Hold on, wasn't Sandringham a suspected Jacobite himself? | Постойте, разве его самого не подозревали в верности Якову? |
| Why would someone punch himself in the face? | Зачем кому-то бить самого себя по лицу? |
| I met him at Laviticus, where he is throwing a very snazzy, very large party in honor of himself. | Я ездила к нему в "Лавитикус", где он готовит огромную шикарную вечеринку в честь самого себя. |
| When I was with D'Fwan on Queen of Jordan, he spent $4,000 on chihuahua outfits for himself. | Когда я снимался с Ди Фуаном в "Королеве Джорданской", он потратил $4,000 на одежду для чихуахуа - для себя самого. |
| It would also be useful to know whether the Constitution stipulated that no person could be obliged to testify against himself. | Кроме того, г-н Жупанчич хотел бы узнать, уточняется ли в Конституции, что никто не может быть принужден к даче показаний против самого себя. |
| It is submitted that he was tricked by the police into testifying against himself, something the State party should be held accountable for. | Утверждается, что в полиции обманным путем его заставили дать показания против самого себя, а за это государство-участник должно нести ответственность. |
| During trial 158 witnesses testified, including the accused himself. The proceedings were declared closed on 30 July 1999 with judgement reserved to a later date. | В ходе разбирательства показания дали 158 свидетелей, включая самого обвиняемого. 30 июля 1999 года разбирательство было объявлено закрытым, при этом вынесение решения было перенесено на более позднюю дату. |
| It applies to everyone; thus the reference in Article 11.1 to "himself and his family" does not imply any limitation upon the applicability of this right to individuals or to female-headed households. | Оно применимо к каждому человеку; таким образом, содержащаяся в статье 11(1) ссылка на "него самого и его семью" не означает какого-либо ограничения в плане применимости этого права к физическим лицам или домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами. |
| Moreover, the State party notes that counsel himself acknowledges that he is not aware of Mr. Y's current address. | Кроме того, государство-участник указывает на тот факт, что, по признанию самого адвоката, он не знает места проживания г-на И. в настоящее время. |
| Providing logistical support to facilitate the presentation of the defence case by an accused who is representing himself. | оказание материально-технической поддержки для содействия представлению аргументов в свою пользу обвиняемым, который представляет самого себя. |
| But he's not man enough to come in here and face me himself. | Но у самого кишка тонка прийти ко мне самому. |
| The President was allocated a suite for himself or herself and staff, and there was a hospitality fund for official functions. | Председателю выделяется номер люкс для него самого и его персонала, и создается фонд представительских расходов на проведение официальных мероприятий. |
| One proof comes from a statement by the President of Uganda himself, who characterized these aggressors as "deserters from its regular army". | В качестве доказательства можно сослаться на выступление самого президента Уганды, в котором он назвал этих агрессоров "дезертирами из ее регулярной армии". |
| If it is the prosecutor or magistrate himself who is being prosecuted, then the case is referred to the Head of the Judiciary for action". | Если дело возбуждается против самого прокурора или судьи, то оно направляется председателю судебной власти". |
| Furthermore, the introduction of a two-step interview process, involving first an ad hoc panel of senior officials and subsequently the Secretary-General himself, was another step forward. | Помимо этого еще одним шагом вперед стало внедрение двухэтапного процесса собеседований с участием сначала специальной коллегии старших должностных лиц, а затем самого Генерального секретаря. |
| Her delegation had not wished to challenge the Chairman himself, but rather the rule of procedure that had been invoked. | Делегация Египта хотела оспорить не решение самого Председателя, а, скорее, правило процедуры, на которое была сделана ссылка. |
| Good thing he didn't know he only had time to get home himself. | Хорошо, что он не знал, что у него самого оставалось только время, чтобы дойти домой... |
| It also notes the author's reply that he was not required actively to participate in the initiation of disciplinary proceedings against himself. | Он также отмечает ответ автора о том, что он не был обязан активно участвовать в организации дисциплинарного разбирательства против самого себя. |
| From this date, he could have filed an inactivity complaint with the High Administrative Court without actively participating in the initiation of disciplinary proceedings against himself. | Начиная с этой даты он мог подать в Высший административный суд жалобу на бездействие, не принимая при этом активного участия в организации дисциплинарного разбирательства против самого себя. |
| The presence of arms inside the prison causes risks of mutiny, risks to the employee himself, possibility of corruption, threats, and coercion. | Хранение оружия внутри тюрьмы порождает опасность возникновения бунта, а также создает риск для самого сотрудника, провоцируя коррупцию, политику угроз и принуждения. |
| On the basis of the information obtained by this operation, a preliminary inquiry was opened against the author himself, and the interception of his own telephone line was authorized. | На основании полученной подобным образом информации предварительное расследование было возбуждено и против самого автора, причем было санкционировано прослушивание его телефонной линии. |
| He informed the Executive Secretary that more details regarding this important issue would be addressed to him through a letter by the Chair and himself. | Он проинформировал Исполнительного секретаря, что ему будут переданы дополнительные данные по этому важному вопросу в письме от Председателя и его самого. |
| The Provincial High Court would not allow him to defend himself, even though he had made a request in writing to that effect. | Несмотря на его письменное ходатайство, Провинциальный суд не разрешил ему защищать себя самого. |