Fourteen ambassadors were present, of whom 10 were Permanent Representatives, including the President of the Security Council himself. |
В их числе было 14 послов, 10 из которых являются постоянными представителями, включая и самого Председателя Совета Безопасности. |
Many leaders of the former regime, including Saddam Hussein himself, are now being held accountable for their actions. |
Многие лидеры прежнего режима, включая самого Саддама Хусейна, сегодня привлекаются к ответственности за совершенные ими действия. |
These included statements made by very high-ranking Congolese authorities, including President Kabila himself. |
Среди них были и выступления высокопоставленных конголезских руководителей, включая самого президента Кабилу. |
But I think we need to see substantial progress before we could think of the Secretary-General himself getting involved in that issue. |
Но, полагаю, нам необходимо увидеть существенный прогресс для того, чтобы мы могли подумать о привлечении к этому делу самого Генерального секретаря. |
The Special Rapporteur himself had identified acquiescence and estoppel as outside the scope of his study. |
По мнению самого Специального докладчика, молчаливое согласие и лишение права возражения находятся за пределами сферы его исследования. |
What is also disquieting is the whereabouts of General Mane himself. |
Вызывает также беспокойство вопрос о месте нахождения самого генерала Мане. |
Citizens of Uzbekistan were of course free to criticize the Government, ministers, officials and even the President himself. |
Разумеется, граждане Узбекистана имеют возможность свободно критиковать правительство, министров, должностных лиц и даже самого президента. |
This prestigious recognition has been made because of the tireless efforts of the Secretary-General himself and of the dedicated United Nations staff. |
Эта престижная награда стала признанием неустанных усилий самого Генерального секретаря и самоотверженного персонала Организации Объединенных Наций. |
The principle underlying this rule is that no one can be obliged or forced to incriminate himself. |
В основе этого положения лежит принцип, согласно которому никто не может быть обязан или принуждаем давать показания против самого себя. |
Other countries had additional conditions for taking such action: for example, the individual must be dangerous to himself or others. |
В других странах такие меры принимаются при соблюдении дополнительных условий: например, этот человек должен представлять опасность для себя самого и окружающих. |
In order to compel the accused to confess or to testify against himself, frequently methods which violate these provisions are used. |
Для того чтобы принудить обвиняемого к признанию вины или к даче показаний против себя самого, часто используются методы, которые нарушают эти положения. |
The first concerns the responsibility of the Secretary-General himself. |
Первая касается обязанностей самого Генерального секретаря. |
However, the issue of his appearance before the Tribunal in The Hague to defend himself remains open. |
Однако остается открытым вопрос о его явке в Трибунал в Гааге для защиты самого себя. |
The Party's evident tolerance toward these ideas was assumed to emanate from Hu Jintao himself. |
Очевидная терпимость Партии по отношению к этим идеям предположительно исходила от самого Ху Йинтао. |
The principle that nobody is obliged to make a statement against himself is set forth in article 18 of the National Constitution. |
Тот принцип, что никто не обязан свидетельствовать против самого себя, предусмотрен в статье 18 Конституции страны. |
The defendant may not be obliged to testify against himself and his silence shall not be used against him. |
Запрещается принуждать обвиняемого к даче показаний против самого себя, а его молчание не может быть использовано ему во вред. |
The success of the General Assembly special session was due in large measure to the tireless commitment and leadership of the Secretary-General himself. |
Успех специальной сессии Генеральной Ассамблеи в значительной степени объяснялся неустанной приверженностью и руководством самого Генерального секретаря. |
living for himself and his family, including |
уровень для него самого и его семьи, включающий |
One of the suspects made a judicial confession implicating himself and others in the case. |
Один из подозреваемых сделал в суде признание относительно себя самого и других соучастников . |
Property is not an abusive privilege when the owner uses it for others as he does for himself. |
Собственность не является противозаконной привилегией в тех случаях, когда ее обладатель пользуется ею в интересах других лиц таким же образом, как и для себя самого. |
According to the author, criminal proceedings were initiated on the order of the President himself. |
По словам автора, уголовное преследование было возбуждено по распоряжению самого Президента. |
This is an enormous responsibility on the shoulders of all our international civil servants, especially the Secretary-General himself. |
Это огромный груз ответственности, возложенной на всех наших международных гражданских служащих и в особенности на самого Генерального секретаря. |
He himself, as representative of the Human Rights Committee, had also been asked to make an oral presentation on communication procedures. |
Его самого в качестве представителя Комитета по правам человека просили сделать устное заявление о процедурах представления сообщений. |
No, Director Vance, but we may have found Colonel Bell himself. |
Нет, директор Вэнс, но, возможно, мы нашли самого полковника Белла. |
So he's come here for you himself. |
Значит, он пришел сюда ради тебя самого. |