| Fourteen ambassadors were present, of whom 10 were Permanent Representatives, including the President of the Security Council himself. | В их числе было 14 послов, 10 из которых являются постоянными представителями, включая и самого Председателя Совета Безопасности. |
| Many leaders of the former regime, including Saddam Hussein himself, are now being held accountable for their actions. | Многие лидеры прежнего режима, включая самого Саддама Хусейна, сегодня привлекаются к ответственности за совершенные ими действия. |
| These included statements made by very high-ranking Congolese authorities, including President Kabila himself. | Среди них были и выступления высокопоставленных конголезских руководителей, включая самого президента Кабилу. |
| But I think we need to see substantial progress before we could think of the Secretary-General himself getting involved in that issue. | Но, полагаю, нам необходимо увидеть существенный прогресс для того, чтобы мы могли подумать о привлечении к этому делу самого Генерального секретаря. |
| The Special Rapporteur himself had identified acquiescence and estoppel as outside the scope of his study. | По мнению самого Специального докладчика, молчаливое согласие и лишение права возражения находятся за пределами сферы его исследования. |
| What is also disquieting is the whereabouts of General Mane himself. | Вызывает также беспокойство вопрос о месте нахождения самого генерала Мане. |
| Citizens of Uzbekistan were of course free to criticize the Government, ministers, officials and even the President himself. | Разумеется, граждане Узбекистана имеют возможность свободно критиковать правительство, министров, должностных лиц и даже самого президента. |
| This prestigious recognition has been made because of the tireless efforts of the Secretary-General himself and of the dedicated United Nations staff. | Эта престижная награда стала признанием неустанных усилий самого Генерального секретаря и самоотверженного персонала Организации Объединенных Наций. |
| The principle underlying this rule is that no one can be obliged or forced to incriminate himself. | В основе этого положения лежит принцип, согласно которому никто не может быть обязан или принуждаем давать показания против самого себя. |
| Other countries had additional conditions for taking such action: for example, the individual must be dangerous to himself or others. | В других странах такие меры принимаются при соблюдении дополнительных условий: например, этот человек должен представлять опасность для себя самого и окружающих. |
| In order to compel the accused to confess or to testify against himself, frequently methods which violate these provisions are used. | Для того чтобы принудить обвиняемого к признанию вины или к даче показаний против себя самого, часто используются методы, которые нарушают эти положения. |
| The first concerns the responsibility of the Secretary-General himself. | Первая касается обязанностей самого Генерального секретаря. |
| However, the issue of his appearance before the Tribunal in The Hague to defend himself remains open. | Однако остается открытым вопрос о его явке в Трибунал в Гааге для защиты самого себя. |
| The Party's evident tolerance toward these ideas was assumed to emanate from Hu Jintao himself. | Очевидная терпимость Партии по отношению к этим идеям предположительно исходила от самого Ху Йинтао. |
| The principle that nobody is obliged to make a statement against himself is set forth in article 18 of the National Constitution. | Тот принцип, что никто не обязан свидетельствовать против самого себя, предусмотрен в статье 18 Конституции страны. |
| The defendant may not be obliged to testify against himself and his silence shall not be used against him. | Запрещается принуждать обвиняемого к даче показаний против самого себя, а его молчание не может быть использовано ему во вред. |
| The success of the General Assembly special session was due in large measure to the tireless commitment and leadership of the Secretary-General himself. | Успех специальной сессии Генеральной Ассамблеи в значительной степени объяснялся неустанной приверженностью и руководством самого Генерального секретаря. |
| living for himself and his family, including | уровень для него самого и его семьи, включающий |
| One of the suspects made a judicial confession implicating himself and others in the case. | Один из подозреваемых сделал в суде признание относительно себя самого и других соучастников . |
| Property is not an abusive privilege when the owner uses it for others as he does for himself. | Собственность не является противозаконной привилегией в тех случаях, когда ее обладатель пользуется ею в интересах других лиц таким же образом, как и для себя самого. |
| According to the author, criminal proceedings were initiated on the order of the President himself. | По словам автора, уголовное преследование было возбуждено по распоряжению самого Президента. |
| This is an enormous responsibility on the shoulders of all our international civil servants, especially the Secretary-General himself. | Это огромный груз ответственности, возложенной на всех наших международных гражданских служащих и в особенности на самого Генерального секретаря. |
| He himself, as representative of the Human Rights Committee, had also been asked to make an oral presentation on communication procedures. | Его самого в качестве представителя Комитета по правам человека просили сделать устное заявление о процедурах представления сообщений. |
| No, Director Vance, but we may have found Colonel Bell himself. | Нет, директор Вэнс, но, возможно, мы нашли самого полковника Белла. |
| So he's come here for you himself. | Значит, он пришел сюда ради тебя самого. |