Mr. NGENO (Kenya) expressed his sincere congratulations to Mr. Yumkella. The nomination was an honour for Mr. Yumkella himself, for his country, Sierra Leone, and for the whole of Africa. |
Г-н НГЕНО (Кения) искренне поздравляет г-на Юмкеллу и говорит, что выдвижение его кан-дидатуры - это честь не только для самого г-на Юм-келлы и его страны, Сьерра - Леоне, но и для всей Африки. |
Years later, Bowie said that with "Ashes to Ashes" he was "wrapping up the seventies really" for himself, which "seemed a good enough epitaph for it." |
Годом позже Боуи заявил, что, написав «Ashes to Ashes», он «подвёл итоги семидесятых непосредственно для себя самого, и эта песня казалась хорошей эпитафией для этой цели». |
All these actions of Lvov led to that Kerensky ordered his arrest as an accomplice of the "rebel" Kornilov, and the commander himself dismissed (the latter provoked the unsuccessful speech of Kornilov, his arrest and the resignation of the government). |
Все эти действия Львова привели к тому, что Керенский приказал его арестовать как соучастника «мятежника» Корнилова, а самого главнокомандующего уволить с должности (последнее и спровоцировало неудачное выступление Корнилова, его арест и отставку правительства). |
He broke from them and then he broke from himself, |
Он ушёл от них, и ушёл от самого себя. |
Some of us will come back, came back a long time ago, and that little child who comes back is the child who will forgo a part of himself in order not to lose the other. |
Некоторые из нас вернутся, давно вернулись и этот малыш, который возвращается назад - ребёнок, который откажется от части самого себя, чтобы не потерять другого. |
McHale guest-starred as himself in two episodes of the TV series Cheers: "Cheers Fouls Out" (Season 9, Episode 2) and "Where Have All The Floorboards Gone" (Season 10, Episode 8). |
Кевин Макхейл сыграл самого себя в двух эпизодах популярного ситкома «Cheers»: «Cheers Фолаут» (Сезон 9, эпизод 2) и «Куда все половицы уходят» (сезон 10, эпизод 8). |
So, if I'm following you, you think four people connected to Eli Kotite's trial in London, including Mr. Kotite himself, have been murdered by a government agency? |
И так, как я понимаю, вы думаете, четыре человека, связанные с делом Илая Котайта в Лондоне, включая самого м-ра Котайта, были убиты правительственным агентством? |
I confess, I'm not a fan of boxing, but have you ever been to a match where everybody knows the fighter is done except for the fighter himself? |
Признаюсь, я не фанат бокса, но были ли вы когда-нибудь на поединке, где все знают, что бойцу конец, кроме самого бойца? |
3.1 The author claims that the State party violated article 6, paragraph 1, of the Covenant in respect of his wife, Nedjma Bouzaout, article 7 in respect of himself and article 2, paragraph 3, of the Covenant in respect of the author. |
3.1 Автор утверждает, что государство-участник нарушило статью 6 (пункт 1) Пакта в отношении его супруги Неджмы Бузаут, а также статьи 7 и 2 (пункт 3) - в отношении самого автора. |
The functions of the regional offices are the same as the functions of the Chancellor of Justice himself, i.e. supervision over the constitutionality of legislation as well as fulfilling the function of the ombudsman in supervising the work of state agencies. |
Функции региональных отделений мало чем отличаются от функций самого канцлера юстиции и заключаются в надзоре за конституционностью законодательства и выполнении обязанностей омбудсмена при надзоре за деятельностью государственных учреждений. |
(c) As noted above, and according to the declarations of the Chief of Police himself, the necessary resources and technology have not been made available so as to allow a meaningful investigation to be conducted; |
с) как уже говорилось выше и согласно заявлениям самого начальника полиции, для проведения результативного расследования нет необходимых ресурсов и технических средств; |
To make his friend happy... the kind-hearted Rousseau invited Pablo... and Apollinaire to his secret forest... where no human-being had set foot except Rousseau himself. |
Чтобы развлечь друга... добросердечный Руссо пригласил Пабло... и Аполлинера в свой тайный лес... где не ступала нога человека, кроме самого Руссо |
Various United Nations resolutions, and the United Nations Secretary-General himself, have declared the present status quo in Cyprus unacceptable, a view shared by the international community. |
В различных резолюциях Организации Объединенных Наций и в заявлениях самого Генерального секретаря Организации Объединенных Наций нынешний статус-кво на Кипре объявлен неприемлемым, и эту точку зрения разделяет международное сообщество. |
It would be useful to know whether citizens could criticize government policies or criticize the President himself, what procedure determined whether an act violated article 16, and whether and in what cases that article had been applied. |
Он хотел бы также выяснить, могут ли граждане критиковать политику правительства или самого президента, на основании каких критериев какое-либо действие может квалифицироваться в качестве нарушения статьи 16, а также применяется ли эта статья на практике и в каких случаях. |
"unless the act or omission is of an intentional nature or constitutes serious negligence on the part of the carrier himself or of a person charged by the carrier to perform his contractual obligations". |
если только действие или упущение не носит преднамеренный характер или не является грубой небрежностью самого перевозчика или другого лица, допущенной перевозчиком в целях выполнения своих договорных обязательств; |
Under paragraph 4, the operator will not be entitled to limit his liability if it is proved that the pollution damage occurred as a result of an act or omission of the operator himself, done deliberately with actual knowledge that pollution damage will result. |
В соответствии с пунктом 4 этой статьи оператор не имеет права ограничивать свою ответственность, если доказано, что ущерб от загрязнения произошел в результате действий или бездействия самого оператора, действовавшего намеренно и действительно знавшего, что будет причинен ущерб от загрязнения. |
Despite the State party's contention, the Committee finds that the author has sufficiently substantiated these claims, as they relate to the author himself, and the claims under articles 17 and 23, paragraph 1, relating to the author's mother and sister. |
Несмотря на утверждения государства-участника, Комитет считает, что автор сообщения достаточно обосновал эти жалобы, касающиеся его самого, и жалобы по статье 17 и пункту 1 статьи 23, касающиеся его матери и сестры. |
The election of judges was prepared by a special body composed of representatives of parliament, the same number of representatives appointed by the Prince, the Prince himself, and the Minister of Justice, which recommended candidates to parliament for election. |
Выборы судей подготавливаются специальным органом, состоящим из нескольких представителей парламента, из такого же числа представителей, назначенных князем, из самого князя и министра юстиции; этот орган представляет парламенту кандидатов для выборов. |
The author claims that he himself was subjected to the above disciplinary action on 25 June 2003, then placed in a punishment cell. He was transferred to a normal cell on 27 June 2003 due to health problems which he claims were the result of the ill-treatment. |
Автор утверждает, что 25 июня 2003 года его самого подвергли такой мере дисциплинарного воздействия, а затем поместили в карцер. 27 июня 2003 года он был переведен в обычную камеру из-за проблем со здоровьем, которые, как он утверждает, стали результатом жестокого обращения. |
The man doesn't like the look of himself, how could he like this gnome? |
Человек не нравится внешний вид самого себя, как он мог, как этот гном? |
No one shall be obliged to testify against himself or against his spouse or permanent partner or relatives to the fourth degree of blood relationship, the second degree of relationship by marriage or the first degree of civil relationship. |
Никто не может быть принуждаем к даче свидетельских показаний против самого себя, против своего супруга или постоянного партнера, а также родственников до четвертого колена, родственников второй степени по браку и первой степени по гражданской связи. |
If you would have all listened to him right from the start, and let him arrest that little degenerate, he wouldn't have had to take things into his own hands, and he would have had a gun and defended himself. |
Если бы вы все прислушались к нему с самого начала, и позволили арестовать того дегенерата, ему бы не пришлось брать дело в свои руки, и у него было бы оружие, которым он смог бы защищаться. |
It is also a criminal offence for any public official to use the authority of his office to compel a person to sell or dispose of his property or to relinquish his right thereto, whether in favour of the official himself or in favour of a third party. |
Использование государственным должностным лицом своих полномочий с целью принуждения лица к продаже или отказу от своего имущества, или к отказу от соответствующих имущественных прав, будь то в пользу самого должностного лица или в пользу третьей стороны, также рассматривается в качестве уголовного преступления. |
There is a logic in this assumption: if there is a remedy against the state before an international tribunal, there should not also be a remedy against the official himself in a domestic tribunal. |
В этом предположении есть логика: если имеется средство против государства в международном трибунале, не должно также быть средства против самого должностного лица во внутригосударственном суде. |
The General Department of Traffic (Ministry of the Interior) asked him, as the owner of the vehicle by means of which the offence had been committed, to identify the perpetrator of the offence or driver of the vehicle, in other words, himself. |
Генеральный департамент дорожного движения (министерства внутренних дел предложил ему как владельцу транспортного средства, с помощью которого было совершено нарушение, указать фамилию и имя человека, совершившего нарушение, или водителя транспортного средства, иными словами, самого себя. |