The host country representative said that the facts suggested that there had been no incident and that retribution was impossible being that President Chavez himself had not had any problems going through the same airport. |
Представитель страны пребывания заявил, что, судя по имеющимся фактам, никакого инцидента не произошло и что ни о каких репрессалиях не может быть и речи, поскольку у самого президента Чавеса при вылете через тот же аэропорт не возникло никаких проблем. |
There are more interesting photographs around, including those of Rasputin himself, the family of Nicholas II, and other House of Romanov dignitaries directly or consequentially involved in the anti-Rasputin conspiracy. |
Несомненный интерес вызывают и другие фотографии, размещенные в экспозиции, - самого Григория Распутина, членов семьи императора Николая II, а также представителей Дома Романовых, прямо или косвенно имевших отношение к заговору против Распутина. |
Martinists generally believe that to be an authentic initiate, one must be able to show a chain of Initiatic Succession which goes back to Saint-Martin himself. |
Главным образом Мартинисты полагают, что для того, чтобы быть аутентичным посвящённым, человеку необходимо быть способным к тому, чтобы показать цепи Преемственности Посвящения, начиная от самого Сен-Мартена. |
At this point, supporters of the pope-elect Stephen began brutally to attack key members of Constantine's regime, including Constantine himself, who was hounded through the streets of Rome, with heavy weights attached to his feet. |
После этого сторонники Стефана начали жестоко преследовать сторонников Константина, в том числе самого Константина, которого прогнали по улицам Рима с тяжелыми кандалами на ногах. |
The film was scheduled to screen later in 2009 to commemorate the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China, as well as the 2,560th birthday of Confucius himself. |
Выпуск фильма был запланирован на конец 2009 года, чтобы приурочить его к празднованию 60-й годовщины со дня образования Китайской Народной Республики, а также к 2560-му дню рождения самого Конфуция. |
It's been written that a lover is apt to be as full of secrets from himself as is the object of his love from him. |
Кто-то писал, что влюбленный так же склонен хранить секреты от себя самого, как объект его любви - от него. |
The fat cyphers might carry you to the door of the devil himself. |
Как вы надеетесь, инспектор То, что эти загадки приведет у дверей самого дьявола? |
In 1868, a professor W.F. Lyons published The Hollow Globe which put forth a Symmes-like Hollow Earth hypothesis, but failed to mention Symmes himself. |
В 1868 г. профессор У. Ф. Лайонс опубликовал «Пустой Шар», который развивал теорию, похожую на предположения Симмса, но только без упоминания самого Симмса. |
For the man, taking violent action against a woman is generally shown to be a way of attacking, in the other person, what he cannot find symbols for, or articulate in words, about himself. |
С позиций мужчины совершение акта насилия в отношении женщины означает, как правило, нанесение удара другому - тому, кого субъект не может символизировать и определить словами, применяемыми в отношении себя самого. |
The book contains interesting subjects, which aim to teach child to learn about not only his/her rights but also how to know himself, how to communicate with others, how to overtake risks, how to build a career. |
Книга содержит самые волнующие субъекты, которые должны научить ребенка не только своим правам, но и как найти самого себя, как создавать отношения, как противостоять опасностям, строить карьеру. |
During the summer of 1968, Ferrari worked out a deal to sell his road car business to Fiat for $11 million; the transaction took place in early 1969, leaving 50% of the business still under the control of Ferrari himself. |
Летом 1968 года Феррари подготовил сделку по продаже производства дорожных автомобилей компании Фиат; сделка состоялась в начале 1969, после чего 50 % процентов бизнеса осталось под контролем самого Феррари. |
In reality, however, Putin's regime is a strange and complicated mix, which relies upon two important elements: the personal power of Vladimir Putin himself and the growing role of Russia's consolidating democratic institutions. |
В действительности, однако, режим Путина - это странная и сложная смесь, основанная на двух важных составляющих: личной власти самого Владимира Путина и возрастающей роли консолидирующих демократических институтов России. |
Having released John Ball from his prison at Maidstone, the Kentish insurgents attacked and damaged the archbishop's property at Canterbury and Lambeth; then, rushing into the Tower of London, they seized the archbishop himself. |
Освободив Джона Болла из тюрьмы в Мэйдстоуне, повстанцы напали на Кентербери и Ламбет, а затем, взяв штурмом Лондонский Тауэр, схватили самого Садбери. |
After five years of retirement, he was lured back into acting by the opportunity to parody himself in After the Fox (1966), co-written by Neil Simon. |
После пяти лет без съёмок он вернулся в кинематограф в роли, пародирующей его самого, в фильме «В погоне за «Лисом»» (1966), в соавторстве с Нилом Саймоном. |
The author is anxious to follow the copyrights of the used graphics and texts in all publications, to use provided graphics and texts from himself or to fall back on graphics free of licence and texts. |
Автор устремлен обращать внимание на авторские права использованных график и текстов во всех публикациях использовать самого произведенные графики и тексты от него или возвращаться к свободным для лицензии графикам и текстам. |
She's also confident enough to think she can outmaneuver whatever Bennett's gotten himself into and get what she's wanted from the start. |
Она так же достаточно уверенна, думая, что сможет переиграть всю выгоду, которую хотел получить Беннет, и заполучить то, что она хотела с самого начала. |
He attacks her, revealing he is the priest as well as Samara's biological father, having blinded himself to escape the reach of her powers. |
Неожиданно он нападает на неё, показывая, что он был не только тем самым священником, но и биологическим отцом Самары, ослепившим самого себя, чтобы проклятие дочери не добралось до него. |
We of the Shinsengumi are to be made direct retainers of the Shogun himself! |
Надо отобрать из Шинсенгуми слуг для самого Шогуна! |
Right now he's doing all he can to turn Sharikov against me not realizing that if someone were in his turn to set Sharikov against Shvonder himself there'll soon be nothing left of Shvonder but the bones and the beak. |
Он сейчас всячески старается натравить его на меня не понимая, однако, что если кто-нибудь, в свою очередь натравит Шарикова на самого Швондера, от него останутся только рожки да ножки. |
On 4 September 1989, and at the suggestion of Fraga himself, José María Aznar (then premier of the Autonomous Region of Castile and León) was named the party's candidate for Prime Minister of Spain at the general elections. |
4 сентября 1989 года Хосе Мария Аснар (до того момента председатель Хунты автономного сообщества Кастилия и Леон), по предложению самого Фраги был избран кандидатом на всеобщих выборах и в апреле 1990 года. |
While it could not be claimed that Cape Verde was completely free of racism, the Country Rapporteur himself had been moved to tears at the example of racial harmony that he had found in Cape Verde during a recent visit. |
Хотя нельзя утверждать, что на Кабо-Верде вообще нет расизма, самого Докладчика по стране растрогала та межрасовая гармония, которую он увидел на Кабо-Верде во время недавнего визита. |
The emperor, alarmed, fires wildly and misses his mark. The sharpshooters hidden in the forest take aim and fire, only this time their target is not the bear, but Ceausescu himself. |
Встревоженный правитель выстрелил, но промахнулся, Снайперы, спрятавшиеся в лесу, прицелились и выстрелили, но только не в медведя, а в самого Чаушеску. |
Article 7, and article 7 read together with article 2, of the Covenant, concerning the author himself, because of the authorities' acts/omissions. |
Статья 7, а также статья 7, рассматриваемая в совокупности со статьей 2 Пакта в отношении самого автора в связи с действиями/бездействием властей. |
Where all of the property personally owned by the criminal element is confiscated, living expenses shall be set aside for the criminal element himself and the dependants he supports. |
Когда все имущество, находящееся в личной собственности преступника, конфискуется, оставляются средства для покрытия расходов на проживание самого преступника и лиц, находящихся на его иждивении. |
In the show, the actor, who acts as the host, parodies himself, deliberately and amateurishly telling about the funny moments on the Internet, and also trying to see everywhere the plot and mysticism. |
В шоу актёр, который выступает в роли ведущего, пародирует самого себя, нарочито серьёзно и по-дилетантски рассказывая о смешном в интернете, а также стараясь повсюду разглядеть заговор и мистику. |