Fitzmaurice himself had lost the land he had held at Kerricurrihy in County Cork, which had been taken and leased to English colonists. |
У самого Фицмориса отняли землю, которая находилась в графстве Корк, и отдали ее в аренду английским колонистам. |
Person shall prove that he or she has sufficient resources to maintain himself or herself and the members of his or her family. |
Лицо должно доказать, что имеет достаточные средства существования для обеспечения самого себя и для обеспечения членов своей семьи. |
Mr. Abdelbagi presented the work of the task group, comprising Mr. Kőmives and himself as joint coordinators. |
Г-н Абдельбаги рассказал о работе целевой группы в составе г-на Кёмивеша и самого оратора в качестве сокоординаторов. |
The arrest of Saddam Hussein himself, as well as of many of his lieutenants, have not as yet had the expected effects. |
Арест самого Саддама Хуссейна, а также многих из его подчиненных до настоящего времени пока еще не дал ожидаемых результатов. |
According to Ruslan himself, he had dreamt of the melody in his sleep and woke up at 5 am to record it on a dictaphone. |
По признанию самого Руслана, мелодия приснилась ему в день рождения его любимой девушки, и он, проснувшись в 5 утра, записал её на диктофон. |
His poem contains several passages relating to the Flavians, and Domitian is eulogized as a warrior and as a singer whose lyre is sweeter than that of Orpheus himself. |
Его крупное произведение, поэма Punica, содержит только два пассажа, связанные с Флавиями; в обоих Домициан прославляется как воин, и в одном из них фигурирует как певец, чья лира - сладкозвучнее, чем у самого Орфея. |
He instantly found himself a regular first choice keeper. |
С самого начала проявил себя достаточно универсальным бегуном. |
He collects holophotos of himself sitting behind the desks of famous Starfleet captains. |
Он коллекционирует голофото самого себя сидящего за столами известнейших капитанов звездоного флота. |
Wolfram and Hart's former golden boy, till he ran off to go find himself. |
Бывший золотой мальчик Вольфрам и Харт, до тех пор, пока он не убежал в поисках самого себя. |
Subparagraph 3 (g) provides that the accused may not be compelled to testify against himself or to confess guilt. |
Для того чтобы принудить обвиняемого к признанию вины или к даче показаний против себя самого, часто используются методы, которые нарушают эти положения. |
So even if the French and Germans get their way, the Council will have a President representing nobody but himself. |
Так что даже в том случае, если предложение Франции и Германии пройдёт, у Совета будет президент, не представляющий никого, кроме самого себя. |
Covering various years, the following samples illustrate the search for himself. |
При взгляде на прошедшие годы, эти кадры иллюстрируют его поиск самого себя. |
It would take a make Crassus fall out of love with himself. |
Только женщина редких достоинств... способна заставить Красса отвлечься от самого себя. |
The next day he was threatened by two DRS officials, who told him that he would put himself and his family in grave danger if he persisted. |
На следующий день ему угрожали два сотрудника УРБ, предупредившие его о том, что если он продолжит свои действия, то подвергнет большой опасности как самого себя, так и свою семью. |
He later made a semiautobiographical film called Broadway (1942) about this period, in which he plays himself. |
Позже Рафт сделал полуавтобиографический фильм под названием «Бродвей» (1942) об этом периоде своей жизни, в котором он сыграл самого себя. |
In the story Hellboy and Corrigan search for the rogue homunculus Roger who has encountered his 'brother', a more crude homunculus created before himself. |
По сюжету Хеллбой и Корриган обыскивают изгоя гомункула Роджера (англ.)русск., который столкнулся с его «братом», более грубым гомункулом, созданным до него самого. |
Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself. |
Перед этим Йонатан и Давид заключили священный союз, потому что Йонатан любил Давида как самого себя. |
The northern assault of the Wainriders was met by the King of Gondor himself, Ondoher, with his two sons Artamir and Faramir. |
Северное наступление Людей Повозок отражала армия под командованием самого короля Гондора, Ондогера, сражавшегося вместе с сыновьями Артамиром и Фарамиром. |
According to the author, the judiciary is directly controlled by President Obiang Nguema himself, who also has his say in the appointment of the judges. |
По словам автора, судебные органы находятся в прямом подчинении у самого президента Обианга Нгемы, без ведома которого не может быть назначен ни один судья. |
Some say these Alexandrias are becoming extensions of Alexander himself, |
Некоторые говорят, что над этими Александриями витает дух самого Александра. |
Out of a force of roughly 250 men, 62 were killed, and 100 were wounded, including Ward himself. |
На этот раз ему сопутствовал успех, но он был достигнут высокой ценой: из 250 человек 62 было убито и 100 ранено, включая самого Уорда. |
The second objection is that the West would be best served by simply standing back and watching while sanctions and plunging oil prices bring down Russia's economy - and ultimately Putin himself. |
Во-вторых, можно возразить, что Западу, наверное, лучше просто наблюдать со стороны и ждать, пока санкции и падающие цены на нефть не сломают экономику России, а в конечном итоге, и самого Путина. |
Last night Kostya was bad: he had eaten 6 tablets of codein to suppress feeling of hunger and seems to be suppressed himself a little. |
Бад предложил Костю разгрузить: легче нести вещи, чем его самого... Очень тяжело начали. Холодно, хотя солнце на подходе, и видимость, какая - никакая, но есть. |
It is fundamental to the principles of due process that an accused must not be compelled to testify against himself or herself or to confess to guilt). |
Указанное положение является одним из основополагающих принципов надлежащего судебного процесса, согласно которому обвиняемый не может принуждаться к даче показаний против самого себя или к признанию себя виновным, Международного пакта о гражданских и политических правах). |
Kane helped to change the world but Kane's world now is history and the great yellow journalist himself lived to be history outlived his power to make it. |
Но теперь мир Кейна ушел в историю, и жизнь самого магната стала достоянием истории. |