The substantial population growth is the result of several factors: a considerably higher birth than death rate, owing to a still high fertility rate; a youthful population structure; and a reversal in migratory trends, with more arrivals than departures. |
Весьма значительное увеличение численности населения объясняется тем, что уровень рождаемости намного превосходит уровень смертности благодаря сохранившемуся там высокому показателю фертильности, большому удельному весу очень молодых людей в структуре населения и изменению миграционных потоков, когда число прибывающих превышает число уезжающих. |
By 2009, the average annual income of farmers benefiting from AESTF services increased by 67 per cent compared to their income levels in 2006 - a 24 per cent higher increase than the national increase. |
К 2009 году средний годовой доход фермеров, получающих помощь в рамках СЦГРСЗ, увеличился на 67 процентов по сравнению с их доходами в 2006 году, что составляет увеличение доходов на 24 процента больше, чем увеличение доходов по стране в целом. |
The loss or decline in abundance of species with a high retention efficiency such as mosses and lichens results in an increase in the amount of inorganic N available to higher plants and soil microbes. |
Увеличение доступности N благоприятствует распространению более быстрорастущих и нитрофильных видов, что приводит к конкурентному вытеснению растений, приспособленных к малой доступности N, и в конечном счете сокращает видовое разнообразие растительности. |
It will be the policy of the secretariat to use resources in such a way as to maintain a steady level of staffing and to increase the numbers of extrabudgetary staff only if it considers that the higher staffing level can be sustained for a significant period. |
Кадровая политика секретариата будет предусматривать использование средств таким образом, чтобы обеспечить надлежащий устойчивый уровень поддержки секретариата трудовыми ресурсами, и увеличение численности работников, не финансируемых за счет регулярного бюджета, только при наличии возможности поддержки такого штата в течение значительного времени. |
The impact of higher energy prices varies with net energy-exporting countries usually benefiting from improved terms of trade and windfall revenuesThus, between 2004 and 2006, average income gains from changes in the terms of trade were 7.3 per cent for oil-exporting countries. |
Крупными импортерами энергоресурсов являются также некоторые азиатские страны, прежде всего Китай, Республика Корея и Индия. Так, в период с 2004 по 2006 год среднее увеличение доходов за счет изменений в условиях торговли для стран-экспортеров нефти составило 7,3%. |
Development-related assignments also showed a higher percentage of female UNV volunteers and attained a ratio of 39:61, close to achieving the UNV goal of a female/male ratio of between 40:60 and 60:40. |
По связанным с вопросами развития заданиям также отмечалось увеличение процентной доли женщин-добровольцев Организации Объединенных Наций; соотношение составило 39:61, что приближается к цели ДООН обеспечить соотношение между женщинами и мужчинами от 40:60 до 60:40. |
An effective way to increase the value of production and trade is to process the region's abundant primary commodities, moving into higher value-added resource-based industries, concentrating on those products for which there is rising demand. |
Эффективным средством увеличения стоимости производства и реализованной продукции является обработка сырьевых товаров, которыми данный регион располагает в изобилии, на базе создания отраслей, связанных с добычей и переработкой природных ресурсов и обеспечивающих увеличение добавленной стоимости с упором на производство продукции, которая пользуется растущим спросом. |
In Latin America, the existence of conditional cash transfer programmes and higher social spending on social protection programmes ensured that the region was better prepared to respond to and mitigate some of the adverse effects of the current crises. |
В Латинской Америке действовавшие программы оказания денежной помощи гражданам на определенных условиях и увеличение государственных расходов на социальные нужды, в частности на программы социальной защиты населения, помогли региону лучше подготовиться к современным кризисам и смягчить некоторые из негативных последствий. |
Specific measures to address the vulnerability of migrant domestic workers included higher maximum penalties under the Penal Code, and extensive coverage of rights under the Employment of Foreign Manpower Act, taking into account the particular working conditions of migrant workers. |
К числу специальных мер, принятых для сокращения уязвимости мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, относится увеличение максимальных наказаний по Уголовному кодексу и обеспечение широких прав работников в соответствии с Законом о занятости иностранной рабочей силы с учетом особых условий труда трудящихся-мигрантов. |
Additional requirements were attributable to a revision in the salary scale effective 1 October 2006, which resulted in higher requirements for common staff costs, compared to the budgeted estimates, and for hazard pay. |
Дополнительные потребности обусловлены вступлением в силу 1 октября 2006 года пересмотренной шкалы окладов, которое повлекло за собой увеличение потребностей по статье «Общие расходы по персоналу» против предусмотренных в бюджетной смете и расходов на выплату надбавки за работу в опасных условиях. |
The higher requirements for other services stemmed from the Mission's share of financing the Procurement Task Force of the Office of Internal Oversight Services and the increased number of digital satellite television connections for the newly established administrative regions/sectors. |
Увеличение потребностей, касающихся других услуг, объясняется необходимостью выплаты доли Миссии в расходах на удовлетворение потребностей Целевой группы по закупочной деятельности Управления служб внутреннего надзора, а также увеличением числа подключений сети цифрового спутникового телевидения для созданных в последнее время административных районов/секторов. |
The higher number resulted from the fact that additional vehicle attachments were received with the delivery of palletized loading system trucks |
Увеличение количества автоприцепов объясняется тем, что дополнительные автоприцепы были получены одновременно с автомашинами для перевозки грузов на поддонах |
In particular, higher exports of ICT-related services, more net outward manufacturing FDI and more ICT investment are positively associated with increases in the skilled footloose employment and negatively associated with the low-skilled. |
В частности, увеличение экспорта связанных с ИКТ услуг, чистого вывоза производственных ПИИ и инвестиций в ИКТ ведет к росту числа не имеющих географической привязки рабочих мест, требующих от работников высокой квалификации, и к снижению численности неквалифицированных занятых. |
The higher requirements are mainly attributable to the increased provision for common staff costs to include an amount corresponding to 8 per cent of net international staff salaries to meet the requirements of the Organization's unfunded liability arising from after-service health insurance. |
Увеличение потребностей объясняется главным образом ростом ассигнований в связи с общими расходами по персоналу для включения суммы, соответствующей 8 процентам от чистых окладов международных сотрудников, в целях удовлетворения потребностей, связанных с необеспеченными финансированием обязательствами Организации по медицинскому страхованию сотрудников после выхода на пенсию. |
The higher requirements for the acquisition of vehicles are due to the need to replace 11 heavy trucks, including 1 medium and 2 heavy trucks with cranes that have suffered structural damage. |
Увеличение потребностей в плане приобретения автотранспортных средств обусловлено необходимостью в замене 11 тяжелых грузовых автомобилей, включая 1 автомобиль средней грузоподъемности и 2 автомобиля большой грузоподъемности с кранами, которые подверглись структурной деформации. |
The higher number of pre-deployment briefings was owing to additional requests by Missions for the induction of senior military officers, supported by troop-contributing countries |
Увеличение количества мероприятий по вводному инструктажу на этапе, предшествующем развертыванию, обусловлено получением дополнительных запросов от миссий на проведение инструктажа для старших офицеров, которые были поддержаны странами, предоставляющими войска |
The increase in non-post resources reflects expenditure experience and is attributed to higher requirements for overtime, contractual services, general operating expenses and supplies and materials, partly offset by a decrease in travel and equipment requirements. |
Увеличение объема ресурсов, не связанных с должностями, отражает прежнюю динамику затрат и обусловлено увеличением потребностей по таким статьям, как сверхурочные, услуги по контрактам, общие оперативные расходы и принадлежности и материалы, которое частично компенсируется сокращением потребностей в поездках и оборудовании. |
The major sectors/industries anticipated to drive growth this year are: Community, social and personal services; The better economic projection for 2002 largely reflects the backdrop of: Strengthening consumer demand - Consumer retail spending is anticipated to pick up this year supported by higher disposable incomes. |
Прогнозируемое улучшение экономической ситуации в 2002 году в значительной степени опирается на следующие положительные сдвиги: Усиление потребительского спроса - ожидается увеличение расходов потребителей на приобретение товаров в розничной торговле в сочетании с более высоким уровнем личных доходов, остающихся после уплаты налогов. |
The widened income disparity was partly related to profound restructuring of the Hong Kong economy, away from local manufacturing to service-oriented activities over the past two decades and, in more recent years, more towards knowledge-based and higher value-added activities. |
Все большее увеличение диспропорции в доходах отчасти обусловлено глубокой реструктуризацией экономики Гонконга, заключающейся в отходе от развития местного производства и ориентации в последние два десятилетия на предоставление услуг, а в последние годы - на наукоемкую деятельность с более высокой добавленной стоимостью. |
In contrast, the rate of growth of carbon dioxide emissions was much higher during the period 1995-2004 than during the period 1970-1994, and the trend has yet to change. |
Зато в течение периода 1995 - 2004 годов увеличение объемов выбросов двуокиси углерода шло гораздо более быстрыми темпами, чем в 1970 - 1994 годах, и эта тенденция пока сохраняется. |
The increased requirement is attributed to higher costs with the establishment of new contracts for rotary- and fixed-wing aircraft as the old contracts are set to expire during the budget year. |
Увеличение потребностей обусловлено повышением расходов в связи с заключением новых контрактов на аренду вертолетов и самолетов в связи с истечением прежних контрактов в рассматриваемом бюджетном году. |
The price increases will not signify higher retail prices for consumers, but the current price of cereals and the implications for the price of imported and locally produced feedstock will make milk and dairy products more expensive. |
Такое увеличение цены не предполагает повышения розничных цен для потребителей, однако в целом молоко и молочные продукты подорожают из-за роста цен на зерновые культуры и из-за последствий этого явления для стоимости импортируемых и производимых на местах кормов. |
The net increase is attributable to higher requirements under common staff costs ($3,599,800), partially offset by reduced requirements under salaries ($1,093,500). |
Чистое увеличение объясняется увеличением потребностей в ресурсах на покрытие общих расходов по персоналу (3599800 долл. США), которое частично компенсируется уменьшением потребностей в ресурсах на выплату окладов (1093500 долл. США). |
Increase primarily due to higher real GDP growth. Also, currency appreciated against United States dollar (2005 - 0.945:1 vs 2010 - 0.803:1) |
Увеличение в первую очередь связано с более высокими темпами роста реального ВВП, а также с повышением курса местной валюты по отношению к доллару США (2005 - 0,945:1, 2010 - 0,803:1) |
The additional requirements are primarily attributable to higher estimated rotation costs of $2,840 per person in 2013/14, based on recent expenditure patterns, compared with $2,045 in the 2012/13 period. |
Увеличение потребностей обусловлено главным образом увеличением в 2013/14 году сметных расходов на ротацию до 2840 долл. США на человека, исчисленных с учетом структуры расходов в последнее время, в то время как в 2012/13 году эта сумма составила 2045 долл. США. |