The expansion of education has helped generate human resources with the technical and professional expertise needed for industrial upgrading and has enhanced opportunities for upward socio-economic mobility, including skill development and higher wages. |
Расширение сферы охвата услугами в области образования способствует развитию людских ресурсов, обладающих техническими и профессиональными навыками, необходимыми для модернизации промышленности, и расширению возможностей для повышения социально-экономической мобильности, включая совершенствование производственных навыков и увеличение заработков. |
The additional seven detainees and the increased cost for food items during the period under review account for the higher requirement under this category of expenditure. |
Содержание дополнительно семи задержанных лиц и увеличение стоимости продуктов питания в рассматриваемый период обусловило увеличение потребностей по этой категории расходов. |
The expansion in economic activity translated into higher government revenues, which allowed the Government to reduce its budget deficit in spite of the significant increase in recurrent expenditures. |
Расширение экономической деятельности обусловило получение правительством более высоких прибылей, что позволило ему сократить дефицит бюджета, несмотря на значительное увеличение периодических расходов. |
The fact that, to meet such costs, Governments have to impose higher taxes often results in public sector deficits. |
Так как для покрытия таких расходов органы государственного управления вынуждены повышать налоги, часто происходит увеличение дефицита государственного сектора. |
The increase in vehicle insurance is attributable to a higher rate of insurance costs than anticipated and taken into account in preparing the estimates. |
Увеличение расходов на страхование автотранспортных средств обусловлено более высокими ставками страхования по сравнению с теми, которые ожидались и были учтены при подготовке сметы. |
In addition, the increase in fuel costs is attributable to higher fuel consumption since the river patrol vessel will be making long-range river patrols. |
Помимо этого, увеличение расходов на топлива объясняется потреблением его в бóльших количествах, поскольку это судно будет патрулировать протяженные участки реки. |
But because of higher social spending, among other things, overall fiscal policy was expansionary in 2000. |
Однако, в частности, из-за повышения расходов на социальные нужды общая бюджетно-налоговая политика в 2000 году была нацелена на увеличение расходов. |
This signifies increased exposure to foreign exchange risks, leading to a greater climate of uncertainty around economic planning and management, which inevitably translates into higher operational costs. |
Все это означает увеличение валютных рисков, что создает большую неопределенность при процессах планирования и реального управления экономикой и неизбежно ведет к большим эксплуатационным расходам. |
This reflects a gradual increase in the relative share held by groups with higher educational levels, auguring a more auspicious scenario for the forthcoming decade. |
Это отражает постепенное увеличение сравнительной доли групп населения с более высоким уровнем образования, что предвещает улучшение показателей в предстоящем десятилетии. |
Nor do the calculations take into consideration increases in the cost of living, including such items as higher fees for health and old-age care. |
В расчетах также не принимается во внимание увеличение стоимости жизни, включая, в частности, повышение платы за медицинское обслуживание и уход за престарелыми. |
Increased requirements for third-party liability insurance for helicopters as a result of higher global premium rates for United Nations aircraft contracts also contributed to the overrun under this heading. |
Увеличение расходов на страхование ответственности перед третьими лицами в связи с эксплуатацией вертолетов в результате увеличения общих ставок страховых взносов по воздушным судам Организации Объединенных Наций также способствовало перерасходу по данному разделу. |
During the spring season a higher movement of refugees to the Gali region was observed, and many IDPs have taken up semi-permanent residence. |
В течение весны наблюдалось увеличение числа возвращающихся в Гальский район беженцев, а многие вынужденные переселенцы оставались там на временное жительство. |
The increase is owing largely to steady increases in fuel prices and the use of higher octane fuel for quality assurance purposes. |
Увеличение объясняется в основном неуклонным ростом цен на топливо и использованием топлива с более высоким октановым числом для гарантирования качества. |
The increase of $61,800 is due to the cost of higher quality production and the printing of these publications in languages other than English. |
Увеличение на 61800 долл. США объясняется стоимостью высококачественной подготовки и издания этих публикаций на других языках, помимо английского. |
In the Philippines, government expenditures have risen somewhat, while higher interest rates have made debt-servicing outlays soar. |
На Филиппинах отмечено некоторое увеличение государственных расходов, а повышение процентных ставок привело к увеличению расходов по обслуживанию задолженности. |
External/management: application of the projected World Bank rate of exchange, higher average level of national staff |
Внешние факторы/управление: использование прогнозируемого обменного курса Всемирного банка, увеличение средней численности национального персонала |
The higher number resulted from the continued use of equipment that had been originally scheduled for write-off |
Увеличение числа обусловлено дальнейшим использованием оборудования, которое первоначально было запланировано к списанию |
The higher number of patrols was the result of deployment of DIS personnel to 19 locations, instead of 18 |
Увеличение количества патрулей объясняется размещением сотрудников СОП в 19 объектах вместо 18. |
Overly restrictive immigration laws may lead to higher numbers of migrant domestic workers who are non-documented or in an irregular situation, and thus particularly vulnerable to human rights violations. |
Законы об иммиграции, содержащие чрезмерные ограничения, могут обусловливать увеличение количества трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, не имеющих документов или постоянного статуса, которые, таким образом, становятся особенно уязвимыми в плане нарушений прав человека. |
In some developing countries, fiscal accounts were also strongly affected by commodity price volatility and higher interest rate spreads on public debt. |
В некоторых развивающихся странах на состояние бюджетных счетов во многом повлияли также волатильность цен и увеличение спрэда процентных ставок по государственному долгу. |
Thus, higher food prices have had more serious impacts on developing countries whose populations are growing rapidly and where poverty was high before the crisis. |
Поэтому увеличение цен на продовольствие в большей степени сказывается на тех развивающихся странах, где отмечаются высокие темпы роста численности населения и где нищета была широко распространена еще до кризиса. |
These cooperatives have been shown to be effective at securing better working conditions, higher pay and opportunities for members to gain further education, collect savings and more. |
Практика показывает, что эти кооперативы эффективно обеспечивают для своих членов улучшение условий труда, увеличение платы за него и расширение имеющихся у них возможностей для получения ими дальнейшего образования, сбора сбережений и в иных целях. |
At the State level, higher import bills added further pressure on scarce public resources and reduced the availability and quality of key public goods. |
На уровне государства увеличение расходов по импорту оказывает дополнительное давление на скудные государственные ресурсы и приводит к снижению имеющегося объема и качества ключевых общественных товаров. |
The main reasons for the decline were the increased incidence of full Canada Pension Plan benefits and higher personal income from other sources among newer cohorts of seniors. |
Среди основных причин этого сокращения следует отметить увеличение среди новых пенсионеров числа лиц, получающих в полном объеме пособия по линии Канадского пенсионного плана, и граждан с высокими личными доходами из других источников. |
Research has shown that increasing the number of efforts to get in touch with the respondent leads to higher response rates among ethnic minorities. |
Исследование показало, что увеличение числа попыток вступить в контакт с конкретным респондентом, приводит к повышению процента ответов представителей этнических меньшинств. |