At the national level, these measures include higher tariff barriers, more stringent criteria for licences and increased preference margins for domestic production in public procurement. |
На уровне стран такие меры включают повышение тарифных барьеров, ужесточение критериев лицензирования и увеличение предпочтительных квот для отечественной продукции при размещении государственного заказа. |
Other factors have also contributed to the reduction in debt payments, including higher prices for commodity exports, robust economic growth and increased government revenue. |
Другие факторы тоже внесли свой вклад в это сокращение платежей по долгам, включая более высокие цены на экспортируемые сырьевые товары, хорошие темпы экономического роста и увеличение доходов государства. |
This increase is offset partly by a reduction in training fees as a result of the higher percentage of staff being trained in-Base. |
Это увеличение частично компенсируется сокращением расходов в связи с профессиональной подготовкой, поскольку в процентном отношении все большее число сотрудников проходит профессиональную подготовку на самой Базе. |
The increased requirement was due to higher movement of ground transport equipment as AMISOM's area of operations increased |
Увеличение объема обусловлено более активным использованием наземного транспорта в связи с расширением района операций АМИСОМ |
While deposits of port revenues into the Central Bank increased generally, they are proportionally less than the increase in shipping at Mogadishu port, possibly indicating a higher rate of diversion. |
Хотя объем перечисляемых в Центральный банк средств, представляющих собой поступления от портовых операций, в целом увеличился, это увеличение не соответствует в процентном выражении увеличению объема перевозок в порту Могадишо, что может указывать на еще более масштабную утечку средств. |
The current world economy appeared vulnerable and a number of the major industrialized countries were experiencing higher unemployment and declines in growth, capital spending and industrial production. |
Мировая экономика в настоящее время, как представляется, весьма уязвима и в ряде крупных промышленно развитых стран наблюдается снижение роста, увеличение безработицы, сокращение инвестиций и промышленного производства. |
The most significant factor contributing to the variance is higher self- sustainment payments to the troop/police countries as a result of increased strength of military contingents and civilian police formed units. |
Наиболее заметным фактором, способствовавшим возникновению разницы, является увеличение объема выплат по линии самообеспечения странам, предоставляющим воинские контингенты/полицейских, в результате увеличения численности воинских контингентов и регулярных подразделений гражданской полиции. |
Nonetheless, higher flying velocities have been shown to result in an increase, instead of a reduction, of thoracic temperature. |
Тем не менее, увеличение скорости полета приводит к повышению, а не понижению температуры. |
But that would require them to rely less on monetary policy and more on appropriate fiscal policies (such as higher spending on productive infrastructure). |
Но это потребовало бы от них, меньше полагаться на денежно-кредитную политику и больше на соответствующие налогово-бюджетные политики (например, увеличение расходов на производственную инфраструктуру). |
But use of fossil fuels, and hence higher CO2 emissions, seems to go hand in hand with growth. |
Но использование ископаемого топлива, а, следовательно, и увеличение выбросов CO2, кажется, идут рука об руку с экономическим ростом. |
Instead, higher costs were incurred because of: |
Увеличение же расходов произошло по следующим причинам: |
The variance of $8,600 is due to higher cost of airfares to the missions planned to be visited in 2006/07. |
Увеличение объема ассигнований на 8600 долл. США обусловлено повышением цен на авиабилеты для проезда в миссии, которые планируется посетить в 2006/07 году. |
The higher requirements are attributable mainly to the cost of establishing a firefighting and rescue emergency capacity at five locations in order to comply with recommendations of ICAO. |
Увеличение объема потребностей главным образом обусловлено расходами в связи с установкой противопожарных систем и созданием поисково-спасательного потенциала в пяти пунктах во исполнение рекомендаций ИКАО. |
In this connection, an effective customs administration could contribute significantly to enhancing the transitional Government's financial assets, including through higher tax revenues and a reduction in smuggling. |
В этой связи следует отметить, что эффективная таможенная служба может внести значительный вклад в увеличение финансовых активов переходного правительства, в том числе благодаря увеличению налоговых поступлений и сокращению контрабанды. |
The resulting increases often come on top of an already significant increase due to a higher share of total membership GNI. |
Связанное с этим увеличение зачастую добавляется к и без того значительному увеличению по причине большей доли в общем ВНД всех государств-членов. |
Continued fiscal deficits and a tight monetary policy in the face of increased capital inflows led to higher interest rates and interest burden. |
Несмотря на увеличение притоков капитала, постоянный бюджетный дефицит и жесткая валютная политика привели к повышению процентных ставок и расходов на погашение процентов. |
Moreover, health and nutrition transitions are putting new cost pressures on countries in terms of growing populations, ageing and higher dependency ratios. |
Кроме того, переходные периоды в сфере здравоохранения и питания требуют новых расходов в тех странах, в которых наблюдается рост населения, старение и увеличение количества иждивенцев. |
The increase reflects higher obligations, owing to an increased level of activity, and lower payments, owing to delays in the receipt of assessed contributions. |
Этот рост отражает увеличение объема обязательств, обусловленное расширением масштабов проводимой деятельности, а также снижение объемов выплат в силу задержек в получении начисленных взносов. |
Expenditures were maintained at budgeted levels despite an increase in the volume of services and higher staff costs. |
Объем расходов поддерживался на предусмотренном в бюджете уровне, несмотря на увеличение объема услуг и рост расходов по персоналу. |
The resource growth is also attributable to the deployment of INMARSAT terminals and cellphones to all observation posts as back-up communication equipment and the higher cost of operations in Tyre compared with Nahariya. |
Увеличение ресурсов объясняется также установкой терминалов ИНМАРСАТ и сотовых телефонов на всех наблюдательных постах в качестве коммуникационного оборудования поддержки и более высокими оперативными расходами в Суре по сравнению с Нахарийей. |
They would rather sell their oil and invest later, when prices are higher, so they restrain increases in supply. |
Они скорее продадут нефть и начнут инвестиции позже, когда цены будут выше, сдерживая, таким образом, увеличение поставок. |
Notwithstanding the reduction in posts due to favourable exchange rate trends, the increase in Santiago is the result of higher actual salaries than budgeted. |
Несмотря на уменьшение количества должностей, обусловленное благоприятной динамикой изменения валютных курсов, увеличение в Сантьяго является следствием выплаты более высоких фактических окладов, чем предусматривается бюджетом. |
Bangladesh supported the Commission's recommended increase of 3.6 per cent in the base/floor salary scale for staff in the Professional and higher categories since it would re-establish the alignment with the comparator scale. |
Бангладеш поддерживает рекомендованное Комиссией увеличение шкалы базовых/минимальных окладов на 3,6 процента для сотрудников категории специалистов и выше, поскольку это позволит восстановить соответствие со ставками шкалы компаратора. |
increasing the incomes of households through price policies, price subsidies and higher purchasing prices for local products. |
увеличение доходов домашних хозяйств за счет ценовой политики, субсидирования цен и установления более высоких закупочных цен на местную продукцию. |
Reconstruction helped bring 8.5 per cent growth to Lebanon, and even higher growth is expected in 1995, although high inflation and rising public debt could undermine the recovery. |
В Ливане деятельность по восстановлению способствовала достижению темпов роста в 8,5 процента, а в 1995 году ожидается еще более быстрый рост, хотя высокие темпы инфляции и увеличение государственного долга могут подорвать процесс оживления. |