Furthermore, in addition to increasing multilateral resources for African countries, the United Nations system should advocate a higher allocation of bilateral ODA to Africa in order to address long-term structural problems, in particular the reduction of widespread rural and urban poverty. |
Кроме того, в дополнение к увеличению многосторонних ресурсов, направляемых в африканские страны, системе Организации Объединенных Наций следует выступать за увеличение доли двусторонней ОПР Африке для решения долгосрочных структурных проблем, в особенности уменьшения масштабов широко распространенной нищеты в сельских и городских районах. |
The Executive Director urges the Commission to agree to a higher budget to allow the flexibility that will be necessary to maintain the momentum in programme delivery reached during 1999. |
Директор-исполнитель настоятельно призывает Комиссию одобрить увеличение бюджета, с тем чтобы обеспечить гибкость, необходимую для сохранения достигнутого в 1999 году прогресса в осуществлении программ. |
Travel requirements are higher due to the need to provide for repatriation travel as well as rotation travel. |
Увеличение потребностей по статье путевых расходов обусловлено необходимостью оплаты поездок как в связи с репатриацией, так и в связи с заменой. |
(b) $686,100 for utilities, reflecting higher costs of energy and water in Santiago; |
Ь) 686100 долл. США на коммунальные услуги, что отражает увеличение расходов на электро- и водоснабжение в Сантьяго; |
The level of education among women is increasingly recognized as a major factor in speeding the social transition; higher enrolment rates for girls demonstrably lead to decreased fertility rates, improved child health and increased earnings potential. |
Все чаще уровень образования среди женщин рассматривается как важный фактор ускорения социального преобразования общества; увеличение числа девочек, посещающих школу, выступает как явный признак, предшествующий снижению коэффициента фертильности, улучшению показателей здоровья детей и расширению возможностей для получения доходов. |
National capacity to manage external assistance in a coordinated, transparent and accountable fashion is affected by the ever-increasing and diverse requirements, which impose higher costs and efforts in a situation of declining resources. |
На реализации национального потенциала в области управления внешней помощью при условии обеспечения координации, транспарентности и подотчетности отрицательно сказываются все возрастающие и разнообразные требования, которые вызывают увеличение расходов и требуют дополнительных усилий в обстановке сокращения объема ресурсов. |
Nevertheless, the Commission addressed the technical requirements that should be taken into account if working hour increments were to be considered as a basis for adjusting the net remuneration of the Professional and higher categories. |
Тем не менее Комиссия рассмотрела технические требования, которые будут учитываться в том случае, если увеличение рабочего времени будет рассматриваться в качестве основы для корректировки размера чистого вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше. |
A decision should be taken with regard to the proposals for an increase in the salary costs for staff in the Professional and higher categories, but any increase would have to be accompanied by intensified efforts to improve the system of accountability and responsibility and make it effective. |
Следует принять решение в отношении предложений об увеличении расходов на выплату окладов сотрудникам категории специалистов и выше, однако любое увеличение должно сопровождаться более активными усилиями по совершенствованию системы отчетности и ответственности и обеспечению ее эффективности. |
With the exception of Argentina and Mexico, the generally good performance was due in large measure to the favourable international economic situation, since for most of the countries the principal cause of their improved results was the higher prices they received for their export goods. |
Если исключить Аргентину и Мексику, общие высокие показатели в значительной мере объясняются благоприятной международной экономической ситуацией, поскольку для большинства стран увеличение объема поступлений было прежде всего связано с повышением цен на экспортные товары. |
The modest turnaround in GDP in 1995 may be attributed mostly to the growth of the oil sector, which benefited from higher prices and output. |
Происшедшее в 1995 году скромное увеличение ВВП можно объяснить главным образом ростом нефтяного сектора, которому способствовали повышение цен и увеличение объема производства. |
He thanked the Government of Italy for announcing that it would make a higher contribution in 1996 to UNDP core resources than it had originally pledged, representing a 10 per cent increase over the 1995 contribution. |
Он выразил благодарность правительству Италии за объявление о том, что оно внесет в 1996 году больший взнос в фонд основных ресурсов ПРООН, чем оно первоначально объявило, и это составит увеличение объема взноса на 10 процентов по сравнению со взносом 1995 года. |
A total volume increase of $54,700 is mainly related to the higher requirements for supplies and materials associated with advocacy activities in the region. |
Общее увеличение объема на 54700 долл. США связано главным образом с ростом потребностей в принадлежностях и материалах для осуществления пропагандистских мероприятий в этом регионе. |
These costs can be absorbed under the budgetary provision of 1.9 per cent per annum covering anticipated cost increases in salaries and related common staff costs in the Professional and higher categories. |
Эти расходы могут быть по-крыты за счет бюджетных ассигнований на ожи-даемое увеличение расходов на заработную плату и смежных общих расходов по персоналу для сотрудников категории специалистов и выше в размере 1,9 процента в год. |
The increase over the prior period is due to the higher average cost ($4,500) of rotation than previously estimated ($3,900). |
Увеличение расходов по сравнению с предыдущим периодом объясняется более высокой средней стоимостью замены (4500 долл. США), нежели предполагалось ранее (3900 долл. США). |
Increased value added for each unit of output exported: selling goods at a higher margin, for example, owing to improved quality or design |
Увеличение добавленной стоимости на единицу экспортной продукции: продажа товаров по более высоким ценам вследствие, например, более совершенного качества или дизайна. |
Over the years, the increase in the volume of parliamentary documentation and the concomitant decrease in the resources of all Translation Services led to more reliance on methods of work allowing for higher productivity, including self-revision. |
Происходившее в течение ряда лет увеличение объема документации заседающих органов и одновременное уменьшение ресурсов всех служб письменного перевода привели к более широкому использованию таких методов работы, включая саморедакцию, которые позволяют повысить производительность труда. |
Increased trade, FDI and financial flows have made it more difficult for Governments to achieve their policy objectives, and globalization may have contributed to higher unemployment to the extent that this objective has suffered relative to others. |
Увеличение объемов торговли, ПИИ и финансовых потоков создает все больше трудностей для правительств в деле реализации целей их политики, и процесс глобализации, возможно, способствует росту безработицы в такой степени, что цель, связанная с нею, является менее достижимой по сравнению с другими. |
All major gynaecological centres in the country report an increase in the number of pregnant women suffering from threatened abortion, premature deliveries, slow foetal growth, higher Caesarean section incidence, etc. |
Во всех крупных гинекологических центрах страны зарегистрировано увеличение числа случаев угрожающих абортов, преждевременных родов, медленного развития плода, кесарева сечения и т.д. |
This increase is accounted for by the cumulative growth factor described above and because the in-kind donations of basic food commodities are budgeted in 1994-1995 at higher prices than those used in the originally approved 1992-1993 budget. |
Это увеличение объясняется совокупным фактором роста, о котором говорилось выше, а также тем, что предоставляемые безвозмездно основные продовольственные товары учтены в бюджете 1994-1995 годов в ценах, превышающих цены, применявшиеся в первоначально утвержденном бюджете на 1992-1993 годы. |
As the twenty-first century approaches, rapid urbanization, environmental degradation and increased industrial activities, in particular when concentrated in hazard-prone areas, make the risk of major disasters even higher. |
По мере приближения двадцать первого столетия быстрый процесс урбанизации, ухудшение состояния окружающей среды и увеличение масштабов промышленной деятельности, особенно в случаях, когда она осуществляется преимущественно в подверженных стихийным бедствиям районах, увеличивают опасность крупных бедствий. |
The higher requirement is due primarily to the planned procurement of microwave link equipment to provide back-up services via the local post, telephone and telegraph entity in Tyre. |
Увеличение потребностей прежде всего объясняется запланированной закупкой средств микроволновой связи для обеспечения резервной связи через местные предприятия почтовой, телефонной и телеграфной связи в Тире. |
The higher requirements relate to a change in the distribution of police between formed units and those serving in an individual capacity and the increase in rates approved by the General Assembly for reimbursement to formed-unit contributing countries effective 1 January 2002. |
Увеличение потребностей связано с изменением соотношения числа полицейских сформированных подразделений и тех, кто служит в личном качестве, и увеличением утвержденных Генеральной Ассамблеей ставок возмещения странам, предоставляющим сформированные подразделения, с 1 января 2002 года. |
The higher amount had been the result of lower net disbursements, payments from the United States, Brazil and Argentina having been smaller than anticipated and fewer States having paid their yearly assessments in full. |
Его увеличение обусловлено снижением чистого объема расходов при том, что сумма платежей Соединенных Штатов, Бразилии и Аргентины не достигла ожидавшегося уровня и меньшее число государств полностью выплатили свои годовые взносы. |
Australia, France and the United States indicated that coral reefs may experience a further decline in health, or experience a higher incidence of coral bleaching, or die. |
Австралия, Франция и Соединенные Штаты сообщили о том, что может произойти дальнейшее ухудшение состояния коралловых рифов, увеличение вымывания извести или их гибель. |
However, it is noted that the additional requirement was also attributable to delayed cancellation of obligations no longer required which had been established in anticipation of a much higher troop strength for the month of June 2000, before the close of accounts. |
Вместе с тем следует отметить, что перерасход объясняется также задержкой с ликвидацией обязательств, принятых в расчете на предполагавшееся значительное увеличение численности контингентов в июне 2000 года, до закрытия счетов, необходимость в которых отпала. |