The challenges of population ageing can best be met by adjusting policies over a wide range of economic and social sectors and activities, and especially those that support higher rates of economic growth and employment. |
Проблемы старения населения проще всего решить с помощью политики корректировки в целом ряде экономических и социальных секторов и видов деятельности, особенно в тех, которые обеспечивают более высокие темпы экономического роста и увеличение занятости. |
The most obvious of several other engine enhancements at this stage was the increase in the compression ratio from 6.8: 1 to 7.4: 1, reflecting the appearance of slightly higher octane fuels. |
Наиболее очевидный из других усовершенствований двигателя на данном этапе стало увеличение степени сжатия с 6,8:1 до 7,4:1, отражающим повышение октанового числа топлива. |
That means not only greater economic inclusion, higher agricultural productivity, strengthened food security, and financial stability, but also lessons concerning responsible and sustainable business practices, corporate governance, and community relations. |
Это означает не только увеличение вовлечения в экономическую деятельность, более высокую продуктивность сельского хозяйства, укрепление продовольственной безопасности и финансовой стабильности, но также и уроки относительно ответственного и устойчивого ведения бизнеса, кооперативного управления и общественных отношений. |
A sharper rise in the number of newcomers could help ameliorate the situation; but higher immigration is not, on its own, an adequate solution to the EU economy's long-term problems. |
Резкое увеличение числа мигрантов помогло бы улучшить ситуацию, но рост иммиграции не является сам по себе адекватным решением долгосрочных проблем экономики ЕС. |
The increase in requirements under utilities reflects the higher usage of heating, ventilation and cooling systems, as well as electricity requirements than had been estimated. |
Увеличение потребностей по статье коммунальных услуг отражает более интенсивное, чем предполагалось, пользование системами отопления, вентиляции и охлаждения, а также увеличение потребления электроэнергии. |
Adaptation could allow for higher carbon emissions in another way: reducing the damage and harm that we experience from global warming, giving us more time to implement alternatives to reliance on fossil fuels. |
Адаптация может учитывать увеличение выбросов углекислого газа и другим способом: сокращая ущерб и вред, который мы получаем от глобального потепления, мы получаем больше времени на применение альтернатив использованию ископаемого топлива. |
While it's true that tax preferences might yield slightly higher private savings, the loss of tax revenues would more than offset the gains, thereby actually reducing national savings. |
В то время как правильно то, что налоговые преференции могут принести небольшое увеличение частных сбережений, потеря доходов от налогов перевесит полученную выгоду, таким образом фактически сократив национальные сбережения. |
Prospects for significant increases in world prices of most primary commodities exported by African countries are generally poor, however, so that higher export earnings will depend on increased sales abroad and horizontal and vertical diversification of the commodity sector. |
Однако в целом перспективы значительного роста мировых цен на основные сырьевые товары, экспортируемые африканскими странами, являются довольно плохими, поэтому увеличение экспортных поступлений будет зависеть от расширения экспорта товаров за рубеж и горизонтальной и вертикальной диверсификации сырьевого сектора. |
However, it is generally felt that solutions to urgent and severe local environmental problems in those countries, as well as more efficient energy production and use, can be achieved only through economic growth which has to be based on higher commercial energy supplies. |
Вместе с тем, по общему мнению, неотложные и серьезные экологические проблемы в этих странах, а также задача повышения эффективности производства и использования энергии могут быть решены только за счет экономического роста, который должен опираться на увеличение хозяйственного энергоснабжения. |
Now that these goods cannot be shipped through Yugoslav territory, the higher costs resulting from alternative transportation routes (if available at all) have rendered a significant proportion of Albania's exports no longer competitive. |
Сейчас, когда эти товары не могут перевозиться через территорию Югославии, увеличение расходов, вызванное использованием альтернативных транспортных маршрутов (если таковые имеются вообще), привело к тому, что значительная доля экспорта Албании более не является конкурентоспособной. |
However, higher oil exports from the successor States of the Union of Soviet Socialist Republics and increased North Sea supplies attenuated the rise in prices by the third quarter. |
Однако увеличение экспорта нефти из государств, образовавшихся на территории бывшего Союза Советских Социалистических Республик, и поставок нефти, добываемой в Северном море, несколько смягчило рост цен к третьему кварталу. |
In fact, extending daily working times will, in the medium term, also result in higher employment, because it will increase productivity while labor costs remain constant. |
Фактически, увеличение продолжительности рабочего дня также приведет к повышению уровня занятости в среднесрочной перспективе, потому что увеличит производительность труда, сохранив затраты на рабочую силу на прежнем уровне. |
If speculation were really the cause, they argue, there should be an increase in oil inventories, because higher prices would reduce consumption, forcing speculators to accumulate oil. |
Если бы спекуляция действительно была причиной, спорят они, то должно было произойти увеличение материальных запасов нефти, потому что более высокие цены сократили бы потребление, вынуждая спекулянтов накапливать нефть. |
The increased spending leads to higher employment, an increase in capacity utilization, and, eventually, upward pressure on wages and prices. |
Увеличение расходов приводит к росту занятости, увеличению использования производственных мощностей и, в конечном счете, восходящему давлению на заработную плату и цены. |
Conventional wisdom says the only way to get higher resolution is with bigger magnets, but at this point bigger magnets only offer incremental resolution improvements, not the thousandfold we need. |
Согласно общепринятому мнению, единственным способом увеличить разрешение является увеличение магнитов, но на данный момент более крупные магниты дают лишь небольшие улучшения в разрешении, а не те тысячи раз, что нам нужно. |
If China attempts to lower its money supply by raising interest rates, it will trigger a corresponding increase in demand for renminbi, as foreign capital seeks to take advantage of higher interest rates on Chinese assets. |
Если Китай пытается снизить свой денежный запас, поднимая процентные ставки, это вызовет соответственное увеличение спроса на ренминби, поскольку иностранный капитал стремится воспользоваться в своих интересах более высокими процентными ставками на китайские активы. |
Austria supported the recommended 3.6 per cent increase in the base/floor salary scale for staff in the Professional and higher categories, but it questioned the discontinuation of the practice of granting career appointments, for it made the Organization a less attractive employer. |
Австрия поддерживает рекомендуемое увеличение на 3,6 процента шкалы базовых/минимальных окладов для сотрудников категории специалистов и выше, однако она ставит под сомнение прекращение практики предоставления постоянных контрактов, поскольку это делает Организацию менее привлекательным нанимателем. |
To some extent, this reflected a proliferation of low-income jobs and a decline of higher paid employment which had been the domain of men. |
В определенной степени это отражает увеличение числа низкооплачиваемых должностей и сокращение числа высокооплачиваемых должностей, на которых работали в основном мужчины. |
Consumption can be expected to remain sluggish owing both to higher taxes and to the likelihood that the 1995 round of collective bargaining agreements will lead to only moderate wage increases. |
Можно ожидать, что потребление будет по-прежнему расти довольно низкими темпами вследствие роста налогов и вероятности того, что результатом заключения коллективных договоров в 1995 году будет лишь умеренное увеличение заработной платы. |
Foreign exchange earnings - and thus import capacity - benefited not only from the higher export volume, but from the improvement in the prices of non-oil commodities as well. |
Увеличение инвалютных поступлений - и, соответственно, платежеспособного импорта - было достигнуто не только за счет увеличения физического объема экспорта, но и в результате повышения цен на нетопливное сырье. |
After experiencing negative rates of growth in the 1980s, higher oil prices and export revenues boosted economic recovery at mid-Decade in most of the oil-exporting economies of West Asia. |
После отрицательных темпов роста в 80-е годы повышение цен на нефть и увеличение экспортных доходов в середине десятилетия вызвали экономический подъем в большинстве стран - экспортеров нефти в Западной Азии. |
Ethiopia's priority objectives were the following: to reach higher growth and development through focusing on attaining food security, increasing export earnings, improving physical and social infrastructure and enhancing the role of the private sector in the economy. |
Одной из приоритетных целей Эфиопии является ускорение роста и развития путем уделения более пристального внимания таким вопросам, как обеспечение продовольственной безопасности, увеличение экспортных поступлений, улучшение материальной и социальной инфраструктуры и повышение роли частного сектора в экономике. |
On the subject of cash management, his delegation noted that the proliferation of United Nations bank accounts was an inefficient way of utilizing existing cash balances, on which a significantly higher rate of interest could be earned. |
В отношении управления наличными средствами его делегация отмечает, что увеличение числа банковских счетов Организации Объединенных Наций является неэффективным способом использования имеющихся ресурсов наличных, от которых можно было бы получить гораздо более значительные поступления в виде процентов. |
None the less, her delegation still had some concerns that the expected increase in basic management costs, including higher salaries and rent, might actually reduce the (Mrs. Paik, Republic of Korea) availability of resources available to INSTRAW for implementing its programmes. |
Делегация Республики Корея все же опасается, что предусмотренное увеличение основных административных расходов, включая более высокие оклады и арендную плату, приведет в итоге к уменьшению объема ресурсов, которыми будет располагать Институт для осуществления программ. |
We are confident that its creation will lead to greater legal consistency in international trade relations, a new era of global economic cooperation and a greater dynamism in trade, as well as higher volumes. |
Мы убеждены в том, что ее создание приведет к большей правовой согласованности в международных торговых отношениях и откроет новую эру в мировом экономическом сотрудничестве, придаст ей больший динамизм и увеличение торгового оборота. |