A bill considered urgent by the Government can be examined by the Chamber before it has been submitted to the Council of State for its opinion. |
Если правительство считает, что тот или иной законопроект требует безотлагательного представления, Палата может приступить к его рассмотрению до его передачи для заключения в Государственный совет. |
State control was eventually relinquished through structural reforms but the Government still plays a decisive role in how business is conducted in the United Republic of Tanzania. |
В результате структурных реформ государственный контроль был фактически свернут, однако Объединенная Республика Танзания - страна, в которой государство по-прежнему играет решающую роль в сфере экономики. |
She enquired whether the Government and the public sector were following the excellent example set by Ericsson, a private company which had won a prize for equality in the workplace. |
Она хотела бы узнать, следуют ли правительство и государственный сектор прекрасному примеру, показанному фирмой «Эрикссон» - частной компанией, которая получила премию за достижение равенства на рабочем месте. |
The public sector will continue to be a major source of financing for physical infrastructure but, given appropriate accounting of the commitment of Government resources, including contingent liabilities, public-private partnerships can also play an important role in that area. |
Государственный сектор, как и прежде, будет одним из основных источников финансирования физической инфраструктуры, однако при надлежащем контроле за использованием государственных ресурсов, включая условные обязательства, партнерские отношения между государственным и частным секторами могут также играть важную роль в этой области. |
It is, therefore, important for the Government or some appropriate public body to promote the new systems and remove the hidden barriers until the systems are commercially viable. |
Поэтому важно, чтобы правительство или какой-либо соответствующий государственный орган поощряли создание новых систем и обеспечивали устранение скрытых препятствий до тех пор, пока эти системы не будут переведены на коммерческую основу. |
Two types of resources are available to the Permanent Secretariat of CONAGESE: support from the Government under the State budget and support from the bilateral or multilateral cooperation partners through specific projects. |
Постоянный секретариат НСРИОС получает необходимые средства из двух источников: от правительства через государственный бюджет и от своих партнеров, которые сотрудничают с ним на двусторонней или многосторонней основе и оказывают содействие в форме конкретных проектов. |
For old, widowed and disabled mothers in particular, the Civil Affairs Department of the Government and the women's work units and neighbourhood committees take on the duty of providing special care and assistance. |
Что касается женщин преклонного возраста, вдов и инвалидов, то государственный департамент по вопросам социального обеспечения, профсоюзные организации по месту работы и районные комитеты занимаются оказанием специальной помощи и предоставлением особых услуг. |
The Government of the State of Andra Pradesh paid his widow Rs 100 in compensation for the death and the Chief Minister reportedly delivered a written apology to her. |
Правительство штата Андхра-Прадеш выплатило вдове Рамакришны Редди 100 рупий в качестве компенсации за смерть мужа, и государственный министр, как сообщается, направил ей соболезнование в письменной форме. |
As Amama Mbabazi, Minister of State for Foreign Affairs, stated in the Security Council debate on 3 May 2001, the Government of Uganda takes the allegations in the report seriously and welcomes the opportunity to bring these matters to rest. |
Как заявил государственный министр иностранных дел Амама Мбабази в ходе прений, состоявшихся в Совете Безопасности З мая 2001 года, правительство Уганды со всей серьезностью отнеслось к утверждениям, содержащимся в этом докладе, и приветствует возможность окончательно прояснить эти вопросы. |
In its Decision-in-Principle for a Government Programme for Migration and Refugee Policy given in October 1997, the Council of State decided that the Ombudsman for Aliens should take charge also of matters related to ethnic discrimination. |
В своем Особом постановлении о правительственной программе по вопросам политики, касающейся миграции и беженцев, принятом в октябре 1997 года, Государственный совет постановил, что омбудсмену по делам иностранцев в обязанности должны быть также вменены вопросы, касающиеся этнической дискриминации. |
In April of that year, the Government Plenipotentiary, in cooperation with the British Know-How Fund, organized a second round table which was attended, inter alia, by representatives of the Roma citizens' associations and parties. |
В апреле 1999 года Государственный уполномоченный в сотрудничестве с английским Фондом "Ноу-хау" организовал второе совещание "за круглым столом", в работе которого, в частности, приняли участие представители партий и гражданских ассоциаций рома. |
If negotiations or renegotiations reach an impasse, the Government Mediator may step in at the request of one of the parties. |
Если первоначальные переговоры или переговоры о пересмотре договора заходят в тупик, к ним по просьбе одной из сторон может присоединиться государственный посредник. |
Since July 2011, MINUSTAH and the Haitian authorities have identified 121 new Government building projects and MINUSTAH has built and equipped 35 prefabricated offices housing 21 public administrations. |
В период после июля 2011 года МООНСГ и власти Гаити подготовили 121 государственный проект по строительству; МООНСГ построила и оборудовала 35 служебных помещений из сборных конструкций для размещения 21 государственной службы. |
Government controls also apply to non-listed ("catch-all") items and brokering activities. |
Государственный контроль также охватывает не включенные в списки товары («распространение контроля на все товары, не включенные в контрольные перечни») и посреднические услуги. |
Government Testing Center - US$9,560,898 |
а) Государственный испытательный центр - 9560898 долл. США |
Moreover, China's fiscal position is one of the best in the world. Government deficits rarely exceeded 3% of GDP in past decades, and there were surpluses in recent years. |
За последние десятилетия государственный дефицит редко превышал З% ВВП, и последние годы приносили избыточный доход. |
Although a particular Government authority may be responsible for a certain policy area and therefore may act as the lead agency to initiate dialogue, all stakeholders stand to lose from poor dialogue and lack of trust. |
Хотя ответственность за установление диалога может ложиться на тот государственный орган, который отвечает за соответствующее направление политики, от вялого диалога и отсутствия доверия страдают все стороны. |
After winning the election, the SNP-controlled Scottish Government published a white paper entitled "Choosing Scotland's Future", which outlined options for the future of Scotland, including independence. |
После победы на выборах националисты приняли Белую книгу о будущем Шотландии, в которой изложены варианты будущего Шотландии, а также её полный государственный суверенитет. |
In September 2004, Puerto Rico's public debt amounted to $38 billion, and in early January 2005, the Government Development Bank of Puerto Rico officially acknowledged a "structural deficit" of almost $1.4 billion. |
США, а в начале января 2005 года Государственный банк развития Пуэрто-Рико официально признал наличие «структурного дефицита» в размере почти 1,4 млрд. долл. |
Because the preventive programme "Security of the Inhabitants of Prievidza" fulfilled the expectations, the Slovak Government's Council on the Prevention of Crime and of Other Antisocial Activities decided to distribute this material as a model programme for all regional authorities in the Slovak Republic. |
С учетом успешной реализации программы "Безопасность жителей Приевидзы" Государственный совет по предупреждению преступности и иных форм антиобщественной деятельности принял решение о распространении этого документа в качестве типовой программы для всех районных властей Словацкой Республики. |
On 14 September 2003 a coup d'état took place in Guinea-Bissau, sparked, among other things, by the fact that the Government of Kumba Kobde Yala was nine months behind in paying the wages of the armed forces. |
14 сентября 2003 года в Гвинее-Бисау произошел государственный переворот, причиной которого, среди прочего, явилось то обстоятельство, что правительство Кумба Кобде Яла в течение девяти месяцев не выплачивало заработную плату военнослужащим вооруженных сил. |
Inevitably, a faction of the Government Uganda National Liberation Army took pre-emptive, self-saving action by staging a coup on 27 May 1985. |
Как неизбежное следствие фракция правительственной Национальной армии освобождение Уганды предприняла упреждающие, направленные на собственное спасение действия, организовав 27 мая 1985 года государственный переворот. |
I have called you here to reiterate Cuba's request, which the President, the Secretary of State and the Government of the United States must answer. |
Я пригласил вас, с тем чтобы вновь подтвердить настойчивое требование Кубы о том, чтобы президент, государственный секретарь и правительство Соединенных Штатов дали ответы. |
Public debt had to be repaid by the public sector and reflected the responsibility of the Government as did the payment of assessed contributions to the United Nations. |
Государственный долг подлежит погашению за счет средств государственного бюджета, а его погашение, равно как и выплата начисленных взносов в бюджет Организации Объединенных Наций, является обязанностью государства. |
This year through the budgetary reform, Government has announced that all the family-friendly provisions enjoyed by the public service were now extended to the public sector, thus affecting an estimate of 13000 families. |
В этом году в рамках бюджетной реформы правительство объявило о распространении всех положений, ориентированных на обеспечение интересов семьи, которые действуют в системе государственной службы, на весь государственный сектор, что, согласно оценкам, коснется 13 тыс. семей. |