To encourage good corporate social responsibility, it is equally important for the public sector to put in place a regulatory framework for all - the private sector, communities and Government. |
Для поощрения надлежащей корпоративной социальной ответственности не менее важно, чтобы государственный сектор создал единую законодательную систему для всех - частного сектора, общин и, фактически, органов государственного управления. |
The Government of Georgia places particular importance on United Nations Security Council resolution 1325, and the SMR will ensure that the Action Plan is implemented in its spirit. |
Правительство Грузии придает особое значение резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, а государственный министр по вопросам реинтеграции будет обеспечивать, чтобы План действий осуществлялся в этом духе. |
To reduce the risk of a similar reaction, I urge the Government of Burundi to work closely with the United Nations to assist BINUB national staff in their transition to either the public or the private sector. |
С тем чтобы снизить опасность аналогичной реакции, я настоятельно призываю правительство Бурунди в тесном взаимодействии с Организацией Объединенных Наций оказать содействие национальному персоналу ОПООНБ в вопросах перехода в государственный либо частный сектор. |
NCDs are also a rapidly increasing burden on our domestic budget and test our Government's commitment to providing health care and social services to all of our citizens. |
Кроме того, НИЗ ложатся всё более тяжким бременем на наш государственный бюджет и угрожают усилиям нашего правительства предоставлять услуги в области охраны здоровья и социальной защиты всем нашим гражданам. |
Second, in the same month, the Government later appointed a public committee to examine Norwegian equality policy in relation to life course, ethnicity and class. |
Во-вторых, позднее в том же месяце правительство учредило государственный комитет для проведения анализа политики Норвегии в области обеспечения равенства в повседневной жизни и в сфере этнических и классовых отношений. |
Finally, the Government of Georgia abolished state-controlled television and created a vibrant Public Broadcasting entity managed by a board of Georgian citizens, the first of its kind in the former Soviet Union. |
Наконец, правительство Грузии отменило государственный контроль за телевидением и создало эффективный орган общественного эфирного вещания, управляемый советом из грузинских граждан, первый в своем роде на территории бывшего Советского Союза. |
I want you to know that I too preside over a Government that is anti-capitalist, which, I think, is why the United States Department of State tries to marginalize and exclude us. |
Я хочу, чтобы вы знали, что я также руковожу антикапиталистическим правительством, и я думаю, что именно поэтому государственный департамент Соединенных Штатов пытается подвергнуть нас маргинализации и отчуждению. |
As a result, our Government has strengthened policy and legislation, our public and private sectors are working together in health and education, and all ministries have set long-term development programmes. |
Благодаря этому наше правительство совершенствует свои политику и законы, наши государственный и частный секторы совместно трудятся в сферах просвещения и здравоохранения, и все министерства разработали и проводят в жизнь программы долгосрочного развития. |
The Special Rapporteur recommended, inter alia, that the Government establish a zero-tolerance policy with regard to corruption to ensure that any State agent involved in the crime of trafficking is duly prosecuted and severely punished. |
Специальный докладчик, в частности, рекомендовал, чтобы правительство установило политику нулевой терпимости в отношении коррупции для обеспечения того, чтобы любой государственный агент, причастный к торговле людьми, подвергался надлежащему уголовному преследованию и жесткому наказанию. |
The Government indicated that the State Department of the United States had made unfounded references to human rights violations in Cuba, with the sole aim of fabricating a pretext to continue its policy of hostility and blockade and even an eventual military aggression against the Cuban people. |
Правительство указало, что государственный департамент Соединенных Штатов необоснованно сослался на нарушения прав человека на Кубе с единственной целью найти предлог для продолжения своей политики враждебных действий и блокады и даже возможной военной агрессии в отношении кубинского народа. |
The Government budget for 2007-2008 envisages a rise in expenditures, excluding foreign aid, by 0.6 per cent of GDP, with a focus on education, health, justice, public security, agriculture, infrastructure and tourism development. |
Государственный бюджет на 2007 - 2008 годы предусматривает увеличение расходов, без учета иностранной помощи, на 0,6 процента ВВП, которые будут направлены прежде всего в сферу образования, здравоохранения, правосудия, обеспечения общественной безопасности, сельского хозяйства, развития инфраструктуры и туризма. |
Table 2 shows the breakdown of investment in R&D by sector (business enterprises, Government and the higher education system) in countries for which data are readily available. |
В таблице 2 данные об инвестициях в НИОКР в странах, по которым имеются доступные данные, приводятся в разбивке по секторам (коммерческие предприятия, государственный сектор и высшие учебные заведения). |
"Government facility" includes any permanent or temporary facility or conveyance, wherever located, |
"Государственный объект" означает постоянный или временный объект или транспортное средство, где бы они ни находились, |
The decision includes the plan of the Government to construct two nuclear reactors with a capacity of 1,000 MW each, one until 2016 and one until 2018. |
Постановлением утвержден государственный план строительства двух атомных энергоблоков мощностью по 1000 МВт каждый, которые должны войти в строй - один до 2016 года, а другой до 2018 года. |
The Mission spends about $20 million annually in Timor-Leste (for local procurement and national staff salaries), compared with a Government budget volume of $650 million for 2010. |
Миссия ежегодно расходует в стране около 20 млн. долл. США (для оплаты местных закупок и выплаты жалованья национальным сотрудникам), в то время как государственный бюджет на 2010 год составляет 650 млн. долл. США. |
The Government's lawyer argued that the policy of cutting hair is part of the regulations of prisons and the reasons of health and security are valid. |
Государственный адвокат выдвинул аргумент, что требование короткой стрижки является частью тюремного распорядка и что доводы в ее пользу, основанные на требованиях гигиены и безопасности, имеют право на существование. |
From the perspective of recipient countries, a shortfall of this magnitude is critical, especially in countries where official development assistance represents a sizeable part of Government receipts. |
С позиций стран-получателей помощи столь значительная недостающая сумма является критической, особенно для стран, в которых на долю официальной помощи в целях развития приходится изрядная часть поступлений в государственный бюджет. |
Turning to the drafting of the second periodic report, he asked to what extent the Government Commissioner for Human Rights, the Government Council for Human Rights and civil society had been involved. |
Касаясь подготовки второго периодического доклада, он спрашивает, в какой степени к этому были привлечены Государственный комиссар по правам человека, Государственный совет по правам человека и гражданское общество. |
In 2003, the Federal Government made the State Secretariat into the Special Secretariat for Human Rights, assigning it ministerial status and bringing it under the President's Office. |
В 2003 году федеральное правительство преобразовало Государственный секретариат в Специальный секретариат по правам человека, наделив его статусом министерства и подчинив его администрации президента. |
The embargo, which has been enforced unilaterally by the United States under the pretext of accelerating a democratic transition in Cuba, is aimed at overthrowing the social system selected by the Government and people of Cuba. |
Блокада была введена Соединенными Штатами в одностороннем порядке под предлогом ускорения демократических преобразований на Кубе, однако на самом деле она имеет целью развалить государственный строй, который был выбран правительством и народом Кубы. |
The Framework recognized that State capacity was inadequate in terms of providing basic services and his delegation urged the Government to prioritize a capacity review of ministries, departments and agencies responsible for delivering basic services. |
В рамках сотрудничества признается, что с точки зрения способности обеспечивать базовые услуги государственный потенциал является неадекватным, и делегация Ирландии настоятельно призывает правительство обратить первоочередное внимание на оценку потенциала министерств, ведомств и учреждений, отвечающих за оказание базовых услуг населению. |
On the same issue, WiLDAF took note that an Affirmative Action Policy of 1998 provides for a 40 a of women's representation on all Government and public boards, commissions, councils, committees and official bodies, including the Cabinet and the Council of State. |
Касаясь того же вопроса, ВИЛДАФ отметила, что политика позитивных действий 1998 года предусматривает 40-процентную квоту женщин во всех государственных и общественных ведомствах, комиссиях, советах, комитетах и официальных органах, включая кабинет министров и государственный совет. |
The legislative power is exercised by the bicameral parliament (National Assembly, National Council), the executive power by the Government and the judicial power by the judiciary. |
Законодательную власть осуществляет двухпалатный парламент (Государственное собрание, Государственный совет), исполнительная власть осуществляется правительством, а судебная власть - судебной системой. |
Mr. Troya (Ecuador) said that his Government condemned terrorism in all forms and manifestations, including State terrorism, whether committed directly or indirectly. |
Г-н Троя (Эквадор) говорит, что правительство его страны осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, включая государственный терроризм, независимо от того, совершается он прямо или косвенно. |
Concerning media in Yugoslavia, the Government announced on 24 February the drafting of a new media law that would purportedly lessen state control over Radio Television Serbia. |
Что касается средств массовой информации в Югославии, то 24 февраля правительство объявило о разработке нового закона о средствах массовой информации, который, как подразумевалось, должен был ослабить государственный контроль над Сербским радио и телевидением. |