The Government Secretary, on the other hand, handles affairs of Cabinet through directives of the Prime Minister (sect. 97 (1) and (2)). |
Государственный секретарь, с другой стороны, занимается делами кабинета, опираясь на указания премьер-министра (статья 97(1) и (2)). |
Furthermore, the Nicaraguan Institute for Women (INIM), as a Government entity and as the authority charged with the direction of all related activities, works to ensure that women enjoy all the rights set out in the Convention. |
Кроме того, Никарагуанский институт по делам женщин, как руководящий государственный орган в этой области, способствует тому, чтобы женщины могли пользоваться всеми правами, предусмотренными Конвенцией. |
Under the provisions of Executive Order No. 009/90/MSPASCF of 12 February 1990, every physician, whether in Government employ or in private practice, is required to report cases of AIDS to the National AIDS Control Bureau. |
В соответствии с постановлением Nº 009/90/MSPASCF от 12 февраля 1990 года любой частнопрактикующий или государственный врач обязан сообщить об обнаруженном заболевании СПИДом в Национальный отдел борьбы со СПИДом. |
This obligation implies that the States have a duty to organize the whole Government machinery and, in general, all structures through which the exercise of governmental authority is manifested, in such a way that they can legally ensure the free and full exercise of human rights. |
Это обязательство предполагает долг государств организовывать любой государственный аппарат и вообще любые структуры, через которые проявляется осуществление государственной власти, таким образом, чтобы они были способны юридически обеспечивать свободное и полное осуществление прав человека». |
During the course of his mission, the Special Rapporteur was provided documents in those rare cases in which a solicitor has filed a complaint, either to the relevant Government authorities or to the Law Society. |
В ходе своей миссии Специальный докладчик получил документы, касающиеся тех редких случаев, когда солиситоры представляли жалобы либо в соответствующий государственный орган, либо в Общество юристов. |
We have set up a new Government department of higher education and scientific research, as well as public education institutions, in order to reform education in Mauritania. |
Мы создали новый государственный департамент по вопросам высшего образования и научных исследований, а также структуры государственного образования, для того чтобы реформировать систему образования в Мавритании. |
UNICEF, the Burundian Red Cross and the Government project for the reintegration of war-affected persons continue to provide assistance, with support from the European Union and the European Commission Humanitarian Aid Office (ECHO). |
ЮНИСЕФ, бурундийское общество Красного Креста и государственный проект реинтеграции лиц, затронутых войной, продолжают оказание помощи при поддержке Европейского союза и Управления по гуманитарной помощи Европейской комиссии (УГЕК). |
She asked to know whether the Ministries of Justice and Foreign Affairs had submitted their recommendation for accession by Morocco to the Optional Protocol to the Government Council and, if so, when the accession process would begin. |
Она спрашивает, препроводили ли министерство юстиции и министерство иностранных дел свою рекомендацию о присоединении Марокко к Факультативному протоколу в Государственный совет и, если это было сделано, когда предполагается начать процесс присоединения. |
Decisions shall be taken by the head of Government or, under his responsibility, by the minister under whom the official works, after the official concerned has been informed of the complaints against him and has been given a due hearing or summons for this purpose. |
Решение принимается главой правительства или, под его ответственностью, соответствующим министром после того, как соответствующий государственный служащий был проинформирован о предъявляемых к нему претензиях и был должным образом выслушан или вызван для дачи показаний. |
I expect the Council of State to make sure that the Liberian National Transitional Government, the National Disarmament and Demobilization Commission and the factions extend the necessary cooperation to ECOMOG and the United Nations in implementing the process. |
Я рассчитываю на то, что Государственный совет обеспечит, чтобы ЛНПП, Национальная комиссия по разоружению и демобилизации и группировки оказали необходимое содействие ЭКОМОГ и Организации Объединенных Наций в осуществлении этого процесса. |
Furthermore, in a 1996 report, the Aruban Social Economic Council, an advisory organ to the Government, focused on the increasing pressure on the public sector, noticeable in the fields of education, housing and infrastructure, as a result of the large-scale migration. |
Помимо этого в докладе за 1996 год Арубский социально-экономический совет, являющийся консультативным органом при правительстве, обращал внимание на растущее давление на государственный сектор, особенно ощутимое в сфере образования, жилья и инфраструктуры, что является следствием широкомасштабного процесса миграции. |
The Minister of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the British Government, Mr. Peter Hain, will be making an important statement to the British House of Commons today on UNITA's continuing sale of diamonds and on breaches of the arms embargo. |
Государственный министр иностранных дел и по делам Содружества правительства Великобритании г-н Питер Хейн выступит сегодня в британской Палате общин с важным заявлением о продолжающейся продаже алмазов со стороны УНИТА и о нарушениях им эмбарго на поставки оружия. |
In 1998, the State Council completed a major structural reform by strengthening the functional departments of the Government in the field of social development, and by establishing a new Ministry of Labour and Social Security. |
В 1998 году Государственный совет завершил проведение крупной структурной реформы, укрепив функциональные департаменты правительства в области социального развития и создав новое министерство труда и социального страхования. |
The address by the United States Secretary of State, Ms. Hillary Clinton, on Monday, underscored the commitment of the United States Government to pursue FMCT negotiations in the Conference. |
В своем выступлении в понедельник государственный секретарь Соединенных Штатов Америки г-жа Хилари Клинтон подчеркнула решимость правительства Соединенных Штатов предпринять на Конференции переговоры по ДЗПРМ. |
In 2008, the former Chair of the organization was promoted to a position of State leadership, an event that improved the organization's ability to influence Government policy-making on disability. |
В 2008 году бывший руководитель организации был назначен на высокий государственный пост, что позволило организации оказывать большее влияние на выработку и проведение государственной политики в отношении инвалидов. |
Following the presentation by the Secretary-General, the Minister of State, Ministry of Foreign Affairs and Foreign Trade of Jamaica, Marlene Malahoo Forte, made a statement on behalf of the Government of Jamaica, the host country of the Authority. |
После выступления Генерального секретаря государственный министр, глава министерства иностранных дел и внешней торговли Ямайки Марлен Малаху Форте сделала заявление от имени правительства Ямайки - страны пребывания Органа. |
The Cabinet of Ministers; the State Committee on Family, Women and Children Affairs; and concerned Government ministries are the major partners for the "Improve Attitudes to Child's Rights" component, under the leadership of the Deputy Prime Minister. |
Кабинет министров, Государственный комитет по делам семьи, женщин и детей и заинтересованные министерства являются основными партнерами по компоненту «Улучшение отношения к правам детей» под руководством заместителя премьер-министра. |
On 17 February, the Joint Chief Mediator and the Minister of State for Foreign Affairs of Qatar held separate meetings with representatives of the Government of the Sudan, LJM and JEM to agree on the next steps in the negotiation process. |
17 февраля Единый главный посредник и государственный министр иностранных дел Катара провели раздельные переговоры с представителями правительства Судана, ДОС и ДСР с целью согласования последующих шагов в рамках переговорного процесса. |
In the Government report to Parliament on the human rights policy of Finland submitted to the Parliament in March 2004, the Council of State committed itself to drawing up a National Action Plan against Trafficking in Human Beings. |
В правительственном докладе о политике в области защиты прав человека в Финляндии, представленном парламенту в марте 2004 года, Государственный совет обязался составить Национальный план действий против торговли людьми. |
The fall in private investment has resulted in a significant decrease in the Government's revenues and an escalation in the unemployment rate from the normal levels of 10 per cent to approximately 20 per cent. |
Сокращение объема частных инвестиций привело к существенному сокращению объема поступлений в государственный бюджет и к резкому повышению уровня безработицы, показатель которой возрос с привычных 10 процентов до примерно 20 процентов. |
The quantity of iron ore exported by African Minerals Limited, which began exporting in December 2011, is expected to reach 15 million tons in 2012, which will contribute an estimated $57 million to Government revenue. |
Ожидается, что количество железной руды, экспортируемой компанией «Африкэн минерэлз лимитед», которая начала осуществлять экспорт в декабре 2011 года, в 2012 году достигнет 15 млн. тонн, причем предполагаемые поступления в государственный бюджет должны составить 57 млн. долл. США. |
Beyond that, the Government Pension Fund is expected to become a savings institution which plays a significant role in solving the problem of savings shortage in the country, and in promoting investment which will contribute to the economy and social development as a whole. |
Помимо этого, Государственный пенсионный фонд призван стать сберегательным учреждением, которое играет заметную роль в решении проблемы нехватки сбережений в стране и в поощрении инвестиций, которые бы способствовали оживлению экономики и процессу социального развития в целом. |
Government control over the gold sector continues to remain weak as a consequence of the remoteness of many gold mines and logistical limitations that severely hamper effective monitoring of mines, miners, brokers and dealers. |
Государственный контроль над сектором добычи золота по-прежнему остается слабым, что объясняется удаленностью многих золотых приисков и факторами материально-технического характера, которые серьезно затрудняют осуществление эффективного контроля за приисками, добытчиками золота, брокерами и дилерами. |
The bill reforming the Nationality Code before the Government Council and the Council of Ministers for referral to Parliament was aimed at eliminating discrimination against children born to Malagasy mothers who were married to foreign fathers without Malagasy nationality. |
Что касается законопроекта о реформировании свода законов о гражданстве, направленного в Совет министров и Государственный совет для передачи на рассмотрение парламента, то он нацелен на ликвидацию дискриминации в случае, когда ребенок, рожденный малагасийской матерью, находящейся замужем за иностранцем, не получает малагасийского гражданства. |
For the first time ever, universal suffrage was introduced in the colonies - including Ubangi-Shari - and the double balloting system was abolished. On 17 May 1957, the first Government Council began its work and on 23 March 1957 the Territorial Assembly was elected. |
В колониях - в частности в Убанги-Шари - впервые вводится всеобщее избирательное право и отменяется система двух избирательных коллегий. 17 мая 1957 года приступил к работе первый Государственный совет, а 23 марта 1957 года была избрана Территориальная ассамблея. |