In its report published in 2002, the American Samoa Economic Advisory Commission recommended the reduction of the government sector and the development of a private sector as the main driving force of a self-sustaining market economy. |
Экономический консультативный совет Американского Самоа в своем докладе, опубликованном в 2002 году, рекомендовал сокращать государственный сектор и развивать частный сектор в качестве основной движущей силы самодостаточной рыночной экономики. |
In particular, every year, the Ministry of the Environment circulates 1,000 copies of a government report on the state of the natural environment, as well as publishing a popular science promotional magazine called "Mediul ambiant" and the Environmental Information Bulletin. |
В частности, Министерство экологии ежегодно издает государственный доклад "Состояние окружающей природной среды Республики Молдова" тиражом в 1000 экземпляров, научно популярный публицистический журнал "Mediul ambiant", а также Экологический информационный бюллетень. |
Charitable and social associations operating in Syria are subject to Law No. 93 of 1958, which imposes government supervision of their activities, their accounts and their resources. |
Деятельность благотворительных и общественных организаций, работающих в Сирии, регламентируется законом Nº 931958 года, которым предусматривается государственный контроль за их деятельностью, их счетами и их ресурсами. |
These include weak land tenure systems, inadequate credit availability, biased agricultural prices and exchange rates, adverse tax policies, weak agricultural extension services, excessive government control, and civil wars. |
К числу этих факторов относятся неэффективные системы землевладения, недостаточное наличие кредитов, нереальные цены на сельскохозяйственные продукты и нереальные обменные курсы, неблагоприятная налоговая политика, слабое развитие услуг по распространению сельскохозяйственных знаний, чрезмерный государственный контроль и гражданские войны. |
Among those - administrative barriers to start-ups, in particular cumbersome and protracted registration procedures, burdensome government monitoring of operational enterprises and associated corruption, heavy taxation and inadequate access of enterprises to external finance. |
В числе их - административные барьеры для новообразующихся предприятий, в частности сложные и длительные процедуры регистрации, обременительный государственный контроль за функционирующими предприятиями и связанная с этим коррупция, высокое налогообложение и ненадлежащий доступ предприятий к внешнему финансированию. |
And the one thing we do know is that however badly asset markets behave, government control "has always been much worse." |
Но что-что, а уж это нам хорошо известно: как бы плохо ни функционировали рынки активов, государственный контроль «всегда действует хуже». |
Fiscal consolidation equivalent to 1% of GDP per year might bring government debt down toward 60% of GDP - the ceiling imposed by the EU's Stability and Growth Pact - during the next decade. |
Налогово-бюджетная консолидация в эквиваленте 1% ВВП в год может снизить государственный долг до 60% ВВП (т.е. до потолка, установленного Пактом о стабильности и экономическом росте в ЕС) в течение следующего десятилетия. |
(a) Although not always the case (see the Tunisian example above), direct government control of the power sector has often produced disappointing results. |
а) хотя дело не всегда обстоит именно так (см. выше пример Туниса), прямой государственный контроль над энергетическим сектором во многих случаях приводит к разочаровывающим результатам. |
In order to maximize the positive impact of port reform, African States must adopt comprehensive strategies embracing the full apparatus of government and all port partners, whether from the private or the public sector. |
Чтобы воспользоваться положительными результатами реформ в области портов, африканские власти должны взять на вооружение комплексные стратегии, привлекая к участию в их реализации весь государственный аппарат и всех партнеров портов, частных и государственных. |
Furthermore, structural adjustment has subjected the public sector - usually the largest employer in the country - to combating pressures to reduce unemployment while eliminating government workforce redundancies in order to scale back public expenditures. |
Кроме того, структурная перестройка заставляет государственный сектор - как правило, это крупнейший работодатель в стране - решать такие противоположные задачи, как снижение безработицы и сокращение раздутых штатов государственных служащих в целях уменьшения государственных расходов. |
According to the country policy plan of the United Kingdom's Department for International Development, the economy of St. Helena remains dominated by the public sector, with government expenditure equivalent to around 95 per cent of the gross national product. |
Согласно плану национального развития территории министерства по вопросам международного развития Соединенного Королевства, в экономике Св. Елены доминирующее место по-прежнему занимает государственный сектор, причем государственные расходы составляют около 95 процентов валового национального продукта. |
Recent industrial growth could be attributed mainly to appropriate government policies aimed at fostering and facilitating a globally competitive sector through enhanced investment and innovation, aided by a socially responsible private sector and a strong, facilitative public sector. |
Недавний рост промышленности можно объяснить, главным образом, проведением в жизнь соответствующей правительственной политики, направленной на развитие и укрепление конкурентоспособного сектора путем расширения инвестиций и инноваций, чему будут способствовать социально ответственный частный и сильный государственный сектора. |
The Minister for State for Adult Education has established a committee, representative of interested government departments and the social partners, to consider the implementation of his proposal to establish an "adult education bank", which will deal with lifelong learning and skill enhancement. |
Государственный министр по вопросам образования для взрослых учредил комитет, представляющий интересы соответствующих правительственных министерств и социальных партнеров, с целью рассмотрения хода осуществления его предложения по созданию "Банка образования для взрослых", который будет заниматься вопросами непрерывной учебы и повышения квалификации. |
Public debt includes not only the federal government's current $13.2 trillion, but another $3 trillion owed by America's states, counties, and cities. |
Государственный долг включает не только нынешний долг федерального правительства в 13,2 триллиона долларов, но еще и 3 триллиона, которые должны американские штаты, графства и города. |
The Central Organ calls upon the perpetrators of the coup in that country to take immediate steps to reinstate the democratically elected government of the country; |
Центральный орган призывает тех, кто совершил государственный переворот в этой стране, предпринять незамедлительные шаги для восстановления избранного демократическим путем правительства этой страны; |
Furthermore, she saw a contradiction between the appointment of women to high-level positions such as Minister of State and the denial of the right to hold elective office or belong to political parties, and would like to know whether that government post had any political affiliation. |
Кроме того, она усматривает противоречие между назначениями женщин на высокие должности, такие, как государственный министр, и лишением их права занимать выборные должности или участвовать в работе политических партий, поэтому она хотела бы знать, имеет ли эта государственная должность какую-либо связь с политической партией. |
The government, realizing that the state budget would not be able to finance the extra expenditures, considered reducing allocations to kindergartens - on the assumption that a mother's care would be more beneficial to a child. |
Сознавая, что государственный бюджет не выдержит дополнительных расходов, правительство рассмотрело возможность сокращения ассигнований, выделяемых детским садам, руководствуясь представлением о том, что материнский уход будет более полезен для ребенка. |
As a result of the federal government's financial assistance to provincial and territorial governments for the teaching of French or English as a second language, more than 2.7 million young Canadians are learning their second official language, over 300,000 of them in immersion classes. |
В результате финансовой помощи, выделяемой федеральным правительством в адрес правительств провинций и территорий на цели изучения французского или английского языка в качестве второго языка, более 2,7 млн. молодых канадцев изучают второй государственный язык, причем свыше 300000 из них в классах по методу погружения. |
In appropriate cases, it may be necessary for the Secretary of State to decide against surrender or to obtain assurances as necessary from the foreign government to persuade the Secretary of State that the United States would be acting in compliance with Article 3 of the Convention. |
В соответствующих случаях может возникнуть необходимость принятия государственным секретарем решения об отказе в выдаче или о получении необходимых гарантий иностранного правительства с тем, чтобы государственный секретарь убедился в том, что действия Соединенных Штатов будут соответствовать статье З Конвенции. |
The United States Department of State and the United States Agency for International Development (USAID) were collaborating to ensure that government agencies were increasing the participation of persons with disabilities in society. |
Государственный департамент Соединенных Штатов и Агентство Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) проводят совместную работу в целях активизации деятельности правительственных ведомств в плане вовлечения инвалидов в жизнь общества. |
Efforts to exploit Afghanistan's mineral resources have the potential to generate significant economic growth and government revenues, though not expected before 2014. |
хотя добыча полезных ископаемых в Афганистане может стать источником значительного экономического роста, а также поступлений в государственный бюджет, начало ее осуществления до 2014 года не планируется. |
Private involvement can have a positive impact on government budgets due to income from the sale, lease or concession of State assets, as well as reductions in public operating and capital expenditures and/or subsidies. |
Участие частного сектора может оказывать положительное влияние на государственный бюджет в связи с получением доходов от продаж или сдачи в аренду, или концессию государственных активов, а также уменьшением государственных оперативных расходов и капиталовложений и/или субсидий. |
As a result women's sporting and related physical education activities in schools, received increased funding and attention from government and the private sector during the period under review. |
Благодаря этому в отчетный период государственный и частный секторы увеличили объем финансирования спортивных мероприятий с участием женщин и связанных с их проведением физкультурных мероприятий в школах и уделяли повышенное внимание этой проблеме. |
For 2008, FDA projects approximately $25 million worth of production, which should employ a couple of hundred people and provide approximately $5.2 million in government revenue. |
В 2008 году УЛХ планирует довести объем производства примерно до 25 млн. долл. США, что позволит предоставить работу еще нескольким сотням человек и обеспечить поступление в государственный бюджет примерно 5,2 млн. долл. США. |
Grants, total government revenue (million US $), and grants as a share of |
Гранты, общие поступления в государственный бюджет (млн. долл. США) |