With the dependency ratio - the proportion of children and pensioners relative to working-age men and women - set to rise rapidly in the coming years, economic growth will remain subdued, while health-care and pension costs will increasingly strain government budgets. |
Доля неработающего населения - процент детей и пенсионеров по отношению к мужчинам и женщинам трудоспособного возраста - в ближайшие годы стремительно вырастет, экономический рост останется вялым, а расходы на здравоохранение и пенсии будут оказывать все большее давление на государственный бюджет. |
UNCTAD also continued to implement its Automated System for Customs Data, which uses information technologies to modernize and simplify customs procedures, to increase government revenue and to improve the transparency of customs administrations. |
Кроме того, ЮНКТАД продолжала внедрять свою Автоматизированную систему ввода, контроля и управления таможенными данными, основанную на использовании информационных технологий и призванную модернизировать и упростить таможенные процедуры, увеличить поступления в государственный бюджет и повысить транспарентность деятельности таможенных органов. |
It's hard to imagine a government agency finding an imposter when their position is the imposter doesn't exist. |
Сложно представить, как государственный орган сможет найти самозванца, если они уверены в том, что самозванца не существует. |
The government deficit was so large, Greenspan said, that if he borrowed any more to pay for his political programme, then interest rates would go up and damage growth. |
По мнению Гринспена, государственный дефицит был таким большим, что если Президент ещё займёт для того, чтобы оплатить свою политическую программу, то процентные ставки вырастут и повредят развитию. |
This results in new capital infusions for acquiring new technology and expanding and improving the quality of services, as well as major relief to the government budget. |
Это ведет к притоку нового капитала на приобретение новых технологий и расширение набора услуг, а также повышение их качества, при этом значительно снижается нагрузка на государственный бюджет. |
Maybe you, also a government employee, might feel the need to protect your brethren. |
Может быть так, что вы, также государственный служащий, считаете нужным защищать своих собратьев? |
There are also taxes on other forms of energy such as marine vessel fuels, coal and electricity, though these are primarily for the purpose of raising government revenue. |
Существуют налоги и на другие виды энергоресурсов, например на топливо для морских судов, уголь и электричество, хотя они введены прежде всего с целью обеспечения поступления средств в государственный бюджет. |
One has only to look at official data, including Greece's external debt, which amounts to 170% of national income, or its gaping government budget deficit (almost 13% of GDP). |
Достаточно только взглянуть на официальные данные, включая внешний долг Греции, который составляет 170% от национального дохода, и ее увеличивающийся государственный бюджетный дефицит (около 13% от ВВП). |
But now it is clear that in order for business to operate there must be a reasonable level of security and enough government control to provide basic law and basic order. |
Но теперь очевидно, что для ведения бизнеса необходим разумный уровень безопасности и достаточный государственный контроль, который обеспечивал бы элементарный правопорядок. |
These sectors have become important sources of foreign exchange and government revenue in many low-income countries and are now at risk because of the global downturn. |
Эти секторы стали важными источниками валютных поступлений и поступлений в государственный бюджет во многих странах с низким уровнем дохода, а сейчас вследствие глобального экономического спада над ними нависла опасность. |
Rising unemployment and poverty would confront developing countries with increased social needs, but decreases in government revenue would provide them with fewer resources to meet those needs. |
На фоне растущей безработицы и нищеты странам придется решать проблемы возросших социальных потребностей, в то время как сокращение объема поступлений в государственный бюджет уменьшит объем ресурсов, имеющихся в их распоряжении для удовлетворения этих потребностей. |
The public enterprise sector in most countries is now viewed by many observers as over-extended, and the role of government is being redefined to exclude the management of business. |
Многие наблюдатели считают государственный промышленный сектор в большинстве стран слишком широким, и сейчас пересматривается роль правительства, с тем чтобы исключить управление с его стороны деловой деятельностью. |
A second example of government policy seriously violating human rights, and one which affects the population as a whole, is that of the issuing, in 1994, of a series of decrees which constitute an astounding public institution of cruel and unusual punishments. |
Второй пример политики правительства, серьезно нарушающей права человека и затрагивающей все население, - это опубликование в 1994 году ряда декретов, создавших поразительный государственный институт жестоких и необычных наказаний. |
It wouldn't have escaped the Fund's attention that the Swedish public sector plays a significant role in the economic life of the country: taxes are high, public employment is large, and government spending is close to half of GDP. |
От внимания Фонда не ушло бы то, что шведский государственный сектор играет значительную роль в экономической жизни страны: налоги высоки, занятость в госсекторе велика, и правительственные расходы близки к половине ВВП. |
Nivio Sarmento was a civil servant of the provincial government of East Timor and was never arrested or detained by the police or other security forces. |
Нивью Сарменту, государственный служащий одного из органов провинциального правительства в Восточном Тиморе, никогда не подвергался аресту или задержанию сотрудниками полиции или других подразделений сил безопасности. |
The head of the Task Force reported in January 2000 that the public debt in the Territory had reached an "unimaginable" $1.12 billion with the past six years, showing a government deficit. |
В январе 2000 года руководитель этой целевой группы представил доклад, в котором он сообщил, что государственный долг территории достиг «невообразимой» суммы в размере 1,12 млрд. долл. США, причем за прошедшие шесть лет отмечается дефицит государственного бюджета. |
State monitoring of water use has been carried out in Central Asia, like everywhere else in the former Soviet Union, since 1977, in accordance with government resolutions. |
Государственный мониторинг водопользования ведется в странах ЦА, как и во всем бывшем Советском Союзе согласно соответствующих постановлений правительств с 1977 года. |
State terrorism in the context of "regime" or "government terror" is, then, a global phenomenon confined to no particular ideology or location. |
Следовательно, государственный терроризм в контексте "террора, насаждаемого правящим режимом или правительством", носит характер глобального явления, не присущего какой-либо конкретной идеологии или какому-либо определенному району. |
The private, public and government sectors were working, both separately and together, toward the conservation of biodiversity, especially by reintroducing or protecting particular species. |
Вместе с тем частный и государственный секторы и правительство стремятся раздельно или совместными усилиями сохранять биологическое разнообразие, в частности путем пополнения одних видов и охраны других. |
With keenness to provide an enabling environment for economic growth and social progress, the government focuses on healthcare, education, basic services, public investments, employment generation, economic reforms, and development of agriculture, rural and urban infrastructures. |
Стремясь создать благоприятные условия для экономического роста и социального развития, органы государственного управления основное внимание уделяют таким сферам, как здравоохранение, образование, базовые услуги, инвестиции в государственный сектор, создание рабочих мест, проведение экономических реформ и развитие сельскохозяйственной, сельской и городской инфраструктур. |
ICOs could set their own rules for admission and handle their own member disciplinary procedures, perhaps with right of appeal to an appropriate government tribunal or to the Courts. |
ИКО могли бы установить свои правила приема членов и действовать согласно своим собственным дисциплинарным процедурам, касающимся их членов, может быть с правом апелляции в тот или иной соответствующий государственный трибунал или в суды. |
That seemed to suggest that in cases in which the offender was a government official, the Public Defender did not have a decision-making power, but could only make recommendations. |
Это, как представляется, означает, что, в случае если правонарушителем является государственный служащий, то Государственный обвинитель не имеет полномочий принимать решение, а может только давать рекомендации. |
Responding to various queries concerning marriage, he said that a person contracting a polygamous marriage, or the government official conducting the ceremony, could be fined and imprisoned for from 5 to 19 years. |
Отвечая на различные вопросы, касающиеся брачных отношений, он говорит, что лицо, вступающее в полигамный брак, или государственный чиновник, осуществляющий эту церемонию, могут быть подвергнуты штрафу или тюремному заключению сроком от 5 до 19 лет. |
Each year, 10 national winning teams are awarded prizes and brought at government expense to participate in the Stop Racism concert and awards programme that is broadcast nationally, usually on 21 March. |
Каждый год 10 таких групп получают премии за победу в национальном конкурсе и приезжают за государственный счет для участия в концерте и программе присуждения премий, которая транслируется по всей стране, как правило, 21 марта. |
The performance of the oil sector greatly affects government revenues and expenditures, budgetary positions, exports, economic growth, employment opportunities, intraregional trade, tourism, banking and expatriate remittances. |
Показатели сектора нефтедобычи во многом определяют поступления в государственный бюджет и расходы, бюджетные позиции, экспорт, экономический рост, возможности в области занятости, внутрирегиональную торговлю, туризм, банковское дело и валютные переводы из-за рубежа. |