Statistical series that are widely watched and heavily relied upon by government and the private sector as indicators of the current condition and direction of the economy must meet high standards of accuracy and reliability. |
Государственный и частный сектора обращают большое внимание и во многом полагаются на статистические ряды, которые, являясь показателями текущего состояния и направлений развития экономики, должны отвечать высоким требованиям точности и надежности. |
Moreover, the removal of import duties also diminishes government revenues, which often leads to reduction of public expenditure (e.g. in education or health), if not replaced by other sources of finance. |
Кроме того, отмена импортных пошлин ведет к сокращению объема поступлений в государственный бюджет, что во многих случаях вызывает сокращение государственных расходов (например, расходов на образование или здравоохранение), если не будут изысканы другие источники финансирования. |
The main one concerned overcoming the obstacles to combining maternity with employment through such mechanisms as a government social security fund, so that employers would not bear for the full cost of benefits. |
Важнейшая из этих рекомендаций касалась преодоления препятствий, мешающих совмещению материнства и производительного труда, с помощью создания механизмов, таких как государственный фонд социальной безопасности, необходимых для того, чтобы освободить работодателей от части издержек, связанных с выплатой пособий. |
While the government provides social security to its own employees during old age by providing pension, non-government employees in the country are covered under the Employment Provident Funds and Miscellaneous Provision Act, 1952. |
Если государственный сектор гарантирует социальное обеспечение своим работникам по достижении ими пенсионного возраста путем предоставления пенсий, то положение работников негосударственных секторов в Индии регулируется Законом о резервных фондах персонала и прочих положениях 1952 года. |
Weak government revenue performance led to increased arrears in core expenditures, including wages and pensions, and seriously restricted expenditures for health, education and the rehabilitation of infrastructure, which made conditions for investment and economic growth more difficult. |
Слабое поступление средств в государственный бюджет привело к возникновению задолженностей по основным статьям расходов, в том числе в выплате заработной платы и пенсий, и серьезно ограничило ассигнования на здравоохранение, образование и восстановление инфраструктуры, что еще более осложнило возможности инвестирования и экономического роста. |
With the establishment one year previously of the Office of the Commissioner for Dealing with Roma Minority Affairs, there was now a government body to suggest, coordinate and monitor possible solutions aimed at improving the position of that community in society. |
Благодаря созданию год назад Управления Государственного уполномоченного по делам меньшинства рома, теперь существует государственный орган для внесения предложений по возможным решениям стоящих проблем по улучшению положения этой общины в обществе, координации мер по их осуществлению и контроля за исполнением этих решений. |
According to Ndolo Myers, head of Sierra Leone's Gold and Diamond Office, the Kimberley Process Certification Scheme has helped to reduce smuggling, thus bringing the trade back under government control. |
Как заявил Ндоло Майерс, возглавляющий Управление по золоту и алмазам Сьерра-Леоне, Система сертификации в рамках Кимберлийского процесса способствовала сокращению масштабов контрабанды, что позволило восстановить государственный контроль над торговлей алмазами. |
The terms "application for commencement of insolvency proceedings", "debtor", "government authority", and "priority rules" have been deleted. |
Термины "заявление об открытии производства по делу о несостоятельности", "должник", "государственный орган" и "правила очередности" были исключены. |
One thinks of creditors with claims on the assets of one of the parties, or a trustee in bankruptcy, or a government regulator. |
В качестве примера можно привести кредиторов, претендующих на активы одной из сторон, или управляющего конкурсной массой в деле о банкротстве, или государственный регулирующий орган. |
Candidates are considered from fields of substance abuse treatment or prevention, the helping sciences, philosophy, academia, research, government or the voluntary sector. |
Кандидаты выбираются из таких областей, как лечение и профилактика наркотической или алкогольной зависимости, содействие развитию науки, философия, образовательная и научно-исследовательская деятельность, государственный или добровольческий сектор. |
In line with the recommendation of the Intergovernmental Task Force at its last meeting in Geneva, on 31 May, speakers will be drawn from government, the corporate sector, both private and State owned, and non-governmental organizations and should occupy positions of high responsibility. |
В соответствии с рекомендацией Межправительственной целевой группы, вынесенной на ее последнем совещании в Женеве 31 мая, докладчики должны представлять правительства, корпоративный сектор, как частный, так и государственный, а также неправительственные организации и занимать ответственные должности. |
The SNCP executes, inter-alia, State control over potentially hazardous industries, controls emissions of dangerous substances into the environment; provides information on environmental issues to the government and local authorities, and inspects environmental safety in coordination with other entities. |
ГКОП осуществляет, в частности, государственный контроль за потенциально опасными производствами, контролирует выбросы опасных веществ в окружающую среду; предоставляет информацию по экологическим вопросам правительству и местным органам власти, а также проверяет соблюдение норм экологической безопасности в координации с другими структурами. |
In addition, major applications are used nationwide by the public services in the following areas: public expenditures; personnel; follow-up of government work; customs; revenue; citizens' requests; and public debt. |
Кроме того, государственными службами по всей стране используются основные прикладные программы в следующих областях: государственные расходы; кадры; последующий контроль за работой правительственных учреждений; таможня; поступления в бюджет; просьбы граждан; и государственный долг. |
The administrative courts (Council of State), which are independent judicial bodies, are legally competent to adjudicate in appeals lodged against disciplinary sanctions or administrative decisions concerning the rights of persons employed by government agencies. |
Административные суды (Государственный совет), являющиеся независимыми судебными органами, юридически правомочны выносить решения по апелляциям, подаваемым в связи с дисциплинарными санкциями или административными решениями, касающимися прав лиц, работающих в государственных учреждениях. |
The peace accords included government commitments to revamp Guatemala's frail public health system with increased resources and focus greater attention on rural areas and a renewed emphasis on preventive strategies. |
В Мирные соглашения включены обязательства правительства реформировать слаборазвитый государственный сектор здравоохранения Гватемалы за счет увеличения направляемого в него объема ресурсов, повысить внимание к сельским районам, а также вновь сделать упор на профилактические мероприятия. |
Accordingly, each government organ has an obligation to enforce the rights and where a person alleges that his rights guaranteed under this Chapter can get a remedy from appropriate organs established for this purpose. |
Соответственно, каждый государственный орган обязан уважать эти права, а в случае, когда то или иное лицо заявляет об их нарушении, оно может воспользоваться помощью соответствующего органа, созданного для этой цели. |
Mr. AVTONOMOV requested clarification of the statement in paragraph 18 of the periodic report that foreigners were not covered under the government pension scheme unless bilateral or multilateral agreements provided otherwise. |
Г-н АВТОНОМОВ просит уточнить содержащееся в пункте 18 периодического доклада заявление о том, что на иностранцев не распространяется государственный план пенсионного страхования за исключением случаев, предусмотренных в двусторонних или многосторонних соглашениях. |
When incomes fall and unemployment rises, the demand for public sector services typically expands while, at the same time, government revenues to fund them come under increasing pressure. |
При снижении уровня доходов и росте безработицы, как правило, увеличивается спрос на услуги государственного сектора, в то время как давление на государственный бюджет, за счет которого осуществляется их финансирование, усиливается. |
General government debt and contingent pension obligations in the euro area and in the US |
Государственный долг и условные пенсионные обязательства в еврозоне и в США |
However, to date no government body has been assigned to the task of implementing the Convention, nor have compliance and monitoring indicators been established. |
Тем не менее, по состоянию на настоящий момент еще не был назначен государственный орган, отвечающий за выполнение Конвенции, так же как не были разработаны показатели ее соблюдения и контроля за ее соблюдением. |
An example could be a doctor in private practice who is called in by a government body to carry out unnecessary medical operations on detainees. |
В качестве примера можно привести случай с частнопрактикующим врачом, которого тот или иной государственный орган приглашает для проведения не являющихся необходимыми медицинских операций над заключенными . |
The development of oil and gas resources in nearby waters has begun to supplement government revenues ahead of schedule and above expectations, the result of high petroleum prices but the technology-intensive industry does little to create jobs for the unemployed. |
Благодаря высоким ценам на нефть разработка нефтегазовых месторождений в прибрежных водах стала приносить дополнительные поступления в государственный бюджет раньше намеченного срока и сверх ожиданий, но в этой высокотехнологичной отрасли нет широких возможностей для трудоустройства безработных. |
The questionnaire contains a general question on the institutional affiliation of respondents, on the basis of a classification that distinguishes between government, private business, academic and research institutions, international organisations and others. |
В вопросник был включен общий вопрос об институциональной принадлежности респондентов к одной из следующих категорий: государственный сектор, частный бизнес, научно-исследовательские учреждения, международные организации и прочие. |
The Commission has seven members, who are experts in a number of different fields, and it is headed by County Governor Anne Enger, a former government minister and nurse. |
В состав Комиссии входит семь членов, которые являются экспертами в целом ряде различных областей, а ее работу возглавляет бывший государственный министр и медсестра, губернатор округа Анне Энгер. |
Referring to the questions asked by Ms. Neubauer, she said that the National Council was a government organ which operated with the participation of representatives of NGOs and political parties. |
Касаясь вопросов, заданных г-жой Нойбауэр, выступающая говорит, что Национальный совет - это государственный орган, работающий с участием представителей НПО и политических партий. |