In February 2005, NLD offered to recognize the State Peace and Development Council (SPDC) as the legitimate transitional Government if it agreed to convene the Parliament elected in 1990. |
В феврале 2005 года НЛД заявила, что она признает Государственный совет мира и развития (ГСМР) в качестве законного переходного правительства, если он согласится созвать парламент, избранный в 1990 году. |
Having ratified the United Nations Convention against Corruption, the Government had adopted anti-corruption strategies that included strict public control over budget expenditures and governmental structures, decent labour conditions for civil servants, and increased oversight and enforcement. |
После ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции правительство приняло антикоррупционные стратегии, включающие строгий государственный контроль за бюджетными расходами и правительственными структурами, достойные условия труда для государственных служащих и усиленный надзор и обеспечение исполнения. |
A critical situation exists in countries where poverty and unemployment resulting from structural adjustment has created a much greater demand for benefits, at the same time that the impact of adjustment on the public budget has reduced the Government's capacity to provide an effective safety net. |
Критическая ситуация наблюдается в странах, в которых вследствие нищеты и безработицы, обусловленных структурной перестройкой, значительно возрос спрос на социальную помощь, причем одновременно в результате воздействия перестройки на государственный бюджет возможности правительства по предоставлению эффективной помощи сократились. |
As the State Statistical Committee, the United Nations Development Programme and the International Labour Organization had determined that 69 per cent of the unemployed in Azerbaijan were under 35, youth unemployment was a particular focus for the Government. |
Ввиду того что 69 процентов безработных Азербайджана составляют молодые люди в возрасте до 35 лет, как установили Государственный статистический комитет, Программа развития Организации Объединенных Наций и Международная организация труда, особое внимание правительство уделяет безработице среди молодежи. |
To tackle the youth unemployment situation, which was of particular concern, the Government had set up an intersectoral committee to foster employment, involving the public and private sectors as well as civil society. |
В целях борьбы с безработицей среди молодежи - проблемой, которая вызывает особую обеспокоенность, - правительство учредило межсекторальный комитет, задачей которого является поощрение занятости, затрагивающее государственный и частный сектора, а также гражданское общество. |
They revealed the extent to which the Church had committed "criminal campaigns of vilification, burglaries and thefts... against private and public individuals and organizations", as the U.S. Government prosecutor put it. |
Они показали, в какой степени Церковь саентологии причастна к проведению «преступных кампаний по очернению, взломам и кражам... против частных и государственных лиц и организаций» как это определил государственный обвинитель правительства США. |
The Minister of State for International Cooperation of the Sudan made a general statement in which he emphasized his Government's commitment to the creation of the necessary conditions for durable peace and sustainable development, with particular emphasis on rural coverage throughout the country. |
С заявлением общего характера выступил государственный министр по вопросам международного сотрудничества Судана, который подчеркнул приверженность правительства его страны курсу на создание необходимых условий для обеспечения прочного мира и устойчивого развития с уделением особого внимания охвату сельских районов на всей территории страны. |
The Government would have to cut its current expenditure substantially, leading to a major reduction in public sector investment and impairing its capacity to take over functions now carried out by UNMIH. |
Правительству придется значительно сократить объем своих расходов по сравнению с нынешним уровнем, что приведет к существенному урезанию инвестиций в государственный сектор и подорвет его способность взять на себя выполнение функций, лежащих в настоящее время на МООНГ. |
A discussion document was widely circulated and the ensuing debate examined the part individuals, businesses and the public sector could play in limiting emissions, as well as the options for Government measures to support such action. |
Документ об обсуждении широко распространялся, и в ходе последовавшего обсуждения рассматривалась роль, которую отдельные лица, коммерческие и государственный сектора могли бы играть в деле ограничения выбросов, а также возможности для принятия правительством мер по поддержке такой деятельности. |
With respect to governance, the Conference indicated that the mandate of the Liberian National Transitional Government should be extended and the Council of State strengthened so as to take the country through to free and fair democratic elections. |
Что касается государственного управления, то Конференция указала на тот факт, что Либерийское национальное переходное правительство следует расширить, а Государственный совет укрепить, с тем чтобы привести страну к свободным и справедливым демократическим выборам. |
Proper accountability also helped those concerned to clarify their aims, objectives and tasks, thereby making more transparent what the Government, a ministry, or each public servant wished or expected to achieve. |
Надлежащая подотчетность также способствует более четкому уяснению соответствующими сотрудниками своих целей, задач и заданий и тем самым делает более понятным, каких результатов стремится или рассчитывает достичь правительство, то или иное министерство или любой государственный служащий. |
To meet that challenge, the standard Government-to- Government approach should be seen as only a starting-point for a more comprehensive approach involving both the private and the public sectors. |
Для решения этой проблемы стандартный подход, основывающийся на взаимодействии между правительствами, следует рассматривать как отправную точку для более комплексного подхода, охватывающего как частный, так и государственный сектор. |
We are aware that much remains to be done, and therefore my Government's activities, principally through the Secretariat of State for Social Development and with the cooperation of provincial and local authorities, have been stepped up and expanded in recent years. |
Мы понимаем, что многое еще предстоит сделать, и поэтому мое правительство активизирует и расширяет в последние годы свою деятельность, осуществляемую в первую очередь через Государственный секретариат социального развития и в сотрудничестве с провинциальными и местными органами управления. |
In a re-privatized national economy, the Government could control only the State sector, or about 30 per cent of enterprises and budget-financed ministries and bodies; in that sector, there was no gender differentiation in job classification or salaries. |
В условиях реприватизированной национальной экономики правительство может контролировать только государственный сектор, т.е. около 30 процентов предприятий и финансируемых из бюджета министерств и ведомств; в этом секторе классификация должностей и размеры окладов не дифференцируются в зависимости от пола. |
Everyone, particularly the Minister of State for Foreign Affairs, also emphasized that Cameroon was in the midst of changes which were supported not only by the President and Government but also by the Cameroonian people. |
Все должностные лица, и в частности государственный министр внешних сношений, подчеркивали также, что Камерун находится на этапе преобразований, которые осуществляются по инициативе не только Президента и правительства, но и камерунского народа. |
According to a study carried out by the Government's Technical Unit for Enterprise Restructuring, the impact of the programme has been positive, with privatized companies shown to have raised production, increased salaries, stabilized employment and increased tax contributions to the State. |
По данным исследования, проведенного техническим отделом правительства по перестройке предприятий, программа оказывает позитивное воздействие: на приватизированных предприятиях отмечается рост производства, повышается заработная плата, стабилизируется положение с занятостью и увеличиваются налоговые поступления в государственный бюджет. |
They could also submit complaints to the Constitutional Council or to the Mediator of the Republic, an institution set up in 1991 to assist citizens in their dealings with the Government. |
Они также могут подавать жалобы в Конституционный совет или в Государственный арбитраж, который была учрежден в 1991 году с тем, чтобы помочь гражданам страны регулировать свои отношения с государством. |
He urged the Algerian Government to engage disaffected political communities in the State political process, while recognizing the need to bring to justice those accused of crimes against the population. |
Он настоятельно призывает правительство Алжира вовлечь не затронутые этими событиями политические круги в государственный политический процесс, признав при этом необходимость привлечения к суду лиц, виновных в совершении преступлений против населения. |
During their meeting at Accra on 7 May, the ECOWAS Foreign Ministers agreed that the transitional Government must be inclusive and that the Council of State must resume its work as envisaged under the Abuja Agreement. |
На своем совещании 7 мая в Аккре министры иностранных дел стран ЭКОВАС согласились в том, что переходное правительство должно быть общепредставительным и что Государственный совет должен возобновить свою работу в соответствии с Абуджийским соглашением. |
The matter was raised in the British House of Lords and Lord Birkenhead, then Secretary of State for India in the British Government, had to answer angry questions. |
Этот вопрос был поднят в Британской палате лордов и лорд Биркенхед, Государственный секретарь по Индии, вынужден был отвечать на гневные вопросы коллег. |
Domestic resource mobilization (Government, private sector) |
Мобилизация внутренних ресурсов (государственный сектор; частный сектор) |
One of the more established vocational institutions, the Government Technical Institute with centres in Georgetown, Linden and New Amsterdam, opened a fourth centre in April 2002 in the county of Essequibo. |
В апреле 2002 года в графстве Эссекибо открыл свой четвертый филиал один из наиболее авторитетных институтов для получения специального образования - Государственный технический институт, имеющий свои центры в Джорджтауне, Линдене и Нью-Амстердаме. |
The People's Bank, which operates through the Government Savings Bank, provides these people with initial capital without requiring collateral, relying instead on personal guarantees based on personal capacities. |
Народный банк, который действует через государственный экономический банк, обеспечивает этих граждан первоначальным капиталом, не требуя закладной, используя вместо этого личные гарантии, зависящие от индивидуальных возможностей граждан. |
Poor families with women as the bread winner are given priority by the Government to have access to the State fund for the poor and the Farmers' Support Fund. |
Правительство отдает предпочтение в доступе в Государственный фонд для малоимущих и Фонд в поддержку фермеров семьям с низким уровнем дохода, в которых кормильцем является женщина. |
I believe that the United States Government will fulfil its commitments in this way, and I am grateful for the personal interest of the Secretary of State and her Chief of Staff, Cheryl Mills. |
Я полагаю, что правительство Соединенных Штатов выполнит свое обязательство в этой связи, и я благодарен за тот личный интерес, который проявляют к нему государственный секретарь и руководитель ее аппарата Шерил Миллс. |