Примеры в контексте "Foundations - Основы"

Примеры: Foundations - Основы
The struggle against colonialism, the fight against racial discrimination and the movement for gender equality would be seen as the foundations of a new and just social order at the local, national and global levels. Борьбу против колониализма, борьбу против расовой дискриминации и движение за обеспечение равенства женщин следует рассматривать в качестве основы нового и справедливого социального устройства на местном, национальном и глобальном уровнях.
Presentation of Module No. 1 entitled "The foundations of human rights", as part of the project to mobilize support for major education campaigns for all in Panama. представление результатов осуществления первой части проекта по мобилизации поддержки соответствующим действиям в вопросах всеобщего образования в Панаме, получивший наименование "Основы прав человека".
In this respect, it should be emphasized that the new Constitution of the Republic of Kazakstan enshrines the legal foundations of public administration on the basis of a very clear distinction between the three branches of power: the legislative, the executive and the judiciary. В этой связи хотелось бы подчеркнуть, что в новой Конституции Республики Казахстан заложены правовые основы управления государством, базирующиеся на четком разделении трех ветвей власти: законодательной, исполнительной и судебной.
The legal regime established by the United Nations Convention on the Law of the Sea, under which the Tribunal was established, builds upon the foundations laid down in the United Nations Charter. Правовой режим, устанавливаемый Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, согласно которой был учрежден Трибунал, опирается на основы, заложенные в Уставе Организации Объединенных Наций.
When it breaches its obligations under these principles, it destroys the legal foundations that have been laid by the international community for the conduct of relations between States and places international peace and security in the greatest jeopardy. Когда они нарушают свои обязательства в соответствии с указанными принципами, они подрывают заложенные международным сообществом правовые основы, на которых строятся отношения между государствами, и создают серьезную угрозу международному миру и безопасности.
The efforts of the international community have laid the foundations for substantive work in this field. Secondly, various proposals and suggestions on PAROS, including those of China and Russia, offer food for thought. Усилия международного сообщества закладывают основы для предметной работы в этой сфере. Во-вторых, пищу для размышлений дают различные предложения и соображения по ПГВКП, включая таковые Китая и России.
We strongly condemn terrorism in all its forms and manifestations, violent manifestations of separatism and extremism and agree to enhance our efforts at bilateral and multilateral levels in fighting these common threats, which undermine the very foundations of international peace and security. Мы решительно осуждаем терроризм во всех его формах и проявлениях, воинственные проявления сепаратизма и экстремизма и соглашаемся наращивать наши усилия на двустороннем и многостороннем уровнях в борьбе с этими общими угрозами, которые подрывают самые основы международного мира и безопасности.
What new upheaval must shake the foundations of our world for us to grasp once again - as our predecessors did in 1945 - the enormous meaning and value of that principle? Чем должны быть вновь потрясены основы нашего мироустройства, чтобы мы смогли заново, с той же остротой, как наши предшественники в 1945 году, осознать великий смысл и ценность этого принципа?
Ensuring access to basic social services for the unreached, the vulnerable and the most disadvantaged members of society is not only morally imperative but also economically rational, eradicating the worst manifestation of poverty and laying the foundations for sustainable economic growth and productivity gains in the future. Обеспечение доступа к основным социальным услугам для неохваченных, уязвимых и наиболее нуждающихся членов общества является не только моральным императивом, но и экономически рациональной мерой, ведущей к ликвидации крайних проявлений нищеты и закладывающей основы для устойчивого экономического роста и повышения производительности в будущем.
Today, we have every reason to state that in Ukraine we have laid the foundations - structural, scientific, methodological, legal and economic - of a new State policy based on the principles of sustainable development typical of countries with market economies. Сегодня у нас есть все основания заявить, что мы, на Украине, заложили основы - структурные, научные, методологические, юридические и экономические - новой государственной политики, опирающейся на принципы устойчивого развития, типичные для стран с рыночной экономикой.
The judgement, which placed the General Security Service above the law of the land by authorizing it to commit a crime prohibited under the Penal Code, struck at the very foundations of the rule of law. Это постановление, которое ставит службу общественной безопасности над всеми законами страны и разрешает ей совершать правонарушение, запрещенное Уголовным кодексом, подрывает основы принципа верховенства права.
Recognizing the serious threat posed by illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances to people's health and well-being, and its negative impact on the economic, cultural and moral foundations of society, осознавая серьезную опасность незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ для здоровья и благополучия людей и отрицательное воздействие на экономические, культурные и моральные основы общества,
The United Nations family could make an essential contribution to the peace process by helping to establish solid foundations for peace in the occupied territories, including an effective infrastructure, institutional capacity and, most importantly, improved economic and social conditions. Организации системы Организации Объединенных Наций способны вносить весомый вклад в мирный процесс, оказывая помощь в обеспечении прочной основы для установления мира на оккупированных территориях, включая создание развитой инфраструктуры, институционального потенциала и, что особенно важно, улучшение экономических и социальных условий.
Post-conflict peace-building involves integrated and coordinated actions aimed at addressing the root causes of violence, whether political, legal, institutional, military, humanitarian, human rights-related, environmental, economic and social, cultural or demographic, and laying the foundations for a durable peace. Постконфликтное миростроительство предполагает осуществление комплексных и скоординированных действий, направленных на устранение коренных причин насилия (будь то политические, правовые, институциональные, военные, гуманитарные, правозащитные, экологические, экономические, социальные, культурные или демографические) и создание основы для установления прочного мира.
The stakes are high, for the drug empires erode the foundations of democracies, corrupt the integrity of market economies, and menace the lives, the hopes, the futures of families on every continent. Ставки высоки, потому что империи наркобизнеса подрывают основы демократии, разрушают целостность рыночной экономики и несут угрозу жизни, надеждам, будущему семей на всех континентах.
The illicit use of and traffic in drugs continue to pose a serious threat to the health and welfare of our peoples and they also adversely affect the economic, cultural and political foundations of our societies. Незаконное употребление и оборот наркотиков по-прежнему представляют собой серьезную угрозу здоровью и благосостоянию наших народов, а также пагубно влияют на экономическую, культурную и политическую основы наших обществ.
While the content of secondary education will vary among States parties and over time, it includes completion of basic education and consolidation of the foundations for life-long learning and human development. Хотя содержание среднего образования будет различаться в зависимости от государств-участников и периодов времени, оно подразумевает завершение базового образования и создание основы для дальнейшего обучения и развития личности.
For this to be true, the global environment and exogenous shocks would have changed permanently for the better and/or the domestic foundations for sustainable development would have been put into place. Чтобы это реально произошло, должны были бы навсегда измениться к лучшему глобальные условия и исчезнуть внешние потрясения и/или должны были бы сформироваться внутренние основы для устойчивого развития.
Furthermore, the specific nature of some of the means used to achieve the objective of 'ethnic cleansing' tends to underscore that the perpetration of the acts is designed to reach the very foundations of the group or what is considered as such. Поэтому специфическая сущность некоторых мер, используемых для достижения целей этнической чистки , дает основание подчеркнуть, что повторение действий имеет целью затронуть сами основы группы или что считаются таковыми... .
Despite attempts to redefine the foundations of the legally binding nature of the basic norms and principles of international law, intensified by the changes which had occurred in international relations, the relevance and legitimacy of those principles remained valid. Несмотря на попытки пересмотреть основы обязательного правового характера основополагающих норм и принципов международного права с учетом воздействия изменений, происшедших в международных отношениях, значимость и законность таких принципов по-прежнему остаются в силе.
In view of the proliferation of such unilateral acts of States, the Libyan delegation hoped that the Working Group's efforts would be fruitful and that it would succeed in establishing the legal foundations for addressing the economic impact of such unilateral acts. Учитывая факт резкого увеличения количества таких односторонних актов, ливийская делегация надеется, что деятельность Рабочей группы будет плодотворной и что этой Группе удастся выработать соответствующие правовые основы, с помощью которых можно будет найти ответ в отношении экономических последствий, вытекающих из таких индивидуальных инициатив.
Many indigenous organizations stated that the preamble was fundamental to the overall draft because it lays the philosophical foundations and contextual clauses and it is responsive to the intent of the declaration. Многие представители Организации коренных народов заявили, что преамбула имеет основополагающее значение для всего проекта, поскольку в ней заложены философские основы и содержатся контекстуальные положения, а также поскольку она отражает цель самой декларации.
This is an abuse which hampers the very foundations of human rights and the objectives of the Charter of the United Nations. Kuwait Такие злоупотребления подрывают сами основы прав человека и препятствуют достижению целей, сформулированных в Уставе Организации Объединенных Наций.
Nevertheless, the Secretary-General and his envoys to the negotiations - whose perseverance we here salute - must continue to urge the parties to conclude a set of agreements capable of ensuring an end to armed confrontation while laying the foundations for a lasting peace. Тем не менее Генеральному секретарю и его представителям на переговорах, целеустремленности которых мы отдаем сегодня должное, следует и далее обращаться с настоятельным призывом к сторонам заключить комплекс соглашений, на основе которых можно было бы положить конец вооруженной конфронтации и заложить основы прочного мира.
If adopted, such an approach will lead to comprehensive international economic growth, will strengthen the foundations of constructive international cooperation and foster friendly relations that would enhance international peace and security and create a spirit of confidence and trust amongst the world's peoples. Осуществление такого подхода приведет к всеобъемлющему международному экономическому подъему, укрепит основы конструктивного международного сотрудничества и будет способствовать укреплению дружеских отношений, которые укрепят международный мир и безопасность и породят дух уверенности и доверия у народов мира.