| These are the foundations of what's going to make personal health possible. | Это - основы, которые сделают возможным персонализированное здравоохранение. |
| Peaceful solutions must be found to disputes and the foundations laid for development activities. | Необходимо разрешать споры мирными средствами и закладывать основы для развития. |
| The foundations of the intercultural approach and educational planning strategies were reviewed. | Были обсуждены основы межэтнического подхода и стратегии учебного планирования. |
| UNIDO had laid the foundations for the development of those areas but would need to ensure that it remained up to date. | ЮНИДО заложила основы для развития этих областей, однако должна будет принять меры к тому, чтобы ее деятельность и в дальнейшем сохраняла свою актуальность. |
| These are: Phase I: Laying the Foundations. | Метод состоит из следующих стадий: Приготовление основы. |
| With regard to domestic violence, it recommended that Luxembourg promote the strengthening of the foundations of the family and its associated values in society through appropriate ways and means. | По вопросу о насилии в быту она рекомендовала Люксембургу способствовать укреплению основ семьи и соответствующих ценностей в обществе, опираясь на надлежащие методы и средства. |
| The time has come for Lebanon to be given a genuine opportunity to resume its well known role in consolidating the foundations of comprehensive development and progress in the region. | Настала пора предоставить Ливану реальную возможность вновь взять на себя ту роль, которую он, как всем известно, способен играть в деле укрепления основ всеобъемлющего развития и прогресса в регионе. |
| His Government had embarked on a process of democratic change which in economic terms meant laying the foundations for a diversified, productive and competitive economy based on increasing social capital through the development of small- and medium-scale industry. | Правительство Венесуэлы приступило к осуществлению демократических преобразований, что, с экономической точки зрения, выражается в закладывании основ диверсифицированной, продуктивной и конкурентоспособной экономики, основанной на наращивании социального капитала путем развития мелких и средних предприятий. |
| The joint and coordinated implementation of programmes in all these areas reduces - and can further reduce - the incidence of scattered and parallel efforts and can contribute to laying the foundations of stability. | Совместное и координированное осуществление программ во всех этих областях уменьшает - и может еще более существенно уменьшить - частотность разрозненных и дублирующих друг друга усилий и может способствовать созданию основ стабильности. |
| In only two and a half years, East Timor has gone from devastation to the establishment of the foundations for a new country and of the basic infrastructure for economic and social activity. | Всего лишь за два с половиной года Восточный Тимор прошел путь от разрухи до создания основ для новой страны и базовой инфраструктуры для экономической и социальной деятельности. |
| This was accomplished via foundations established outside the United Nations system, without seeking the approval of UNCTAD senior management. | Это было достигнуто за счет учреждения фондов вне системы Организации Объединенных Наций без разрешения со стороны старшего руководства ЮНКТАД. |
| The need to associate more closely the business sector, labour unions, research institutions, foundations and non-governmental organizations with the work of the United Nations system was generally emphasized. | В целом была подчеркнута необходимость более активного привлечения деловых кругов, профсоюзов, исследовательских учреждений, фондов и неправительственных организаций к деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| People here will know that the Government of Canada, in cooperation with a number of foundations, has promoted work done by an international, independent commission to examine the issue of humanitarian intervention and State sovereignty. | Вы все знаете, что правительство Канады в сотрудничестве с целым рядом фондов оказывает содействие усилиям, предпринимаемым международной, независимой комиссией в целях изучения вопроса о гуманитарном вмешательстве и государственном суверенитете. |
| The Population Division should submit research proposals for consideration to UNFPA, Foundations and other donors in the areas of fertility and reproductive health, ageing, international migration and population and development (see paras. 3, 14, 18, 25 and 43 above). | Отдел народонаселения должен представлять на рассмотрение ЮНФПА, фондов и других доноров отработанные в рамках исследований предложения в области рождаемости и охраны репродуктивного здоровья, старения, международной миграции и народонаселения и развития (см. пункты З, 14, 18, 25 и 43 выше). |
| They are financed totally or partially by disability insurance and their legal status may derive either from the cantons or from private associations or foundations. | Они частично или полностью финансируются системой страхования на случай инвалидности и пользуются юридической поддержкой кантона, частных фондов или ассоциаций. |
| Some multinational corporations or large foundations have the power to make an enormous contribution in terms of resources. | Некоторые многонациональные корпорации и крупные фонды способны внести огромный вклад в виде ресурсов. |
| We also praise the initiatives to involve actors such as philanthropists and foundations in peacebuilding efforts. | Мы также с удовлетворением отмечаем ее инициативы по привлечению к миростроительной деятельности таких субъектов, как филантропы и благотворительные фонды. |
| In developing countries, where financial and human resource capacities on ageing-related issues are often lacking, non-governmental organizations, foundations and academic institutions based in developed countries can sometimes fill the gap. | Что касается развивающихся стран, где часто не хватает финансовых и людских ресурсов для того, чтобы вплотную заняться проблемами старения, то базирующиеся в развитых странах неправительственные организации, фонды и научные учреждения могут в отдельных случаях помочь заполнить этот пробел. |
| National cultural foundations based on the Barbadian model were established in Saint Lucia and Grenada, and a film office was set up in Dominica. | Национальные культурные фонды на основе Барбадосской модели были открыты в Сент-Люсии и Гренаде, а в Доминике было создано агентство по кинематографии. |
| In addition, foundations have been established in the area of culture that encourage the development of different cultural activities and allow the availability of funds for assisting cultural development and participation of each individual in cultural development. | Кроме того, в области культуры созданы фонды, которые поощряют расширение различной культурной деятельности и обеспечивают наличие средств для поддержки развития культуры и участия каждого человека в этом процессе. |
| UNDP should strengthen its information management and reporting system for philanthropic foundations, with a view to improving its understanding of partnership trends with regard to such foundations. | ПРООН необходимо укреплять управление информацией и систему отчетности для благотворительных фондов, с тем чтобы лучше разбираться в тенденциях развития партнерств с такими фондами. |
| UNDP should engage more explicitly and consistently with global funds and philanthropic foundations, to establish common ground and develop mutual approaches to development challenges. | ПРООН следует установить более непосредственное и систематическое взаимодействие с глобальными фондами и благотворительными организациями для создания общей платформы и выработки общих подходов к задачам в области развития. |
| While this is expected to increase as more organizations respond, it seems that the economic downturn affected the contributions of a number of foundations. | Хотя ожидается, что этот показатель возрастет по мере поступления данных от других организаций, экономический спад, по всей видимости, сказался на объеме средств, выделяемых несколькими фондами. |
| UNDP strengthened engagement with foundations (2007 and 2008) in more than 60 countries | ПРООН активизировала взаимодействие с различными фондами (2007 и 2008 годы) в более чем 60 странах |
| Direct contact is important for the private sector, foundations and NGOs. UPU | Важное значение придается прямым контактам с частным сектором, фондами и НПО. |
| I've already been laying down the foundations. | Я уже заложила для этого основу. |
| The Government has announced that it intends to embark on the emergency rehabilitation of basic socio-economic infrastructures and the implementation of effective strategies for laying the foundations for sustainable, self-reliant development. | Правительство объявило о своем намерении в чрезвычайном порядке приступить к восстановлению базовой социально-экономической инфраструктуры и осуществлению эффективных стратегий, призванных заложить основу для устойчивого, самостоятельного развития. |
| It is thus that the Ministry of Health laid the proper foundations for the importation of medicines and medical supplies under the five purchase and distribution plans submitted. | Таким образом, министерство здравоохранения заложило надлежащую основу для импорта лекарств и медицинских принадлежностей в соответствии с пятью представленными планами закупок и распределения. |
| The foundations of that consensus were strong, and today's reaffirmation demonstrates that the Platform for Action has stood the test of time and continues to be the cornerstone of our policies to realize women's human rights. | Этот консенсус имел под собой прочную основу, и подтверждение нами обязательств в сегодняшнем заявлении свидетельствует о том, что Платформа действий выдержала проверку временем и остается краеугольным камнем нашей политики, нацеленной на осуществление женщинами своих прав человека. |
| His dynamism, energy, perseverance, political will and leadership, together with a determined vision of the new world structure, constitute invaluable and solid foundations for a more efficient and creative United Nations response to the challenges of the close of the twentieth century. | Его динамизм, энергия, настойчивость, политическая воля и умение руководить, наряду с его сложившимся видением новой мировой структуры, дают бесценную и прочную основу для более эффективного и творческого реагирования на сложные проблемы, стоящие перед миром в конце двадцатого века. |
| Today, we have the institutional foundations to ensure that Colombia's society will overcome human rights violations. | Сегодня мы заложили институционный фундамент для достижения цели ликвидации случаев нарушения прав человека. |
| I thought this might be a good opportunity for improving the foundations. | Я подумал, что сейчас самое время укрепить фундамент. |
| Although an impressive number of States have been successful in democratization, in many parts of the world democracy remains a fragile construct, with weak socio-economic foundations. | Хотя впечатляющее число государств добилось успеха в области демократизации, во многих частях мира демократия еще остается хрупкой постройкой, опирающейся на слабый социально-экономический фундамент. |
| Today, the world is facing recurrent and unprecedented crises in the fields of economics, finance, food and energy that have shaken the foundations of universal governance. | Сегодня мир стоит перед лицом рецидива беспрецедентных кризисов в области экономики, финансов, продовольствия и энергии, которые потрясли фундамент универсальной системы управления. |
| The international community will have to concentrate its efforts on the reconstruction of the country, so that democracy may rest on solid foundations guaranteeing constitutional rule of law and respect for human rights. | Международное сообщество должно будет сосредоточить свои усилия на восстановлении страны, с тем чтобы обеспечить надежный фундамент для строительства демократии, обеспечивающий гарантии конституционного правопорядка и соблюдения прав человека. |
| It would require the excavation of the foundations and the exposure of other major structural elements in order to be able to reinforce them adequately. | Это потребует откапывания фундамента и обнажения других основных несущих элементов, чтобы иметь возможность надлежащим образом укрепить их. |
| Over the past 10 years, UNAMA has played a crucial role in assisting the people of Afghanistan in laying the foundations for sustainable peace and development. | В течение последних 10 лет МООНСА играет важнейшую роль в оказании народу Афганистана помощи в создании фундамента устойчивого мира и развития. |
| It had completed the design of the foundations and that it performed approximately 20 per cent of the construction and installation supervision required under the contract. | Она к тому времени уже завершила проектирование фундамента и выполнила примерно 20% требовавшихся по контракту работ по надзору за строительством и монтажом. |
| The United Nations has an equally vital role to play in strengthening the foundations of peace through giving more attention to economic and social development. | Организация Объединенных Наций играет в равной степени важную роль в укреплении фундамента мира путем уделения более пристального внимания экономическому и социальному развитию. |
| Such assistance is essential to the task of combating the enormous toll in terms of human lives and property, but, as a means of advancing development, it is also an essential component of the foundations of lasting peace and security. | Такая помощь - это не только необходимое условие для решения задачи по преодолению колоссальных трудностей в том, что касается жизни людей и материальных ценностей, но и важный компонент фундамента для прочного мира и безопасности. |
| Governments could encourage their national research agencies and foundations to make data and research results available in the public domain in formats that are open and accessible. | Правительства могли бы рекомендовать своим национальным научно-исследовательским учреждениям и фондам делать общедоступными данные и результаты исследований в открытом и приемлемом формате. |
| In order for the Secretariat to finance these activities, the Committee may wish to encourage contributions to the Trust Fund for the Follow-up to the World Summit for Social Development by Governments, intergovernmental organizations, foundations, private enterprises and concerned individuals. | Для того, чтобы Секретариат мог финансировать эту деятельность, Комитет, возможно, пожелает рекомендовать правительствам, межправительственным организациями, фондам, частным предприятиям и заинтересованным лицам вносить взносы в Целевой фонд последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| The target audience of the public call included research centers and groups at Brazilian public universities, university research foundations, and/or research institutes organized into consortia and with demonstrated capacity and experience in gender analyses, especially in the area of political participation. | Призыв был обращен к исследовательским центрам и группам в государственных университетах Бразилии, университетским исследовательским фондам и/или исследовательским институтам, организованным в консорциумы, которые обладают доказанным потенциалом и опытом гендерного анализа, особенно в области участия в политической жизни. |
| Also invites lead global and regional financing institutions, relevant international organizations, international foundations and competent international non-governmental organizations with cooperation programmes of recognized importance for water and health to participate in the Ad Hoc Project Facilitation Mechanism; | предлагает также ведущим глобальным и региональным финансовым учреждениям, соответствующим международным организациям, международным фондам и компетентным международным неправительственным организациям, осуществляющим крупные программы сотрудничества в области воды и здоровья, принять участие в функционировании Специального механизма оказания содействия реализации проектов; |
| In the life sciences, for example, foundations find it hard to identify high-level Europeans for awards. | Например, в области естественных наук фондам становится все сложнее выявить европейских ученых высокого уровня для присуждения наград. |
| Extremist movements undermined the potential for democratic development in non-democratic countries and threatened the foundations of democracy in democratic ones. | Такие экстремистские движения угрожают демократическому развитию некоторых стран и основам демократии в других странах. |
| Organized crime in particular is a scourge for the region, threatening the very foundations of all our efforts there. | Особым бедствием для региона является организованная преступность, угрожающая самим основам всех прилагаемых нами там усилий. |
| The training courses and workshops deal with issues of historical development and the philosophical and ethical foundations of human rights principles. | Эти учебные курсы и семинары-практикумы посвящены аспектам исторического развития и философско-этическим основам принципов прав человека. |
| But there are signs that consistency and patience will pay off - recent progress in some countries was made possible by the foundations established several years earlier. | Однако имеются признаки того, что последовательность и терпение принесут свои плоды - прогресс, достигнутый недавно в некоторых странах, стал возможен благодаря основам, заложенным несколько лет назад. |
| A state of national endangerment occurs when the State's sovereignty or territorial integrity is endangered, but also if its democratic foundations are endangered. | Состояние угрозы национальной безопасности объявляется в тех случаях, когда суверенитет или территориальная целостность государства подвергаются угрозе, а также когда возникает угроза демократическим основам государства. |
| I hope that the agreement will provide the foundations for a more peaceful future for these communities and set a wider example in Afghanistan. | Я надеюсь, что достигнутое соглашение станет основой для построения более мирного будущего в этих местных сообществах и примером для всего Афганистана. |
| National policy on racial equality had provided the foundations for the work of many government agencies. | Национальная политика в области расового равенства стала основой деятельности многих государственных учреждений. |
| Mr. KLEIN commended Ecuador on having submitted its fourth report to the Committee, thus laying the foundations for an ongoing and constructive dialogue. | Г-н КЛЯЙН выражает признательность Эквадору за представление Комитету своего четвертого периодического доклада, который послужил основой для нынешнего конструктивного диалога. |
| Finally, roughly 200 doctors from Jiangsu were dispatched all over Tanzania on two-year stints; people's positive experience with these doctors laid the foundations for the later popularity of traditional Chinese medicine, though they themselves were not TCM practitioners. | Наконец, примерно 200 врачей из Цзянсу были разосланы по всей Танзании на двухлетнюю практику; положительный опыт общения населению с этими врачами стал основой популярности традиционной китайской медицины, хотя сами присланные врачи не практиковали её. |
| The family is one of the foundations of Qatari society. | Семья является основой катарского общества. |
| The Ministry of Foreign Affairs has explained that lands and buildings belonging to national religious minorities may be sold, rented or used for another purpose, at the decision of the respective boards of directors, provided such decisions are consistent with legislation governing foundations. | Министерство иностранных дел разъяснило, что недвижимое имущество, принадлежащее национальным религиозным меньшинствам, может продаваться, сдаваться в аренду или использоваться каким-либо иным образом на основании решений административных советов, которые должны приниматься в соответствии с законодательством о фондах. |
| The Laws "On non-governmental non-profit organizations", "On public associations" and "On public foundations", some subordinate legislative norms regulating some aspects of all NGOs' activities are adopted. | Приняты законы «О негосударственных некоммерческих организациях», «Об общественных объединениях» и «Об общественных фондах», ряд подзаконных актов, регламентирующих некоторые аспекты деятельности всех организационно-правовых форм ННО. |
| In March 2009, the Foundation signed a code of conduct for humanitarian aid was granted the status of non-profit organization by the Council of Ministers as per the Association Law, Law of Foundations, on 4 April 2011. | В марте 2009 года Фонд подписал кодекс поведения для организаций, оказывающих гуманитарную помощь. 4 апреля 2011 года Совет министров, в соответствии с Законом об общественных объединениях и Законом о фондах, присвоил ему статус некоммерческой организации. |
| The support for artists is also evident through funds donated by cultural foundations, but they lack specific programmes as well. | Кроме того, такая поддержка осуществляется за счет средств, безвозмездно предоставляемых культурными фондами, однако и в этих фондах отсутствуют конкретные программы. |
| They include the Acts "On civic associations", "On non-governmental organizations", "On foundations", and others. | Среди них законы «Об общественных объединениях», «О негосударственных некоммерческих организациях», «Об общественных фондах» и др. |
| This is why the draft stipulates that "once the bill is adopted, the College will resume its activities on these new foundations. | Именно по этой причине в проекте было уточнено, что "после принятия закона ЭМА будет проводить свою деятельность на этих новых основах. |
| In this case, "the pre-negotiations stage" was concluded long ago, after "arduous and time-consuming" endeavours which guarantee that treaty-making will be based on solid foundations. | В данном случае, после "мучительных и трудоемких" усилий, дающих гарантию того, что составление договора будет реализовываться на солидных основах, уже давно завершилась "предпереговорная стадия". |
| Overhaul international assistance to the police sector, building on the sound foundations laid by the German Police Project and responding to the new challenges. | Пересмотр международной помощи, оказываемой полиции, на прочных основах, заложенных в германском проекте реорганизации полиции, и с учетом новых вызовов. |
| Did we really build our United Nations on the foundations of human rights, or did we just safely bury the Declaration in a place where nobody could find it? | Действительно ли мы построили нашу Организацию Объединенных Наций на основах прав человека, или же мы просто надежно спрятали эту Декларацию в таком месте, где ее никто не сможет найти? |
| They confirm their firm commitment to the development of the provisions laid down in the Treaty on the foundations of inter-State relations between the Kyrgyz Republic and the Republic of Tajikistan, of 12 July 1996, | подтверждают твердую приверженность к развитию положений, зафиксированных в Договоре об основах межгосударственных отношений между Кыргызской Республикой и Республикой Таджикистан от 12 июля 1996 года, |
| We believe that these foundations have now been established, and we intend to proceed with the permanent status negotiations as agreed between the sides. | Мы считаем, что эта основа теперь существует, и мы намерены вести переговоры о постоянном статусе, как было согласовано обеими сторонами. |
| A. International legal foundations governing humanitarian access | А. Международно-правовая основа, регулирующая гуманитарный доступ |
| Would it please the international community to see the peace process collapse and its foundations falter? | Или международное сообщество хотело бы стать свидетелем того, как развалится процесс мира и будет поколеблена сама его основа? |
| We are surprised that the philosophical foundations of the report do not give due attention to the principles enshrined in the Charter - which is the cornerstone of the work of this Organization - or to the manner in which they will be applied in the future. | Мы удивлены тем, что концептуальная основа доклада не уделяет должного внимания принципам, воплощенным в Уставе, - который является краеугольным камнем работы данной Организации, - или тому, каким образом они будут применяться в будущем. |
| After the Convention was adopted in Paris, Spain organized the First Regional Conference on Desertification in the Northern Mediterranean Region, in June 1995, which laid the foundations for the preparation of an action programme for the region. | После принятия Конвенции в Париже в июне 1995 года Испания организовала первую региональную конференцию по опустыниванию в северном Средиземноморье, на которой была заложена основа для разработки программы действий для этого региона. |
| Maintaining the existing ethnic balance in the organs of State power and administration is also important for consolidating the foundations of internal peace in Afghanistan. | Свою значимость для упрочения устоев внутреннего мира в Афганистане сохраняет и поддержание сложившегося этнического баланса в системе органов государственной власти и управления. |
| Our participation in the Summit reaffirms our commitment to and support for the foundations of world order, based on the underlying principles of the Charter of the United Nations. | Наше участие в этом Саммите является еще одним подтверждением нашей приверженности и поддержки устоев мирового порядка, основанных на фундаментальных принципах Устава Организации Объединенных Наций. |
| He said that this situation was dramatic, traumatizing, intolerable and unacceptable, and had the potential of putting at risk not only the harmony of families but the very foundations of societies. | Он назвал такое положение драматичным, ужасным, недопустимым и неприемлемым, а также чреватым угрозой подрыва не только нормальной жизни семей, но и самих устоев общества. |
| Those contemplating supporting separatism must understand that their actions threaten to have dangerous consequences for the decades-old foundations of the world order and international stability, and the authority of the decisions of the United Nations Security Council. | Те же, кто помышляет поддержать сепаратизм, должны понимать, какими опасными последствиями для складывавшихся десятилетиями устоев миропорядка и международной стабильности, авторитета решений Совета Безопасности Организации Объединенных Наций грозят обернуться их действия. |
| The forthcoming historic forum should clearly reaffirm the lasting significance of the Charter of the United Nations, the Organization's central role in the maintenance of international peace and security, and the importance of strengthening the foundations of international law. | Предстоящий исторический форум призван четко подтвердить непреходящее значение Устава Организации Объединенных Наций, центральную роль Организации в поддержании международного мира и безопасности, важность укрепления устоев международного права. |