Although his delegation had several questions to raise, it was ready to participate in the upcoming consultations on the new follow-up mechanism with an open mind and hoped that the mechanism would serve the interests of the LDCs. |
Хотя у делегации его страны имеется ряд вопросов, она готова принять участие в предстоящих консультациях по новому механизму последующих действий без каких-либо условий и надеется, что такой механизм будет служить интересам НРС. |
The Committee noted that the issue concerning the measures taken by the State party to give effect to the Views is a matter for the existing follow-up procedure, as set up by the Committee. |
Комитет отметил, что вопрос о принятых государством-участником мерах по реализации соображений Комитета - это вопрос, подлежащий рассмотрению в рамках существующей процедуры последующих действий, которая была установлена Комитетом. |
In line with that approach, the Chair proposed to split the chart into two sections, separating provisions that required follow-up from those that had been implemented or were being implemented on an ongoing basis. |
В соответствии с этим подходом Председатель предложил разбить перечень-таблицу на два раздела, для того чтобы отделить положения, требующие последующих действий, от уже осуществленных или осуществляемых на постоянной основе. |
The Rapporteur also expressed her appreciation for the information submitted by human rights NGOs and other civil society groups under the follow-up procedure, including documentation on nine State parties: Belarus, Belgium, Mexico, Morocco, Peru, Senegal, Spain, Tajikistan and Togo. |
Докладчик выразила также признательность правозащитным НПО и другим группам гражданского общества за представленную информацию в рамках процедуры последующих действий, включая документацию по девяти государствам-участникам: Беларусь, Бельгия, Испания, Марокко, Мексика, Перу, Сенегал, Таджикистан и Того. |
The Committee had become more attentive to incorporating into the lists of issues prior to reporting outstanding issues relating to items previously designated for follow-up, although she noted that greater efforts could still be made in that regard. |
Комитет стал внимательнее относиться к включению в перечни вопросов до представления докладов неохваченных тем, касающихся вопросов, которые ранее были определены Комитетом как требующие последующих действий, однако при этом Докладчик отметила, что в этом отношении можно было бы принять дополнительные усилия. |
In Togo, OHCHR has assisted the transitional justice process since its inception, and is now supporting the follow-up mechanism responsible for implementing the recommendations of the Truth, Justice and Reconciliation Commission, including its reparations and reconciliation programme. |
В Того УВКПЧ содействует процессу правосудия переходного периода с момента его установления и в настоящее время оказывает поддержку механизму последующих действий, занимающемуся осуществлением рекомендаций Комиссии по установлению истины, правосудию и примирению, включая ее программу по выплате компенсации и примирению. |
At the fiftieth session, the Rapporteur invited Committee members to consider what measures could be taken to help these States parties to provide the information requested for the follow-up procedure. |
На пятидесятой сессии Комитета Докладчик предложила членам Комитета рассмотреть вопрос о том, какие меры могут быть приняты для содействия этим государствам-участникам в представлении информации, запрошенной в связи с процедурой последующих действий. |
However, in the framework of the follow-up procedure, on 6 March 2013, the State party informed the Committee that on 18 December 2012, the Refugee Appeals Board decided to reopen the case and refer it to the Danish Immigration Service. |
Вместе с тем в рамках процедуры последующих действий 6 марта 2013 года государство-участник уведомило Комитет о том, что 18 декабря 2012 года Апелляционная комиссия по делам беженцев решила возобновить это дело и передать его Иммиграционной службе Дании. |
Counsel reminds the State party that the purpose of the follow-up procedure is not to appeal against the decision of the Committee but to give effect to such decision. |
Адвокат напоминает государству-участнику о том, что цель процедуры последующих действий заключается не в обжаловании решения Комитета, а в выполнении такого решения. |
The Rapporteur and the Committee have discussed the steps to be taken to address non-response to the follow-up procedure and ways to ensure due attention to the issues designated for follow-up in subsequent periodic reviews, particularly under the optional simplified reporting procedure. |
Докладчик и Комитет обсуждали меры, которые должны быть приняты в случае ненаправления ответа в связи с процедурой последующих действий, и пути обеспечения уделения должного внимания вопросам, определенным для последующих действий в последующих периодических обзорах, особенно в соответствии с факультативной упрощенной процедурой представления докладов. |
Ms. Sveaass said that both the follow-up procedure and the incorporation of the priority issues raised under follow-up in the lists of issues prior to reporting stemmed from the same desire for continuity and efficiency in the Committee's work. |
Г-жа Свеосс говорит, что как процедура последующих действий, так и включение приоритетных тем, поднятых в рамках последующих действий, в перечень вопросов, предшествующих представлению докладов, проистекают из одного и того же желания обеспечить последовательность и эффективность работы Комитета. |
(a) The first part contains the unimplemented provisions, in order to focus on their follow-up; |
а) первая часть содержит еще не осуществленные положения и предназначена для определения необходимых последующих действий; |
On 7 May 2013, the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation and the Secretary of State of the United States of America agreed to convene an international conference as a follow-up to the June 2012 meeting of the Action Group for Syria. |
7 мая 2013 года министр иностранных дел Российской Федерации и государственный секретарь Соединенных Штатов Америки договорились созвать международную конференцию в рамках последующих действий после совещания в июне 2012 года Группы действий по Сирии. |
The Committee is also asked to kindly consider initiating joint follow-up action with the Human Rights Committee, which has issued eight decisions finding Algeria in violation of the International Covenant on Civil and Political Rights that have also not been implemented. |
К Комитету также обращена любезная просьба рассмотреть возможность начала процедуры последующих действий совместно с Комитетом по правам человека, принявшим восемь решений о нарушении Алжиром Международного пакта о гражданских и политических правах, которые также не выполняются. |
The reviews provided the Environment and Development Division with information on the positive results of the projects and guidance on follow-up activities based on the needs of member States that are building and expanding on the success of the projects. |
В результате обзоров Отдел по окружающей среде и развитию получил информацию о позитивных результатах проектов и рекомендации относительно последующих действий, исходя из потребностей государств-членов, которые опираются на успех проектов и развивают его. |
In November 2011, after receiving and discussing an analysis of its experience with the follow-up procedure, and noting in particular the large and growing number of items that were being identified for follow-up, the Committee adopted a new framework aimed at focusing the procedure. |
В ноябре 2011 года после получения и обсуждения результатов анализа его опыта по осуществлению процедуры последующих действий и отметив, в частности, значительное и увеличивающееся число пунктов, которые требуют последующих действий, Комитет одобрил новые рамки, направленные на сфокусированность этой процедуры. |
On the follow-up to the HLM, the pace of activities was governed by the resources available; integrating the follow-up to the HLM with UNDP round tables posed specific challenges which needed to be addressed. |
Относительно последующих действий в связи с СВУ, темп деятельности определяется наличием ресурсов; увязка последующей деятельности в связи с СВУ с "круглыми столами ПРООН" создает конкретные проблемы, которые требуют решения. |
Calls upon the Human Rights Council to grant those mechanisms increased competence in the area of follow-up, such as the power to submit additional requests for information on the implementation of recommendations and follow-up visits; |
призывает Совет по правам человека предоставить этим механизмам расширенную компетенцию в области последующих действий, например полномочия дополнительно запрашивать информацию об осуществлении рекомендаций и совершать последующие поездки; |
Notes with concern the refusal by some parties to cooperate or engage with the Durban Declaration and Programme of Action follow-up mechanisms and the non-implementation of their recommendations and lack of acceptance of follow-up measures; |
с озабоченностью отмечает отказ некоторых участников сотрудничать или взаимодействовать с механизмами последующих действий по Дурбанской декларации и Программе действий и невыполнение их рекомендаций и недостаточное признание последующих мер; |
The large volume of reports, follow-up action plans, data capturing and maintenance, follow-up and reporting of accurate and complete statistics and lack of sufficient resources and a controlled data system have been other constraints. |
Другие трудности связаны со значительным объемом отчетов, с планами последующих действий, с регистрацией данных и ведением учета, последующими действиями и представлением точных и полных статистических данных, нехваткой ресурсов и с контролируемыми системами данных. |
A follow-up framework could also be developed on the basis of consultations and input from Member States, United Nations entities and civil society organizations, particularly organizations of persons with disabilities. |
Кроме того, можно также разработать рамки последующих действий на основе консультаций и материалов государств-членов, подразделений Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества, особенно организаций инвалидов. |
While Norway had successfully adopted measures as part of its follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action, the Committee would like to receive more information on their outcome and impact. |
Хотя Норвегия успешно приняла меры в рамках последующих действий по осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий, Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о результате и влиянии этих мер. |
(c) Establish a community follow-up system to ensure that the children are able to access schooling and health care services, as necessary, and that they are not stigmatized. |
с) создать систему последующих действий на уровне общин для обеспечения детям возможности поступления в школы и получения медицинской помощи, если это необходимо, и недопущении их стигматизации. |
The treaty bodies were more flexible and inventive than Governments on human rights matters and helped Governments to meet their, coupled with the adoption of follow-up procedures, had strengthened dialogue with States. |
Эти органы являются более гибкими и более изобретательными в области прав человека, чем правительства, и помогают последним соблюдать их обязательства, что, в сочетании с использованием процедур последующих действий, способствовало расширению диалога с государствами. |
(e) Consideration of the follow-up to the outcome of the WSSD relevant to the UNCCD; |
ё) рассмотрение последующих действий по реализации итогов ВВУР, имеющих отношение к КБОООН; |