The IAPWG could be the appropriate mechanism for follow-up actions on the major findings and conclusions (as reflected in the JIU report) related to the outsourcing practices of the United Nations system. |
МРГС могла бы стать подходящим механизмом последующих действий, осуществляемых в соответствии с основными выводами и заключениями (как они изложены в докладе ОИГ) в отношении практики подряда в системе Организации Объединенных Наций. |
A time frame must be set for monitoring and follow-up with respect to the measures undertaken on the basis of the priorities mentioned earlier, so that we can work together. |
Необходимо установить временные рамки для наблюдения и последующих действий в отношении мер, предпринятых на основании ранее определенных приоритетных задач, с тем чтобы наладить сотрудничество. |
One speaker suggested that the most effective way of promoting the follow-up to the World Conference would be to hold regional conferences; this would also improve networking and cooperation between indigenous communities of the region. |
Один из выступавших высказался за проведение региональных конференций, как наиболее эффективный путь содействия осуществлению последующих действий в связи со Всемирной конференцией; это также позволило бы укрепить сетевое взаимодействие и сотрудничество между коренными общинами региона. |
My country deems it of the highest priority that the follow-up mechanism to the resolution functions effectively, and it intends to make its full contribution to that end. |
Моя страна считает, что необходимо уделить первоочередное внимание эффективному функционированию механизма последующих действий в связи с этой резолюций и в этих целях намерена внести свой всесторонний вклад. |
Even when the panel documents evidence of sanctions-busting, the lack of follow-up means that any attempt to show respect for the sanctions disappears as soon as the spotlight is off these countries. |
Даже когда представленные группой документы свидетельствуют о нарушениях санкций, отсутствие последующих действий означает, что любые попытки продемонстрировать соблюдение санкций прекращаются сразу же, как только внимание от этих стран отведено. |
The two latest resolutions adopted by the Council on this item take note of and welcome those normative steps and establish the Council's own follow-up mechanism. |
В двух последних резолюциях, принятых Советом по этому вопросу, учитываются и приветствуются эти нормативные шаги, а также упоминается создание собственного механизма по осуществлению последующих действий. |
We expect that meeting to advance the peace process substantially and sustainably by addressing the core issues, and we stand ready to assist in preparatory and follow-up activities. |
Надеемся, что эта встреча позволит значительно продвинуть мирный процесс вперед и найти окончательное решение основных проблем; мы готовы оказать помощь в подготовке этого мероприятия и реализации последующих действий. |
WP. agreed on the importance to establish such a database and on the need to consider, at its November 2006 session, possible follow-up actions by WP.. |
WP. подчеркнул важность создания такой базы данных и необходимость рассмотрения на его ноябрьской сессии 2006 года возможных последующих действий в рамках WP.. |
One of the main purposes of the United Kingdom proposal to establish a working group on peacekeeping was to deal with exactly that issue: to interconnect with other parts of the system and focus on implementation and follow-up. |
Одна из главных целей предложения Соединенного Королевства о создании рабочей группы по миростроительству состояла в том, чтобы она занялась именно этим вопросом: взаимодействие с другими компонентами системы и уделение пристального внимания задаче осуществления и процессу последующих действий. |
In the context of the follow-up to the Durban Conference, he stressed the importance of taking into account the various regional seminars already mentioned by the Chairperson and the representative of OHCHR. |
В контексте последующих действий в связи с Дурбанской конференцией он подчеркнул важность принятия во внимание результатов различных региональных семинаров, упомянутых Председателем и представителем УВКПЧ. |
In 1985, given the avowed inefficiency of this monitoring and follow-up procedure which was entrusted to a political working group, a committee of independent experts was set up by resolution of the Economic and Social Council. |
Позднее вследствие того, что эта процедура контроля и последующих действий, возложенная на рабочую группу, имевшую политический характер, была признана неэффективной, в 1985 году соответствующей резолюцией Экономического и Социального Совета был создан комитет независимых экспертов. |
The very establishment and adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948, and its ongoing enforcement, albeit with limited means for follow-up, is a monumental accomplishment in itself. |
Сам по себе факт разработки и принятия Всеобщей декларации прав человека в 1948 году и продолжающееся соблюдение ее положений, несмотря на ограниченные возможности последующих действий, является огромным достижением. |
With regard to the recommendation for an efficient and highly visible follow-up mechanism of paragraph 116, the representative stressed the need for UNCTAD to strengthen its technical and analytical expertise on LDC issues. |
В отношении рекомендации о создании эффективного и авторитетного механизма последующих действий, нашедшей отражение в пункте 116, представитель отметил необходимость укрепления технического и аналитического потенциала ЮНКТАД по вопросам, касающимся НРС. |
All in all, she was pleased with the results obtained, particularly since some of the States parties concerned had submitted initial reports, which showed that the follow-up procedures were working well. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает гну Эль-Масри в качестве Председателя предсессионной рабочей группы доложить об итогах процедур последующих действий, проведенных в связи с сообщениями, представленными по статье 22 Конвенции. |
Another crucial issue is the need for follow-up machinery to monitor international and national progress - or backsliding - in implementation of the resolution. |
Еще один важный вопрос касается последующих действий во исполнение резолюции и механизма контроля за успехами - или отсутствием таковых - в деле выполнения резолюции на международном и национальном уровне. |
The Chairman indicated that his delegation was preparing a draft resolution in order to maintain the momentum created by the Panel, with the goal of establishing a follow-up mechanism and illuminating the issues raised in the report. |
Председатель указал на то, что в интересах сохранения импульса, заданного Группой, его делегация готовит проект резолюции с целью создания механизма последующих действий и освещения вопросов, поднятых в докладе. |
Finally, effective mechanisms for implementation and follow-up of the Programme of Action at all levels and especially the involvement of the United Nations system would be very important. |
Наконец, очень важное значение будут иметь эффективные механизмы осуществления программы действий и последующих действий на всех уровнях, особенно участие системы Организации Объединенных Наций. |
The Working Group is conscious that, while resolutions are a key outcome of Commission sessions, a disciplined approach is required if each text is to receive the attention it deserves in terms of preparation and follow-up. |
Рабочая группа сознает, что, поскольку резолюции являются ключевым результатом сессий Комиссии, для обеспечения того, чтобы каждому тексту уделялось соответствующее внимание с точки зрения его подготовки и последующих действий, необходимо применять дисциплинированный подход. |
The Working Group has continued to develop its follow-up procedure and has sought to engage in continuous dialogue with those countries visited by the Group, in respect of which it had recommended changes of domestic legislation governing detention. |
Рабочая группа продолжила разработку процедуры последующих действий и стремилась наладить постоянный диалог с теми странами, которые посетила Группа и которым она рекомендовала внести изменения во внутригосударственное законодательство, определяющее режим содержания под стражей. |
The creation of a follow-up mechanism would also enable a systematic exchange of information on related reports and studies or technical cooperation projects undertaken by United Nations bodies, specialized agencies, and international, regional and subregional organizations. |
Создание механизма последующих действий позволит также обеспечить систематический обмен информацией по соответствующим докладам и исследованиям или по проектам технического сотрудничества, осуществляемым органами Организации Объединенных Наций, специализированными учреждениями, а также международными, региональными и субрегиональными организациями. |
The High Commissioner for Human Rights hoped that additional steps could be taken in the near future to continue to respond to the needs of the treaty-monitoring bodies, including with respect to follow-up procedures. |
Верховный комиссар по правам человека надеется, что в ближайшем будущем можно будет принять дополнительные меры к тому, чтобы и впредь откликаться на потребности органов договорного мониторинга, в том числе в контексте процедур последующих действий. |
The Executive Director was thus invited to participate in the consideration of items relating to the follow-up to the Millennium Summit of the United Nations and to African development at the first regular session of 2001 of ACC. |
Соответственно, Директору-исполнителю было предложено принять участие в рассмотрении вопросов, касающихся последующих действий по итогам Саммита тысячелетия Организации Объединенных Наций и развития Африки на первой очередной сессии АКК 2001 года. |
The Committee will have before it the Declaration and Programme of Action of the World Conference and will discuss its participation and envisaged follow-up activities in relation thereto. |
Комитету будут представлены Декларация и Программа действий Всемирной конференции, и он рассмотрит вопросы, касающиеся своего участия в ее работе и последующих действий в этой связи. |
In relation to the invitation to visit Kenya, she hoped that in the future the Committee would develop follow-up procedures or seminars on its concluding comments, which could provide an opportunity to see the results of its work. |
Что касается приглашения посетить Кению, то оратор надеется, что в будущем Комитет разработает механизм последующих действий или семинаров по выполнению высказанных им заключительных замечаний, что даст его членам возможность своими глазами увидеть результаты проделываемой ими работы. |
This was discussed in the context of the broader discussion on the co-ordination of development indicators, in the context of follow-up to UN Conferences and Summits. |
Этот вопрос обсуждался в рамках более широкой дискуссии по вопросам согласования показателей развития и в контексте последующих действий по выполнению решений конференций ООН и встреч на высшем уровне. |