The Special Rapporteur will, however, make preliminary recommendations with a view to a possible follow-up to the new developments in South Africa for the next session of the Commission on Human Rights. |
Однако Специальный докладчик сформулирует для следующей сессии Комиссии по правам человека предварительные рекомендации в отношении возможных последующих действий в контексте новых изменений в Южной Африке. |
In view of the fact that the Committee had not yet taken any general decision concerning the follow-up process, she would suggest that the heading of section B as well as paragraph 78 should be retained, with the addition of the material relating to Colombia and Georgia. |
Поскольку Комитет еще не принял никакого общего решения относительно процесса последующих действий, она предлагает сохранить заголовок раздела В, а также пункт 78, добавив сюда материал по Колумбии и Грузии. |
The task force will submit, through the Working Group on Environmental Monitoring and Assessment and the Bureau of the Conference of European Statisticians, a final report on its accomplishments and a proposal for follow-up, if any, to both UNECE Committees. |
Совместная целевая группа по экологическим показателям представит через Рабочую группу по мониторингу и оценке окружающей среды и Бюро Конференции европейских статистиков окончательный доклад о достигнутых результатах и предложение обоим комитетам ЕЭК ООН в отношении последующих действий, если таково будет признано целесообразным. |
Resolution 1612 is rightfully regarded as a milestone, as it created an effective international monitoring and reporting mechanism for children and armed conflict and a Working Group to provide follow-up to those reports. |
Резолюция 1612 по праву считается краеугольным камнем, поскольку она создала эффективный международный механизм по наблюдению и отчетности в отношении детей и вооруженных конфликтов и Рабочую группу для обеспечения последующих действий по этим докладам. |
Mr. HERNDL proposed the insertion of the word "achieving" between "with a view to" and "a more effective follow-up". |
Г-н ХЕРНДЛЬ предлагает включить слово "проведения" между словами "с целью" и "более эффективных последующих действий". |
The following list provides some examples of issues that might be addressed by the Committee in its discussion of possible follow-up action: |
Ниже следует примерный перечень вопросов, которые Комитет мог бы рассмотреть при обсуждении возможных последующих действий: |
The Malaysian delegation fully supports the view that there is a need to establish an open-ended working group of the General Assembly for immediate follow-up action on drafting an Agenda for Development for our adoption and for early implementation. |
Делегация Малайзии полностью разделяет мнение о том, что сейчас необходимо создать рабочую группу Генеральной Ассамблеи открытого состава с целью безотлагательной разработки последующих действий на основе Повестки дня для развития для нашего принятия и незамедлительного осуществления. |
Thus, in order to ensure effective system-wide follow-up to the Rio Summit, ACC, in addition to setting up the Inter-agency Committee on Sustainable Development, has kept the matter as a standing item on its own agenda. |
Так, в целях обеспечения эффективных общесистемных последующих действий по итогам Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, АКК, создав Межправительственный комитет по устойчивому развитию, продолжал рассматривать этот вопрос в качестве постоянного пункта своей собственной повестки дня. |
There is a compelling need for follow-up actions and measures to be taken expeditiously in order to stem the further deterioration of the oceans and especially of their vast resources. |
Существует настоятельная необходимость для последующих действий и мер, которые должны быть быстро приняты для того, чтобы помешать дальнейшему ухудшению состояния океанов и особенно их обширных ресурсов. |
The capacity of my Office to conduct preventative, proactive and follow-up action could be both preserved and developed if countries that contribute personnel will maintain their current level of commitment. |
Если страны, предоставляющие персонал, сохранят свою приверженность на нынешнем уровне, возможности моего Управления в плане осуществления превентивных, активных и последующих действий можно было бы сохранить и расширить. |
A primary output of the follow-up to the Potsdam conference will be a specific action plan and guidelines towards an integrated process approach, interdisciplinary and multisectoral, thereby comprising sociological, economical, political, organizational, scientific and technological components. |
Основной целью последующих действий по итогам Потсдамской конференции будет разработка конкретного плана действий и руководящих принципов обеспечения комплексного междисциплинарного и многосекторального подхода, включающего, таким образом, социологические, экономические, политические, организационные, научные и технологические элементы. |
Promoting government adherence to and implementation of international legal instruments in this sphere, together with the adoption of enabling legislation, should be another important objective of follow-up activities. |
Поощрение участия правительств в международных договорах в этой сфере и их осуществление вместе с законодательством о предоставлении чрезвычайных полномочий должно стать еще одной важной целью последующих действий. |
The workload of the staff has also been increased by the need to carry out follow-up activities in respect of the 199 cases in which the Committee found violations under the Covenant. |
Нагрузка на персонал также возросла в силу необходимости осуществления последующих действий в отношении 199 дел, в которых Комитет усмотрел нарушения в соответствии с Пактом. |
It is reaffirmed that UNCTAD's central role must continue to be that of a universal forum for intergovernmental deliberations and negotiations, confidence and consensus-building, policy formulation, offering of alternative paths to development, monitoring of implementation and follow-up, and technical cooperation. |
Участники сессии подтверждают, что ЮНКТАД должна и впредь играть ключевую роль универсального форума для проведения межправительственных дискуссий и переговоров, укрепления доверия и формирования консенсуса, разработки политики, определения альтернативных подходов к развитию, наблюдения за осуществлением принятых решений и последующих действий, а также технического сотрудничества. |
It is our view that this report and the recommendations contained therein could serve as a sound basis for further follow-up action by Governments, and the international community as a whole, in addressing the disturbing reality of the illicit proliferation, accumulation and use of small arms. |
Мы считаем, что этот доклад и содержащиеся в нем рекомендации могли бы служить прочной основой для дальнейших последующих действий правительств и международного сообщества в целом при решении проблем, связанных с вызывающим тревогу незаконным распространением, накоплением и применением стрелкового оружия. |
As a follow-up to the second conference, the Council of Europe is now considering the feasibility of preparing guidelines on the use of new technologies, in order to prevent their negative impact on the issue of trafficking. |
В рамках последующих действий после второй конференции Совет Европы теперь рассматривает вопрос о целесообразности разработки руководящих принципов использования новых технологий, с тем чтобы воспрепятствовать их негативному воздействию на проблему торговли людьми. |
4.3.1 Implementation according to the established timeframe of the Plan of Action, for the follow-up to the recent evaluations relating to refugee women, refugee children and community services. |
4.3.1 Осуществление в установленные сроки плана действий в отношении последующих действий по недавним оценкам, связанным с беженцами-женщинами, беженцами-детьми и общими услугами. |
The Assembly debate that took place on this agenda item reaffirmed this need and underlined in that regard the importance of ensuring effective follow-up to the Fifth International Conference of New or Restored Democracies. |
Дискуссия, которая состоялась на пленарном заседании Ассамблеи по данному пункту повестки дня, подтвердила необходимость этих мер и высветила в этой связи важность осуществления эффективных последующих действий с целью выполнения решений пятой Международной конференции новых или возрожденных демократий. |
As the follow-up to the Monterrey Conference continued, particular care should be taken at the spring meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and WTO to avoid overlapping with the High-level Dialogue. |
В рамках последующих действий по выполнению решений Конференции в Монтеррее особое внимание на весеннем совещании Экономического и Социального Совета с участием бреттон-вудских учреждений и ВТО должно быть уделено недопущению дублирования с Диалогом высокого уровня. |
Another contribution considered that the working group itself already constituted a follow-up mechanism and that it should remain in place to examine studies and country experiences and monitor the implementation of the conclusions of United Nations conferences. |
Другой выступавший высказал мнение о том, что сама Рабочая группа уже представляет собой механизм последующих действий и что она должна быть сохранена в целях изучения результатов исследований и опыта стран и контроля за реализацией решений, принятых на конференциях Организации Объединенных Наций. |
In analysing the factors that distinguish the Pretoria Agreement from the other agreements reached earlier by the Ivorian parties, we find the close follow-up provided by the Special Representative and the mediator to have been critical. |
Анализируя факторы, которые отличают Преторийское соглашение от других соглашений, достигнутых ранее ивуарийскими сторонами, мы приходим к выводу о более важной роли последующих действий со стороны Специального представителя и посредника. |
The regional follow-up mechanism is also requested to present periodic advance reports of eLAC2007 to every country in the region and to the international and regional organizations involved in the process of implementing the Plan. |
Региональному механизму последующих действий также предложено представлять периодические заблаговременные доклады ЭЛАК-2007 каждой стране региона и международным и региональным организациям, подключившимся к процессу осуществления Плана. |
The Minister for Foreign Affairs informed the Council that the Economic Community of West African States has welcomed and supported a proposal by the Facilitator to establish an international follow-up mechanism that would replace the International Working Group on Côte d'Ivoire. |
Министр иностранных дел информировал Совет о том, что Экономическое сообщество западноафриканских государств приветствовало и поддержало предложение посредника создать международный механизм последующих действий, который заменил бы собой Международную рабочую группу по Кот-д'Ивуару. |
The outcome of such sessions would also provide substantive inputs to the follow-up process undertaken by the General Assembly and ECOSOC. UNCTAD XII, which would be convened in 2008, would coincide with the half-way mark of the timeframe for meeting the Millennium Development Goals. |
Итоги таких сессий могли бы также стать существенным вкладом в процесс последующих действий, предпринятых Генеральной Ассамблеей и ЭКОСОС. ЮНКТАД XII, которая будет созвана в 2008 году, совпадет с половинной отметкой периода выполнения целей развития Декларации тысячелетия. |
He, too, thought it opportune to encourage the State party Government to extend an invitation for the Independent Expert on minority issues to visit the country and to request supplementary information in the framework of the follow-up procedure. |
Он тоже считает целесообразным предложить правительству государства-участника направить приглашение Независимому эксперту по вопросам меньшинств, чтобы тот посетил страну, и попросить дополнительную информацию в рамках процедуры последующих действий. |