The above is reiterated in provision 9.1, which further clarifies: The submission was first considered by the Senior Review Group. |
Изложенные выше принципы закреплены и в положении 9.1, где дополнительно разъясняется, что: Вначале представленные документы рассматривались Группой по обзору старших должностей. |
In conflict prevention, the regional approach should first be exhausted, because of important geopolitical considerations. |
В предотвращении конфликтов вначале следует исчерпать, ввиду важных геополитических соображений, весь потенциал регионального подхода. |
Allow me first to focus on displacement and on the implications for peace and security. |
Разрешите мне вначале сосредоточить внимание на перемещении и его последствиях для мира и безопасности. |
Ms. Zerrougui first explained the general organization of her working paper and the procedure followed in its preparation. |
Г-жа Зерруги вначале дала пояснения относительно общей структуры ее рабочего документа и порядка его подготовки. |
It is appropriate to consider first the activities which have taken place under the Convention aimed at increasing the exchange of control technology. |
Вначале будет уместно рассмотреть деятельность, осуществляемую в рамках Конвенции и направленную на активизацию обмена технологиями ограничения загрязнения. |
However, the developing countries must first expand their export capacity. |
Однако развивающиеся страны должны вначале расширить свой экспортный потенциал. |
The attention of the Commission is first drawn to a number of references to such equipment in previous reports submitted by the Special Rapporteur. |
Вначале внимание Комиссии обращается на неоднократные упоминания о таких орудиях в предыдущих докладах Специального докладчика. |
Let me first say something about climate change. |
Позвольте мне вначале сказать несколько слов об изменении климата. |
This principle surfaced first in domestic policies which seek to allocate costs in the best possible way. |
Этот принцип появился вначале во внутренней политике государств, которые стремятся распределить расходы наилучшим образом. |
Their poison, first injected into Afghanistan, has now spread beyond its borders. |
Этот яд, вначале вспрыснутый в Афганистане, распространился теперь и за его пределы. |
The audit had also highlighted the risk of making outsourcing decisions without first determining their cost-effectiveness. |
Проверка также выявила риск принятия решений внешними подрядчиками до определения вначале их экономической эффективности. |
In collecting 2006-2007 evaluation reports, OIOS first independently identified evaluations from available sources, including programme Internet websites. |
Собирая доклады об оценках за 2006-2007 годы, УСВН вначале самостоятельно выявило оценки из имеющихся источников, включая программные веб-сайты в сети Интернет. |
It has not even given itself an opportunity to verify things first. |
Они даже не дали себе возможности вначале проверить все это. |
In the first instance, Claimants classified their losses pursuant to these loss types. |
Вначале заявители сами классифицировали свои потери в соответствии с этими категориями. |
To set the context, the paper first summarizes Organisation for Economic Cooperation and Development work on statistical standards for e-commerce measurement. |
Для ознакомления читателей с работой, ведущейся в этой области, в документе вначале кратко описывается деятельность Организации экономического сотрудничества и развития по разработке статистических стандартов оценки электронной торговли. |
That figure, however, fell soon afterwards - first to 250 and then to 150. |
Однако эта цифра впоследствии сократилась - вначале до 250 и затем до ста пятидесяти. |
But we must also remember that it is impossible to build a stable and lasting peace without first establishing the rule of law. |
Но мы должны также помнить, что невозможно построить прочный и долгосрочный мир, не обеспечив вначале правопорядок. |
It will first give a brief review of the progress made in HIPC Initiative implementation and make an assessment of its shortcomings. |
Вначале дается краткий обзор хода осуществления инициативы в отношении БСКД и оценка его недостатков. |
If one of the countries concerned asks for a consultation, there is an exchange of information at the expert level first. |
Если одна из заинтересованных стран требует проведения консультаций, вначале организуется обмен информацией на уровне экспертов. |
Our first concern is with the institutional framework that has been developed to pursue the essential goals of globalization. |
Вначале характеризуется институциональная база, созданная для реализации основных целей глобализации. |
Candidates were required to first sit a written examination and then attend an interview. |
Кандидаты вначале сдают письменный экзамен, а затем проходят собеседование. |
The Government first regrouped the alleged FNL dissidents in Buterere. |
Вначале правительство собрало так называемых диссидентов из ПОНХ в Бутерере. |
This support was expressed in the first instance in the National Covenant signed on 7 November 1988 by the progressive forces of the country. |
Эта поддержка вначале нашла выражение в Национальном пакте, подписанном 7 ноября 1988 года представителями активных сил страны. |
The substance of their complaints that were subsequently brought before the Committee should first be made to an appropriate domestic body. |
Существо их жалоб, которые впоследствии были представлены на рассмотрение Комитета, должно было быть вначале рассмотрено соответствующим внутреннем органом. |
That information was first given to the author's brother and then to the author himself in a polite manner. |
Эта информация была вначале сообщена брату автора, а затем самому автору в вежливой форме. |