| The above is reiterated in provision 9.1, which further clarifies: The submission was first considered by the Senior Review Group. | Изложенные выше принципы закреплены и в положении 9.1, где дополнительно разъясняется, что: Вначале представленные документы рассматривались Группой по обзору старших должностей. |
| In conflict prevention, the regional approach should first be exhausted, because of important geopolitical considerations. | В предотвращении конфликтов вначале следует исчерпать, ввиду важных геополитических соображений, весь потенциал регионального подхода. |
| Allow me first to focus on displacement and on the implications for peace and security. | Разрешите мне вначале сосредоточить внимание на перемещении и его последствиях для мира и безопасности. |
| Ms. Zerrougui first explained the general organization of her working paper and the procedure followed in its preparation. | Г-жа Зерруги вначале дала пояснения относительно общей структуры ее рабочего документа и порядка его подготовки. |
| It is appropriate to consider first the activities which have taken place under the Convention aimed at increasing the exchange of control technology. | Вначале будет уместно рассмотреть деятельность, осуществляемую в рамках Конвенции и направленную на активизацию обмена технологиями ограничения загрязнения. |
| However, the developing countries must first expand their export capacity. | Однако развивающиеся страны должны вначале расширить свой экспортный потенциал. |
| The attention of the Commission is first drawn to a number of references to such equipment in previous reports submitted by the Special Rapporteur. | Вначале внимание Комиссии обращается на неоднократные упоминания о таких орудиях в предыдущих докладах Специального докладчика. |
| Let me first say something about climate change. | Позвольте мне вначале сказать несколько слов об изменении климата. |
| This principle surfaced first in domestic policies which seek to allocate costs in the best possible way. | Этот принцип появился вначале во внутренней политике государств, которые стремятся распределить расходы наилучшим образом. |
| Their poison, first injected into Afghanistan, has now spread beyond its borders. | Этот яд, вначале вспрыснутый в Афганистане, распространился теперь и за его пределы. |
| The audit had also highlighted the risk of making outsourcing decisions without first determining their cost-effectiveness. | Проверка также выявила риск принятия решений внешними подрядчиками до определения вначале их экономической эффективности. |
| In collecting 2006-2007 evaluation reports, OIOS first independently identified evaluations from available sources, including programme Internet websites. | Собирая доклады об оценках за 2006-2007 годы, УСВН вначале самостоятельно выявило оценки из имеющихся источников, включая программные веб-сайты в сети Интернет. |
| It has not even given itself an opportunity to verify things first. | Они даже не дали себе возможности вначале проверить все это. |
| In the first instance, Claimants classified their losses pursuant to these loss types. | Вначале заявители сами классифицировали свои потери в соответствии с этими категориями. |
| To set the context, the paper first summarizes Organisation for Economic Cooperation and Development work on statistical standards for e-commerce measurement. | Для ознакомления читателей с работой, ведущейся в этой области, в документе вначале кратко описывается деятельность Организации экономического сотрудничества и развития по разработке статистических стандартов оценки электронной торговли. |
| That figure, however, fell soon afterwards - first to 250 and then to 150. | Однако эта цифра впоследствии сократилась - вначале до 250 и затем до ста пятидесяти. |
| But we must also remember that it is impossible to build a stable and lasting peace without first establishing the rule of law. | Но мы должны также помнить, что невозможно построить прочный и долгосрочный мир, не обеспечив вначале правопорядок. |
| It will first give a brief review of the progress made in HIPC Initiative implementation and make an assessment of its shortcomings. | Вначале дается краткий обзор хода осуществления инициативы в отношении БСКД и оценка его недостатков. |
| If one of the countries concerned asks for a consultation, there is an exchange of information at the expert level first. | Если одна из заинтересованных стран требует проведения консультаций, вначале организуется обмен информацией на уровне экспертов. |
| Our first concern is with the institutional framework that has been developed to pursue the essential goals of globalization. | Вначале характеризуется институциональная база, созданная для реализации основных целей глобализации. |
| Candidates were required to first sit a written examination and then attend an interview. | Кандидаты вначале сдают письменный экзамен, а затем проходят собеседование. |
| The Government first regrouped the alleged FNL dissidents in Buterere. | Вначале правительство собрало так называемых диссидентов из ПОНХ в Бутерере. |
| This support was expressed in the first instance in the National Covenant signed on 7 November 1988 by the progressive forces of the country. | Эта поддержка вначале нашла выражение в Национальном пакте, подписанном 7 ноября 1988 года представителями активных сил страны. |
| The substance of their complaints that were subsequently brought before the Committee should first be made to an appropriate domestic body. | Существо их жалоб, которые впоследствии были представлены на рассмотрение Комитета, должно было быть вначале рассмотрено соответствующим внутреннем органом. |
| That information was first given to the author's brother and then to the author himself in a polite manner. | Эта информация была вначале сообщена брату автора, а затем самому автору в вежливой форме. |