The excise duty on petrol was first differentiated between leaded and unleaded in 1989, and now stands at BF 2.32/litre. |
Вначале, в 1989 году, ставка акцизного сбора на этилированный и неэтилированный бензин была дифференцированной, а сейчас она составляет 2,32 бельгийских франка за литр. |
Europe can constructively participate in such discussion provided it first clears the way by: |
Европа может конструктивно участвовать в таком обсуждении при условии, что вначале она подготовит для этого почву следующим образом: |
In 1996, the Co-Secretary-General attended the United Nations Human Rights Commission, starting first with the special working group on indigenous peoples and minorities. |
В 1996 году Генеральный сосекретарь присутствовал на заседаниях Комиссии ООН по правам человека, вначале приняв участие в работе специальной рабочей группы по коренным народам и меньшинствам. |
That later arrivals came into the Caribbean after the abolition first of the trade in enslaved Africans and later of slavery itself did not save them from labour exploitation. |
Тот факт, что поздняя партия «живого товара» прибыла в Карибский бассейн после отмены вначале торговли порабощенными африканцами, а позднее и самого рабства, не спас их от трудовой эксплуатации. |
This issue arose due to government proposals that prisoners be required to first make reasonable use of the complaints mechanisms reasonably available to them before they can seek damages/compensation for any mistreatment in prison. |
Этот вопрос возник в связи с предложениями правительства относительно того, что заключенным следует вначале разумным образом использовать механизмы рассмотрения жалоб, вполне доступных для них, и лишь затем испрашивать возмещение/компенсацию за ущерб в связи с любым ненадлежащим обращением с ними в тюрьмах. |
As the ore leaves the site, miners are required to pay a string of charges, first to the local chief, then to FARDC and subsequently to the Mining Police. |
Как только рудник начинает приносить доход, предприниматель забирает основную долю полученной горняками продукции и по мере вывоза руды с месторождения горняки должны осуществлять всевозможные выплаты: вначале местному начальнику, затем ВСДРК, а после этого полиции шахт. |
It is, however, mostly at the field level that the UNHCR-OSCE partnership first gained strength and needs to be continuously refined and focused - in order to minimize duplication while maximizing synergies. |
Однако вначале сотрудничество между УВКБ и ОБСЕ набрало силу главным образом на местном уровне, и именно на этом уровне его практическое содержание и направленность необходимо на постоянной основе корректировать, с тем чтобы свести к минимуму дублирование усилий и в максимально возможной степени улучшить взаимодополняемость мероприятий. |
Blockhaus was scheduled to be the Cima Coppi, but due to excessive snow at the top of the climb, the stage was shortened and finished at a lower altitude than first planned. |
Изначально Блокхаус, но из-за чрезмерного количества снега наверху, маршрут этапа был сокращен и финишировал на более низкой высоте, чем планировалось вначале. |
He was first elected to the House of Commons of Canada as Progressive Conservative Member of Parliament (MP) from the riding of Edmonton West in the 1957 election. |
Вначале он был избран в Палату общин Канады как прогрессивно-консервативный депутат от округа Запад Эдмонтона на федеральных выборах 1957. |
All these events are confirmed by UNHCR spokesman Chris Janowski, who first had to face the refusal of the local Serbian police to access these damaged and cleansed areas. |
Все эти события засвидетельствованы представителем УВКБ Крисом Яновски, которому местная сербская полиция вначале отказала в доступе в эти разрушенные районы. |
This problem has emerged again with the information received from Hungary on road and rail investment costs. However, it must be stressed that any of those data allows a first checking on the interest of a phased approach, following the TINA socio-economic cost-benefit analysis. |
Вместе с тем необходимо отметить, что любые из этих данных позволяют вначале выяснить степень заинтересованности в применении поэтапного подхода, а затем провести социально-экономический анализ рентабельности ТИНА. |
However, so as not to "put the cart before the horse", the participants proposed that a draft law on a press code should first be submitted to the National Assembly. |
Тем не менее, дабы не обгонять ход событий, участники предложили вначале представить на рассмотрение Национального собрания проект закона о кодексе печати. |
Kellogg entered into its first contract with KNPC on 10 February 1987 to provide long-term maintenance support for the instrumentation systems at the Mina Al-Ahmadi refinery. |
Вначале срок действия этого контракта был предусмотрен равным четырем годам, начиная с 1 декабря 1987 года. |
Some participants had recommended that parts of the Legislative Guide that required updating should first be identified and that the possibility of developing a model law should be discussed in the context of colloquiums or expert groups. |
Некоторые участники рекомендовали вначале определить те части Руководства для законодательных органов, которые требуют обновления, и обсудить возможность разработки типового закона в рамках коллоквиумов или совещаний групп экспертов. |
Since armed conflict disrupts the social and economic fabric of society, when peace returns, people, especially women, focus first on trying to regain the equilibrium they had before. |
Поскольку вооруженные конфликты подрывают социально-экономичес-кие основы общества, то после восстановления мира люди, особенно женщины, вначале пытаются восстановить равновесие, которое было прежде. |
Can we hear that, please, at dictation speed first? |
Могли бы Вы вначале зачитать это предложение медленно под запись? |
The method comprises, upon photographing, first obtaining a plurality of frames of the image with exposures which either partially overlap in time or with an insignificant pause between them. |
При фотографировании вначале получают несколько кадров изображения, при помощи экспозиций, которые либо частично перекрываются во времени, либо пауза между ними незначительна. |
The first line added to the script to work on Unix won't hurt on Windows, so you can write cross platform programs this way. |
Строка, добавляемая вначале скрипта для Unix-систем, не влияет на их работу в ОС Windows, таким образом вы можете создавать кроссплатформенные скрипты. |
The game switches to a view of the past, where every day after school during the month before he left, You would go to the lookout and play with a girl, his first ever friend. |
Вначале показываются события прошлого, когда каждый день последнего месяца перед переездом Ё ходил на обзорную площадку на встречи с девочкой, ставшей его первым другом. |
We fully supported initiatives by the United States, first for five-nation talks and later for nine-nation consultations regarding non-proliferation and security in South Asia. |
Мы всецело поддержали инициативы Соединенных Штатов, предполагавшие вначале переговоры с участием пяти стран, а затем - консультации девяти стран в отношении нераспространения и безопасности в Южной Азии. |
I'll show you how to make that example work the way you would have expected it to work in the first place. |
Я покажу Вам, как сделать, чтобы этот пример работал так, как вы этого ожидали вначале. |
Arriving first at the Ionian Islands, Bonaparte was welcomed August 24 at Poros by the British Admiral Cochrane, who was entrusted with command of the Greek fleet. |
Прибыв вначале на Ионические острова, Поль Бонапарте в дальнейшем был принят английским адмиралом Кокрейном, которому в этот период было доверено командование греческим флотом. |
This is known as the "hierarchical shotgun" approach, because the genome is first broken into relatively large chunks, which are then mapped to chromosomes before being selected for sequencing. |
Такая система известна под именем «иерархического метода дробовика», потому что вначале геном разбивается на куски разного размера, положение которых в хромосоме должно быть заранее известно. |
At these elevated temperatures and in the presence of specific catalysts, MDI will first react with itself, producing a stiff, ring molecule, which is a reactive intermediate (a tri-isocyanate isocyanurate compound). |
При этих повышенных температурах и в присутствии специальных катализаторов MDI вначале реагирует сам с собой, образуя жёсткую кольцевую молекулу, представляющую собой реакционный интермедиат (три-изоцианат-изоциануратное соединение). |
I can not "make you" first? |
А можно я вначале уложу тебя? |