To understand the backdrop of the draft resolution, I wish to briefly talk first about the Pacific, a region that has been relentlessly threatened by the adverse impacts of climate change. |
Для того чтобы понять фон, на котором принимается этот проект резолюции, я хотел бы вначале коротко рассказать о регионе Тихого океана - регионе, который постоянно подвергается негативному воздействию климатических изменений. |
In addition, support was expressed for the Special Rapporteur's preference for dealing first with State actors, and in particular the primary role of the affected State, leaving the consideration of non-State actors to a later stage. |
Помимо этого, было поддержано высказанное Специальным докладчиком мнение о том, что вначале следует заняться вопросом о государственных субъектах, в частности вопросом об основополагающей роли затрагиваемого государства, и отложить рассмотрение проблемы негосударственных субъектов на более поздний этап. |
All arrears as of the end of October 2008 and maturities due between November 2008 and June 2009 were first rescheduled and deferred. |
Все просроченные выплаты на конец октября 2008 года и сроки погашения, приходящиеся на период с ноября 2008 года по июнь 2009 года, были вначале перенесены и отсрочены. |
In May 2008, the Management Committee approved a phased approach to the establishment of the budget, allowing first for the approval of the building adaptation costs, then the provision of staffing costs, followed by general operational costs. |
В мае 2008 года Комитет по вопросам управления утвердил поэтапный подход к составлению бюджета, предусматривающий вначале утверждение расходов на модификацию здания, затем выделение ассигнований на расходы по персоналу, а впоследствии и на общие оперативные расходы. |
A solution could be to focus first on the core business and then expand the area step by step; |
Для решения проблемы можно было бы, в частности, вначале сосредоточить внимание на основных направлениях деятельности, а затем поэтапно расширять сферу охвата; |
Considering the magnitude and the nature of the problem, Government is following a sequential approach of first covering the children in hazardous occupations and then moving on to non-hazardous occupations. |
С учетом масштаба и характера проблемы правительство применяет постепенный подход, охватывая вначале детей, занятых на опасных производствах, а затем переходя к детям, труд которых не сопряжен с опасностью. |
He first went to his military unit for basic training, but he did not report to his unit at the end of the training. |
Вначале он был направлен в военную часть для прохождения основной подготовки, но по окончании подготовки в свою часть не явился. |
Ms. SVEAASS (Co-Rapporteur for China), referring first to the question of determination of refugee status in Hong Kong Special Administrative Region, inquired whether the application of the 1951 Refugee Convention would be extended to the said Region. |
Г-жа СВЕОСС (Содокладчик по Китаю), затрагивая вначале вопрос об определении статуса беженца в Специальном административном районе Гонконг, хотела бы узнать, будет ли на этот Район распространено действие Конвенции 1951 года о беженцах. |
The inter-departmental working group, established by the Ministry of Social Welfare and Labour and comprising members of the previous parliament, would submit the draft law first to the cabinet and then to parliament; if adopted, it would be implemented as part of the four-year plan. |
Межведомственная рабочая группа, учрежденная министерством социальной защиты и труда и включающая в себя членов парламента предыдущего созыва, представит этот законопроект вначале кабинету, а затем парламенту; в случае принятия он будет осуществляться в рамках четырехлетнего плана. |
What better way to see if we can do it than to show the board first? |
Что может быть лучше, чем показать это вначале Правлению, чтобы понять, можем ли мы такое делать? |
Regarding the complaints received in relation to the resignation controversy, the Constitutional Court of the Federation ruled first, on 29 August, confirming that the Court has exclusive jurisdiction to determine whether a decision of the President of the Federation is in accordance with the entity constitution. |
Что касается ходатайств, полученных в связи со спором по вопросу об отставке, то Конституционный суд Федерации вначале, 29 августа, вынес решение, подтверждающее, что суд обладает исключительной юрисдикцией определять, соответствует ли решение президента Федерации положениям конституции этого образования. |
In the case of a "Special Needs Restraint" every dynamic test specified by this Regulation for the range of size specified by the manufacturer shall be performed twice: first, using the primary means of restraint and second, with all restraining devices in use. |
6.6.4.1.5 В случае "специальных удерживающих устройств" каждое динамическое испытание, предусмотренное настоящими Правилами для размерного диапазона, указанного изготовителем, проводят дважды: вначале с использованием основного средства удержания, а затем - всех остальных удерживающих устройств. |
The meeting was held in the classical format of introductory presentations first, followed by presentations from two panels, followed in turn by discussions, that is questions and interventions from the floor. |
Совещание было проведено в классическом формате: вначале вводные презентации, затем презентации в рамках экспертных секций, а потом, в свою очередь, дискуссии, т.е. вопросы и выступления из партера. |
For example, the presentation of the training materials could be restructured so as to first present information on what should be included in BURs, followed by how that information can be reported; |
Например, содержание учебных материалов можно было бы структурировать таким образом, чтобы вначале была представлена информация о тех элементах, которые должны быть включены в ДДОИ, а затем о том, каким образом эти элементы должны быть представлены; |
UNIFEM was first established as the United Nations Voluntary Fund for the Decade for Women in the United Nations Secretariat by the General Assembly in 1976, immediately following the First World Conference on Women in Mexico City. |
Вначале ЮНИФЕМ был учрежден как Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для Десятилетия женщины в Секретариате Организации Объединенных Наций в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, принятым в 1976 году непосредственно после первой Всемирной конференции по положению женщин, проходившей в Мехико. |
The Sloane Square is the latest project from the private partnership that first opened Cliveden House Hotel in Berkshire, the Royal Crescent Hotel in Bath and the Sloane Club and Draycott Hotels, both also in Chelsea. |
The Sloane Square является последним по времени проектом частной группы партнёров, которые вначале открыли отель Cliveden House в Беркшире и отель Royal Crescent в городе Бат, а затем Sloane Club и Draycott в районе Челси. |
The principle of non-refoulement, which had first been a fundamental principle of international refugee law, had then passed beyond the bounds of that branch of the law to become part of international humanitarian law and an integral part of the international human rights protection. |
Принцип запрещения принудительного возвращения, который вначале утвердился как основной принцип международного права беженцев, вышел затем за пределы международного беженского права и утвердился в международном гуманитарном праве и стал также составной частью международной защиты прав человека. |
The reason for the change was that it was not thought to be defensible in the public administration that the Committee should first take independent decision in a case and then be the plaintiff in the same case before the courts. |
Причина такого изменения состояла в том, что в органах государственного управления было сочтено неоправданным, что Комитет должен вначале принимать самостоятельное решение по делу, а затем выступать истцом по тому же делу в суде. |
Coalition Return members, who so far had participated in the work of the Assembly, began to boycott first the plenary meeting and subsequently the committees in protest against the refusal of the Assembly Presidency to remove or cover the murals. |
Члены коалиции «За возвращение», которые ранее участвовали в работе скупщины, стали бойкотировать вначале пленарные заседания, а затем и заседания комитетов в знак протеста против отказа президиума скупщины убрать или прикрыть эти фрески. |
The PRESIDENT (translated from Spanish): As we begin this session of the Conference on Disarmament, I wish first to welcome our colleague, Ambassador Johannes Landman, the new representative of the Netherlands to the Conference on Disarmament. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с испанского): В связи с началом нами этого заседания Конференции по разоружению позвольте мне вначале приветствовать нашего коллегу посла Йоханнеса Ландмана, который приступил к обязанностям представителя Нидерландов на Конференции по разоружению. |
The Committee would first take up the executive summary, which consisted of three introductory paragraphs and two sections containing concluding remarks on the implementation and effectiveness of the substantive provisions of the Convention and on the implementation and effectiveness of the Committee's procedures. |
Комитет вначале рассмотрит резюме, которое включает в себя три вводных пункта и два раздела, содержащие заключительные замечания по осуществлению и эффективности основных положений Конвенции и по осуществлению и эффективности процедур Комитета. |
With respect to mineral commodities, it should first be noted that developing countries increased their share of world imports from 27.5 per cent to 35 per cent from 2000 to 2004, and their share of exports from 30 per cent to 36.5 per cent. |
Что касается минерального сырья, то вначале необходимо отметить, что за период с 2000 по 2004 год удельный вес развивающихся стран в мировом импорте вырос с 27,5 до 35 процентов, в экспорте - с 30 до 36,5 процента. |
The procedure by which nationals obtain identity documents is as follows: anyone wishing to obtain an identity card must first go before the committee of his cell, then before the committee of his residence sector and lastly before the district committee. |
Процедура получения удостоверяющих личность документов для граждан страны является следующей: лицо, которое хочет получить удостоверение личности, вначале обращается в комитет своей ячейки, а затем в комитет своего жилого сектора и, наконец, в районный комитет. |
If you want to register products from different categories, you need first to fill in the registration form for the products of one category, press "Send" button and then return to the registration form and change the category and the products list. |
Если Вы хотите выполнить регистрацию продуктов из разных категорий, необходимо вначале заполнить регистрационную форму для продуктов одной категории, нажать кнопку "Отправить" и далее, вернувшись в форму регистрации, сменить категорию и список продуктов. |
No, actually, first they started out on my waist and then they slid up and were in my hair. |
Нет, вначале он держал их на талии... а потом скользнул вверх к волосам |