Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Вначале

Примеры в контексте "First - Вначале"

Примеры: First - Вначале
He later said that, after flying to Russia, he took a ferry first to Germany, and then to Denmark. Позднее он сказал, что после прилета в Россию добрался вначале паромом до Германии, а затем до Дании.
In order to determine whether and to what extent an Act and/or a concrete provision affects the individual citizen, the concrete case first has to be subsumed under a specific legal provision for decision by a court. Для определения того, затрагивает ли и насколько глубоко тот или иной закон и/или его конкретные положения права отдельного гражданина, конкретное дело должно быть вначале принято в особое производство для вынесения по нему решения.
Even in such cases, the Court first must exhaust the principle of complementarity, allowing the competent national jurisdiction to consider and decide on the issue. Даже в таких случаях Суд должен вначале в полном объеме использовать принцип взаимодополняемости, позволив компетентным национальным органам рассмотреть вопрос и принять по нему решение.
Early British settlers first grew tobacco and cotton, but soon found this unprofitable, and switched to sugar cane as early as 1637. Первые британские поселенцы вначале выращивали табак и хлопок, но вскоре сочли это невыгодным, и уже в 1637 году занялись культивированием сахарного тростника.
"Development doctors" - or practitioners of development policy - might need to heal themselves first. "Докторам развития" - или практикам полити-ки развития - вполне возможно стоит вначале ис-целить самих себя.
The conference reconfirmed literacy as a right and a foundation for lifelong learning and recognized that Education for All and the Millennium Development Goals cannot be achieved without first reaching Goal 4. Участники конференции подтвердили существование права на грамотность и тот факт, что грамотность является основой непрерывного обучения, и признали, что образование для всех и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не могут быть достигнуты без достижения вначале цели 4.
It was also pointed out that access to the TIR system at present in any country was automatically recognized in all Contracting Parties to the Convention, while mutual recognition of AEO would first require the conclusion of numerous bilateral agreements. Было также отмечено, что в настоящее время доступ к системе МДП в любой стране автоматически признается во всех Договаривающихся Сторонах Конвенции, между тем как для взаимного признания УЭО вначале требуется заключить многочисленные двусторонние соглашения.
This work was done first under the umbrella of UNDP and now is being done on a partnership basis through the Steering Committee of the global Dual Career and Staff Mobility Programme. Эта работа вначале осуществлялась под эгидой ПРООН, а теперь проводится на партнерской основе через Руководящий комитет Глобальной программы по обеспечению занятости обоих супругов и мобильности персонала.
Mr. Akram (Pakistan): Mr. President, allow me first to bid farewell to our colleague, the Ambassador of the Republic of Korea. Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне вначале попрощаться с нашим коллегой послом Республики Корея.
As we have no more guests today, I invite you to resume the meeting tomorrow at 10 a.m. to hear first from Minister Lavrov, Minister for Foreign Affairs from the Russian delegation. Поскольку гостей на сегодня у нас больше нет, я предлагаю вам возобновить заседание завтра в 10 ч. 00 м. и заслушать вначале Министра иностранных дел Российской Федерации Лаврова.
A bill is first submitted to the Wolesi Jirga (the Lower House or House of the People), which has one month to either approve or reject it by a two-thirds vote. Вначале законопроект представляется на рассмотрение членам Волеси джирги (нижней или народной палаты), которые утверждают либо отклоняют его двумя третями голосов в течение одного месяца.
With regard to private funding, it would seem imperative to obtain first a more comprehensive understanding of the contributions already made by non-governmental stakeholders, such as industry and private foundations, towards the implementation of Strategic Approach objectives. Что касается частного финансирования, то представляется крайне необходимым вначале лучше понять то, какой вклад в реализацию целей Стратегического подхода уже внесли неправительственные субъекты, например промышленность и частные фонды.
However, revenues from this field in the first few years may not be as high as initially predicted because of the revised fiscal terms and also because production is now more conservatively estimated. Однако уровень доходов в этой области в первые несколько лет, возможно, будут не так высок, как предполагалось вначале, из-за пересмотра бюджетно-финансовых условий, а также более консервативной оценки роста производства.
The Office of the Capital Master Plan explained that the programme was continuing but in a different manner from that which enabled the Administration to generate its first series of savings of about $100 million at the end of 2007. Управление генерального плана капитального ремонта объяснило, что реализация этой программы продолжается, но не так, как вначале, когда администрации удалось добиться к концу 2007 года первой экономии в размере около 100 млн. долл. США.
Before a case comes to court, however, either of the parties may first ask the village head to attempt to obtain an amicable settlement (art. 53). Однако до передачи дела в суд одна из сторон может попросить деревенского старосту попытаться вначале решить этот вопрос на основе взаимного согласия сторон (статья 53).
Another decision had been to strengthen the Supreme Court by appointing auxiliary judges who, in the first instance, would take training courses in France and other countries in Africa. Было также принято решение укрепить Верховный суд за счет назначения членов суда - докладчиков, которые вначале будут проходить профессиональную стажировку во Франции и других странах Африки.
Most delegations were not convinced that there was a problem with these definitions and, in any case, should there be a need to reword them, the proposal should first be submitted to the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. Большинство делегаций сочли, что эти определения не создают никаких проблем и что в любом случае, если возникнет необходимость их переформулировать, соответствующее предложение должно быть вначале представлено в Подкомитет экспертов Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов.
The Working Party first felt that, under these circumstances, it does not seem feasible to reach a compromise wording, for example, by means of a drafting group. Вначале Рабочая группа сочла, что при таких обстоятельствах, по всей видимости, не удастся согласовать компромиссную формулировку, например при содействии редакционной группы.
However, income is not the only way in which the concept of economic well-being can be characterised, and it is therefore useful first to consider the broader conceptual issues underlying its nature. В то же время доход - не единственная характеристика концепции экономического благосостояния, поэтому полезно вначале рассмотреть более широкие концептуальные вопросы, лежащие в его основе.
The Human Rights Council review process would begin shortly and Cuba stressed the need to ensure a technical, transparent and inclusive intergovernmental process, first in Geneva and then in New York. Процесс обзора работы Совета по правам человека вскоре начнется, и Куба подчеркивает необходимость обеспечения техничного, транспарентного и инклюзивного межправитель- ственного процесса, вначале в Женеве, а затем в Нью-Йорке.
4.2 Notwithstanding the foregoing, the State party observes that the author's claims for injury and damages should first be submitted to domestic jurisdiction. 4.2 Без ущерба для вышесказанного государство-участник отмечает, что возможные вред и ущерб, на которые ссылается автор, должны были вначале стать предметом внутреннего разбирательства.
The staff member first asks co-workers if they have encountered the problem before, then calls the local ICT service desk and is asked to reboot the computer. Вначале сотрудник спрашивает своих коллег, сталкивались ли они с этой проблемой ранее, а затем звонит в местную службу технической поддержки, где ему рекомендуют перезагрузить свой компьютер.
Accordingly, another expert noted that a good way to focus a policy was to first ask where the obstacles that prevent or interfere with entrepreneurship were located. В этой связи другой эксперт отметил, что при определении направленности политики целесообразно вначале задаться вопросом, где находятся препятствия, блокирующие или затрудняющие развитие предпринимательства.
The President would then undertake an appropriate investigation of the claim, first determining an appropriate investigative process and subsequently appointing a panel of specialists to conduct the investigation. Затем Председатель проводит соответствующее расследование такой претензии, установив вначале соответствующий процесс расследования и назначив затем коллегию из специалистов для проведения расследования.
(a) first the specifications for parameters which influence emission control devices (i.e. solving the technical concerns), and, а) вначале - спецификации для параметров, которые влияют на устройства для ограничения выбросов (т.е. решение технических вопросов), и