Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Вначале

Примеры в контексте "First - Вначале"

Примеры: First - Вначале
New technologies are helping us to understand the nature of nature; the nature of what's happening, showing us our impact on the Earth. I mean, first you have to know that you've got a problem. Новые технологии помогают понять природу природы, природу того, что происходит, и показать наше влияние на Землю. Т.е. вначале нам нужно понять, что у нас есть проблема.
i got no time for tards like you what you have to know first, is the acidity of the soil, to know which plants are how do we know that? у меня нет времени для таких как ты Вначале мы должны узнать кислотность почвы, чтобы решить, для каких растений она подходит... и как мы это узнаем?
At the last preparatory meeting, held on 5 July 1996, the Greek side first refused participation in the preparatory meeting if the Macedonian delegation did not agree to use the aforementioned reference, and subsequently rejected any contact with the Macedonian delegation. На последней подготовительной встрече, проходившей 5 июля 1996 года, греческая сторона вначале отказалась от участия в подготовительной встрече, если македонская делегация не согласится на использование упоминавшегося ранее наименования, а затем вообще отказалась от всех контактов с македонской делегацией.
Should a State Party request from the Technical Secretariat to initiate an on-site inspection, the Technical Secretariat will [first] initiate a Consultation and Clarification Process [as a prerequisite]. Если государство-участник просит Технический секретариат возбудить инспекцию на месте, Технический секретариат [вначале] [в качестве предпосылки] будет возбуждать процесс консультаций и разъяснений.
Bradford Morse served the United Nations and the international community for 14 years, from 1972 to 1986, first as Under-Secretary-General for Political and General Assembly Affairs, and then as Administrator of the United Nations Development Programme. Брэдфорд Морс служил Организации Объединенных Наций и международному сообществу в течение 14 лет - с 1972 по 1986 годы, вначале в качестве заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам и вопросам Генеральной Ассамблеи, а затем в качестве Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций.
We shall turn first to the draft resolution recommended by the Commission on the Status of Women, as the preparatory body for the Fourth World Conference on Women, contained in annex I to document A/49/887. Вначале мы обратимся к проекту резолюции, рекомендованному Комиссией по положению женщин в ее качестве подготовительного органа для четвертой Всемирной конференции по положению женщин и содержащемуся в приложении 1 к документу А/49/887.
The report on the special session of the Committee was considered first by the Ad Hoc Inter-sessional Working Group on Sectoral Issues of the Commission on Sustainable Development, by the Commission itself, and by the Economic and Social Council. Доклад о работе специальной сессии Комитета был вначале рассмотрен Межсессионной специальной рабочей группой по секторальным вопросам Комиссии по устойчивому развитию, самой Комиссией и Экономическим и Социальным Советом.
Mr. V. Shevchuk, Ukraine's Minister for Environmental Protection and Nuclear Safety, first focused on Ukraine's experience in independent environmental protection policy and the most important lessons it had drawn from it. Министр охраны окружающей среды и ядерной безопасности г-н В. Шевчук вначале остановился на опыте Украины в проведении независимой политики в области охраны окружающей среды и на наиболее важных уроках, извлеченных при ее проведении.
The exploratory talks, which were held at Belgrade on 3 July, revealed that the Federal Republic of Yugoslavia did not accept a return of the Gonzalez Mission and/or the OSCE Long-term Mission unless the problem of the Federal Republic's participation in OSCE had first been resolved. Предварительные переговоры, прошедшие в Белграде 3 июля, показали, что Союзная Республика Югославия не согласна на возвращение миссии Гонсалеса и/или долговременной миссии ОБСЕ, если вначале не будет решена проблема участия Союзной Республики Югославии в ОБСЕ.
In some cases, a port law was enacted first, as in Brazil; in other countries, a general law such as the devolution of powers from the federal level to states was used. В ряде случаев, как, например, в Бразилии, вначале принимается законодательство в области портов; в некоторых других странах принимается общее законодательство, например о передаче полномочий с федерального уровня на уровень штатов.
Times had changed and this year seemed more propitious for the Sub-Commission to propose the appointment of a special rapporteur who could first refer to the working group and then to the plenary of the Sub-Commission. Времена изменились, и в нынешнем году, как представляется, Подкомиссии целесообразно внести предложение о назначении Специального докладчика, который мог бы вначале выступить на рабочей группе, а затем на пленарном заседании Подкомиссии.
I will, therefore, first outline some selected policy areas (eastward enlargement of the EU, further liberalization of agriculture, agriculture and environment, position of agriculture in rural areas). Поэтому вначале будет дана общая характеристика некоторых политических аспектов (расширение ЕС на Восток, дальнейшая либерализация сельского хозяйства, сельское хозяйство и окружающая среда, роль сельского хозяйства в сельских районах).
Mrs. BJERKE (Norway): May I first congratulate you on your assumption of the presidency of the Conference on Disarmament and assure you of the support of the Norwegian Government? Г-жа БЪЕРКЕ (Норвегия) (перевод с английского): Позвольте мне вначале поздравить Вас со вступлением на пост Председателя Конференции по разоружению и заверить Вас в поддержке норвежского правительства.
I hear some laughing, but I think the situation is very, very serious if we go on on that path, if really we first have to reach consensus on how to establish consensus, on how to make a decision. Я слышу смех в зале, но я считаю, что ситуация складывается очень серьезная, если мы будем и впредь идти по этому пути и если нам и действительно придется вначале достичь консенсуса относительно того, как достичь консенсуса в отношении принятия решения.
The conceptual distinction suggested a two-stage approach to the discussion, focusing first on the rights and obligations of States vis-à-vis each other, and then the rights and obligations of States vis-à-vis affected persons. Концептуальное различие предполагает двухэтапный подход к обсуждению этого вопроса, в рамках которого вначале речь должна идти о правах и обязательствах государств по отношению друг к другу, а затем о правах и обязательствах государств по отношению к затрагиваемым лицам.
Before replying to the questions put to me concerning our organization's relationship with ASOPAZCO and possible links with movements opposed to the Cuban regime, I should first like to describe to you briefly our organization's philosophy and the spirit that imbues our daily endeavours. Прежде чем ответить на заданные мне вопросы относительно контактов нашей организации с АСОПАСКО и относительно ее возможных связей с движениями, выступающими против кубинского режима, я хотел бы вначале вкратце рассказать вам о взглядах нашей организации и о том духе, которым пронизана наша ежедневная деятельность.
9.2.2.2. All of the helmets in a group must first be subjected to the same conditioning treatment and then subjected to the shock absorption test described in paragraph 7.3. at the same point of impact. 9.2.2.2 Все шлемы одной группы вначале должны быть выдержаны в одинаковых условиях, а затем подвергнуты испытанию на амортизацию удара, описанному в пункте 7.3, в одной и той же точке удара.
The degree of disablement is calculated according to the effect of the disablement on the person's income. The income he/she would have earned in the absence of disablement is calculated first and is then compared with the income that he/she can be expected to earn after rehabilitation. Степень инвалидности определяется в зависимости от воздействия, которое потеря трудоспособности оказывает на доходы данного лица: вначале рассчитывается доход, который застрахованное лицо имело бы без инвалидности, а затем он сопоставляется с доходом, который это лицо может иметь после профессиональной реабилитации.
The national rapporteur on traffic in persons would first report to the Cabinet, in particular to the Minister of Justice, who would then transmit the report to Parliament, which would be very interested in the results of the research conducted by the rapporteur. Национальный докладчик по вопросу о незаконной торговле людьми вначале представит доклад правительству, в частности министру юстиции, который затем препроводит его парламенту, который проявляет большой интерес к результатам расследования, проведенного докладчиком.
It may join the challenge or question to a confirmation or a trial proceeding as long as this does not cause undue delay, and in this circumstance shall hear and decide on the challenge or question first. Она может присоединить протест или вопрос к утверждению или судебному разбирательству, если это не влечет за собой неоправданной задержки, и в этом случае она вначале заслушивает протест или вопрос и выносит по ним решение.
The Court shall rule on any challenge or question of jurisdiction first and then on any challenge or question of admissibility. Суд вначале выносит решение по любому протесту или вопросу в отношении юрисдикции, а затем по любому протесту или вопросу приемлемости
(c) The Court shall rule on any issue of jurisdiction first and then on any issue of admissibility. с) Суд принимает вначале постановление по всем возникающим вопросам юрисдикции, а затем - по всем вопросам приемлемости.
4.2 The State party first argues that the author has not exhausted domestic remedies because he did not use his right under section 17 of the Constitution to apply to the Supreme Court in a discrimination matter protected by section 16 of the State party's Constitution. 4.2 Государство-участник вначале утверждает, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку он не воспользовался предусмотренным в статье 17 Конституции правом обращаться в Верховный суд с жалобой на дискриминацию, как это предусмотрено в статье 16 Конституции государства-участника.
If repeated tests are made on the same engine the results on reference fuel G20, or A, and those on reference fuel G25, or B, shall first be averaged; the "r" factor shall then be calculated from these averaged results. 3.2.4 Если один и тот же двигатель подвергается повторным испытаниям, то вначале усредняются результаты, полученные по эталонному топливу G20 или А и по эталонному топливу G25 или В; затем на основе этих усредненных результатов рассчитывается коэффициент "r".
It would also have been better to deal first with the question of Chechnya, rather than with that of Indonesia, because the situation in Indonesia was in the process of being settled, at least as far as East Timor was concerned. Кроме того, было бы более разумным вначале затронуть вопрос о Чечне, а не об Индонезии, так как ситуация в Индонезии находится в стадии своего урегудирования, по крайней мере в том, что касается Восточного Тимора.