The forces of President Rabbani and the military commander Ahmad Shah Massoud first retreated to Jabul Saraj, Shakar Dara and Paghman to the north and north-west of Kabul and subsequently into the Panjshir valley. |
Вооруженные силы президента Раббани и командующего Ахмад Шаха Масуда вначале отошли к Джабаль-ус-Сараджу, Шакар-Дари и в уезд Пагман, находящиеся к северу и северо-западу от Кабула, а затем ушли в Панджширскую долину. |
The Egyptian Government had hoped that the Committee would have not taken a hasty decision on this matter until it had first verified the allegations that some circles were eager to transmit to the two experts of the Committee. |
Египетское правительство надеялось на то, что Комитет не примет поспешного решения по этому вопросу до тех пор, пока он вначале не проверит достоверность тех утверждений, которые кое-кто стремился довести до сведения двух экспертов Комитета. |
It is necessary first to investigate to what extent it would be feasible and cost-effective to include selected heavy metals and persistent organic pollutants in the present monitoring and effect-assessing activities and if it would be realistic at all to try to develop meaningful critical values for these pollutants. |
Необходимо вначале выяснить, насколько осуществимо и экономически эффективно охватывать в осуществляемой сейчас деятельности по мониторингу и оценке воздействия отдельные тяжелые металлы и стойкие органические загрязнители, и вообще реалистично ли пытаться определить разумные критические значения для этих загрязнителей. |
Since the equipment supplied to the Base went first to the receiving and inspection area, in many cases the shipment of obsolete or unusable equipment had given rise to unnecessary expenditure on packing, handling, freight, customs clearance and storage at Brindisi. |
Поскольку поступающее на базу оборудование вначале прибывает в пункт получения и осмотра, нередко отгрузка устаревшего или непригодного к использованию имущества приводит к неоправданным расходам на упаковку, погрузочно-разгрузочные работы, фрахт, таможенную очистку и складирование в Бриндизи. |
The people of Afghanistan yearn for total security so that they may enjoy the dividends of peace, but the relentless jockeying for power, factional fighting and illegal drug trade must first be halted if national reconciliation and unity is to evolve. |
Народ Афганистана стремится к полной безопасности, чтобы воспользоваться результатами достижения мира, но для того, чтобы осуществлять национальное примирение и единство, вначале необходимо положить конец безудержной борьбе за власть, борьбе различных группировок и покончить с незаконной торговлей наркотиками. |
Ms. HOUBEN-VAN NOTTEN (Netherlands): Mr. President, before turning to my statement with regard to Women's Day, let me first welcome here today, on behalf of the Western Group, Minister Vollebaek of Norway and Minister Tarasyuk of Ukraine. |
Г-жа ХУБЕН ван НОТТЕН (Нидерланды) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде чем перейти к моему выступлению по случаю Женского дня, позвольте мне вначале приветствовать здесь сегодня от имени Западной группы министра Воллебэка из Норвегии и министра Тарасюка из Украины. |
Following those activities, the task of the Working Group was to understand first, and subsequently to explain to the wider administration and the population that NHRAP is a national project that involves the State, the Government and civil society. |
После этого семинара членам Рабочей группы предстояло вначале осознать, а затем объяснить более широким массам руководящих сотрудников и населения, что НПДПЧ - это национальный проект, над которым должны сообща работать государство, правительство и гражданское общество. |
The demonstration was first banned and then given the go-ahead, but it was taken over by the Government, which turned it into a demonstration of support. |
Вначале эта манифестация была запрещена, а затем разрешена, но при условии присоединения к числу организаторов правительства, что превратило ее в акцию поддержки правительственного курса. |
Catlin first joined an arbitral proceeding against the plaintiff initiated by other parties but then wished to begin a separate arbitral proceeding against the plaintiff. |
Вначале фирма "Кэтлин" участвовала в арбитражном процессе, возбужденном против истца другими сторонами, но затем пожелала возбудить против него отдельное судебное разбирательство. |
To finance the rest of the work needed, the best solution would be first to use the interest income from the account for construction in progress and to charge the balance, or $1,139,000, to credits that would be opened to constitute the reserve fund. |
Для финансирования остальных необходимых работ наилучшим решением было бы использование вначале процентов с сумм, находящихся на счете текущих строительных работ, и покрытие остатка в размере 1139000 долл. США за счет ассигнований, которые будут выделены на создание резервного фонда. |
Where new text has been proposed that would require the deletion of a passage from the original elements paper, the bracketed elements text appears first, followed by the new, bracketed proposal or proposals. |
В случаях, когда предлагался новый текст, требующий удаления отрывка из изначального документа, содержащего элементы, вначале приводится заключенный в квадратные скобки текст элементов, а затем новое предложение или предложения в квадратных скобках. |
The chapter first reviews prominent examples of WTO jurisprudence in which WTO has relied on multilateral environmental agreements to interpret and apply the general exceptions of article XX. It then highlights preambular recitals from select multilateral environmental agreements that promote this mutually supportive relationship. |
Вначале в главе приводятся самые заметные примеры случаев, когда ВТО использовала многосторонние природоохранные соглашения для толкования и применения общих исключений, предусмотренных статьей ХХ. Далее в ней приводятся выдержки из преамбул некоторых многосторонних природоохранных соглашений, способствующие их взаимной поддержке. |
Mrs. Intelmann (Estonia): May I first join others in thanking Ambassador Marty Natalegawa, President of the Security Council, for his presentation on the work of the Council. |
Г-жа Интельманн (Эстония) (говорит по-английски): Вначале я хотела бы присоединиться к другим ораторам и выразить признательность Председателю Совета Безопасности послу Марти Наталегаве за представление им работы Совета. |
Mr. Stratan (Republic of Moldova): At the outset, I would like to say that I feel very honoured and privileged to participate for the first time in the work of the General Assembly and to represent the Republic of Moldova at this rostrum. |
Г-н Стратан (Республика Молдова) (говорит по-английски): Вначале позвольте мне, г-н Председатель, сказать о том, что для меня большая честь и привилегия впервые участвовать в работе Генеральной Ассамблеи и представлять Республику Молдову на этой трибуне. |
In 2000, UNESCO awarded the project the Malcolm Adiseshia prize for literacy, first to the President of Bolivia in a ceremony at the presidential palace and then the following day in Sucre in the presence of the participants, many of whom had traveled from distant villages. |
В 2000 году ЮНЕСКО удостоила проект премии за грамотность имени Малькома Адишеши; вначале это было сделано в присутствии президента Боливии на церемонии в президентском дворце, а затем на следующий день в Сукре в присутствии участников, многие из которых прибыли из удаленных деревень. |
3.3. The seat, if it is adjustable, is adjusted first to the rearmost normal driving position, as indicated by the vehicle manufacturer, taking into consideration only the longitudinal adjustment of the seat, excluding seat travel used for purposes other than normal driving positions. |
З.З Если сиденье является регулируемым, то оно устанавливается вначале в крайнее заднее нормальное при управлении положение, предусмотренное заводом-изготовителем транспортного средства, посредством одной лишь продольной регулировки сиденья, и без его перемещения, предусмотренного для других целей, помимо целей нормального управления. |
The round table first addressed the international human rights instruments and principles that guide State responsibilities in relation to ESCR and subsequently focused on the context of the mandate and the potential role of NHRIs in relation to the implementation of economic, social and cultural rights. |
Участники "круглого стола" вначале обсудили международные договоры и принципы в области прав человека, которые определяют ответственность государств в связи с экономическими, социальными и культурными правами, а затем уделили основное внимание мандату и потенциальной роли НПЗУ в плане осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Before I address a few points that the European Union considers to be essential to ensuring development in landlocked and transit countries, I should like first to express the Union's satisfaction with the progress achieved over the past five years. |
Прежде чем осветить несколько моментов, которые Европейский союз считает важными для обеспечения развития в странах, не имеющих выхода к морю, и странах транзита, я хотел бы вначале выразить удовлетворение от имени Союза прогрессом, достигнутым за последние несколько лет. |
He first explained that the United States National Coastal Condition Report looks primarily at water quality all around the country, but also at sediment quality, the benthic index and the fish tissue contaminant index. |
Вначале он пояснил, что в национальном докладе США о состоянии прибрежных вод рассматриваются в первую очередь вопросы качества воды в прибрежной зоне по всей территории США, а также качество донных отложений, индекс загрязнения по состоянию бентосного сообщества и индекс загрязнения по концентрации в тканях рыб. |
There's something that you need to hear, but, first, |
Вам нужно кое-что услышать, но вначале мне нужно знать, будете ли вы слушать. |
First you must forgive yourself. |
Авраам, вначале, прости себя сам, дорогой. |
In the advanced search you can set a via point between your place of departure and Journey Planner will first calculate the journey from the place of departure to the via point and then to your final destination. |
При расширенном поиске у Вас есть возможность устанавливать промежуточную точку между пунктами отправления и назначения, при этом вначале маршрут рассчитывается от точки отправления до промежуточной точки, а затем до конечной точки пути. |
Rolling on this mill is performed in batches, in the same way as on the non-reversing mill, each coil of the batch being rolled in the reversing schedule first and then the whole batch being rolled according to the non-reversing rolling technology. |
Прокатка на этом стане осуществляется так же, как и на нереверсивном стане - партиями. При этом каждый рулон партии вначале прокатывается в реверсивном режиме, а затем вся партия прокатывается по технологии нереверсивной прокатки. |
And then you started talking, and then I was like...» Mondo!» When I first got here, I thought, "Kenley is obnoxious and annoying." |
А потом ты начала говорить, и я такой... Мондо! Вначале я думал, что Кенли противная и надоедливая. |
After communal bread was served, first to the zemí, then to the cacique, and then to the common people, the people would sing the village epic to the accompaniment of maraca and other instruments. |
После ритуала поднесения хлеба вначале духам семи, затем касику, а затем и простым членам общины исполнялась эпическая песнь селения под аккомпанемент мараки и других музыкальных инструментов. |