As to the situation of Inuits in Denmark, he would note first that any person born in Greenland was by that fact also a citizen of Denmark and entitled to reside there and to enjoy all Danish civil rights and social services without discrimination. |
Что же касается положения инуитов в Дании, то он хотел бы вначале отметить, что любой человек, рожденный в Гренландии, является фактически также гражданином Дании и имеет право проживать там и пользоваться всеми гражданскими правами и системой социального обеспечения без каких-либо ограничений. |
Answering that question requires that we first answer another question: "Compared to what?" |
Чтобы ответить на этот вопрос, вначале надо ответить на другой: «По сравнению с чем?» |
Mr. MOHER (Canada): Mr. President, I would like first to congratulate you on your assumption of the presidency, and my delegation will of course cooperate fully with you to ensure that the Conference starts its substantive work this year quickly and efficiently. |
Г-н МОХЭР (Канада) (перевод с английского): Вначале мне хотелось бы поздравить Вас со вступлением на председательский пост, и моя делегация, разумеется, будет в полной мере сотрудничать с Вами, с тем чтобы Конференция быстро и эффективно начала свою работу по существу. |
Today, then, there begins the materialization of the long-standing commitment that was first made here and then, for those of us who are parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, confirmed in the 1995 decision on principles and objectives. |
Таким образом, начиная с сегодняшнего дня конкретизируется давнее обязательство, которое вначале было взято здесь, а затем - для тех из нас, кто является участником Договора о нераспространении ядерного оружия - подтверждено в решении 1995 года о "Принципах и целях". |
We make it clear that the insistence of the United States that we first scrap our nuclear weapons programme constitutes a direct threat to us, and it should be kept in mind that this will inevitably spark a new clash. |
Мы недвусмысленно заявляем, что мы расцениваем настойчивые требования Соединенных Штатов, чтобы мы вначале избавились от своей программы в области ядерных вооружений, прямой угрозой в наш адрес, и не следует забывать о том, что это неизбежно вызовет новое столкновение. |
In that regard, some participants noted that it would be advisable first to conclude the work of the Open-Ended Working Group on Tracing before engaging in further work on brokering. |
В связи с этим некоторые участники отметили, что было бы желательно вначале завершить работу Рабочей группы открытого состава по отслеживанию, прежде чем заниматься дальнейшей работой в связи с брокерской деятельностью. |
Under the guidelines governing the development of a gtr, the working group is to first evaluate the merits of the proposal. This evaluation should include: |
В соответствии с указаниями, регулирующими аспекты разработки гтп, рабочей группе вначале надлежит произвести оценку положительных сторон данного предложения, которая должна включать следующее: |
With regard to asylum seekers, according to the Aliens Act, applications for asylum are in the first instance examined by the Danish Immigration Service and - in case of a negative decision - then by the Refugee Board. |
Что касается лиц, ищущих убежища, то в соответствии с Законом об иностранцах ходатайства о предоставлении убежища вначале рассматриваются Иммиграционной службой Дании, а затем - если выносится отрицательное решение - Управлением по делам беженцев. |
Mr. Denktash took the position that the parties should first reach a common understanding on a vision of a settlement - they should converge on the essential end result - before engaging in the details of the core issues. |
Г-н Денкташ занял позицию, в соответствии с которой стороны должны вначале достичь общего взаимопонимания по идее урегулирования - они должны прийти к одной позиции в отношении принципиального конечного результата - до того, как они приступят к обсуждению деталей ключевых вопросов. |
With respect to the question before the Council today, I would first like to offer you, Sir, the sincere congratulations of Cameroon upon your assumption of the presidency of the Security Council for the month of February. |
Что касается вопроса, который рассматривает сегодня Совет, то вначале я хотел бы выразить Вам, г-н Председатель, искренние поздравления Камеруна в связи с вступлением на пост Председателя Совета Безопасности в феврале месяце. |
Further, the complainant first told the Danish authorities that he fled Algeria after being released from imprisonment and returning to the military, but subsequently stated that he fled the country directly from the military hospital. |
Кроме того, вначале заявитель говорил датским властям, что бежал из Алжира после освобождения из тюрьмы и возвращения на военную службу, а впоследствии заявил, что покинул страну, бежав прямо из военного госпиталя. |
He suggested that informal documents 18 and 19 should first be considered by the informal group on ITS at its third session and, only after that, implications examined by AC.. |
Он внес предложение о том, чтобы неофициальные документы Nº 18 и 19 вначале были обсуждены неофициальной группой по СТС на ее третьей сессии и чтобы лишь после этого сделанные ею выводы были рассмотрены АС.. |
He also points out that when he travelled to Viet Nam in 1991, he was first required to obtain a visitor's visa for a four-month period only and was not allowed to pursue employment during his stay. |
Он также указывает, что при подготовке своей поездки во Вьетнам в 1991 году ему вначале потребовалось получить туристическую визу, которая была выдана только на период в четыре месяца и которая не предоставляла ему возможности работать в течение своего пребывания в этой стране. |
He pointed out that the financial transaction tax, while controversial, should not be a taboo subject and that it should be discussed first at a technical level and then at a political level. |
Он указал на то, что налог на финансовые операции, хотя и является противоречивым, не должен быть закрытой для обсуждения темой и что его следует обсудить вначале на техническом уровне, а затем и на политическом. |
The expert from IANGV clarified that this exercise should be carried out first with liquid fuels (gasoline and diesel including liquid biofuels) and second with gaseous fuels (including biogases). |
Эксперт от МАПГТ пояснил, что эту работу следует проделать вначале с жидкими видами топлива (бензин и дизельное топливо, включая жидкое биотопливо), а затем с газообразными видами топлива (включая биогазы). |
One panellist suggested that they should first identify the areas where the needs lay, decide how to meet those needs and learn from the mistakes of others to avoid repeating the same mistakes. |
Один из участников дискуссионной группы предложил вначале определить, какие потребности имеются у этих органов, затем решить, как эти потребности будут обеспечиваться, и учиться на ошибках других, чтобы не совершать таких же ошибок вновь. |
President Humala Tasso (spoke in Spanish): I would first like to congratulate the President on his election to the presidency of the General Assembly at its sixty-sixth session, and to assure him of Peru's firm support in his task. |
Президент Умала Тассо (говорит по-испански): Вначале я хотел бы поздравить Председателя с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят шестой сессии и заверить его в решительной поддержке Перу в ходе исполнения им своих обязанностей. |
The Council would then undertake an appropriate investigation of the claim, first determining an appropriate investigative process that would afford the judge against whom the allegations were made all requisite due process, for example, the opportunity to respond to the allegation and submit relevant evidence. |
Затем Совет проводит соответствующее расследование такой претензии, установив вначале соответствующий процесс расследования, который предусматривает соблюдение всех требуемых процессуальных прав судьи, в отношении которого в сообщении выдвинуты претензии, например предоставление ему возможности ответить на поступившее сообщение и представить соответствующие доказательства. |
At the previous meeting, his delegation had requested the Chairman to inform the President of the General Assembly that the General Assembly itself had taken action on a draft resolution on privileges and immunities which had financial implications without first referring the matter to the Fifth Committee. |
На предыдущем заседании его делегация просила Председателя сообщить Председателю Генеральной Ассамблеи о том, что сама Генеральная Ассамблея приняла решение по проекту резолюции о привилегиях и иммунитетах, имевшему финансовые последствия, не передав его вначале на рассмотрение Пятого комитета. |
The Administrator began by touching on the urgent development challenges of the day: the worst food security crisis in 20 years unfolding in the Horn of Africa and the first famine of the 21st century afflicting Somalia. |
Вначале Администратор затронула существующие наиболее острые проблемы в области развития: самый тяжелый кризис в области продовольственной безопасности за последние 20 лет в районе Африканского Рога и первый в двадцать первом столетии случай голода, охватившего Сомали. |
The latter condition ("in the absence of signs of bribery") seems to be an additional requirement in that the courts may go into the direction of first proving that no bribery act was committed and then apply the provision on illicit enrichment. |
Последнее условие ("при отсутствии признаков взяточничества"), как представляется, является дополнительным требованием, согласно которому суды могут пойти вначале по пути доказывания, что деяние взяточничества не имело места, и затем применить положение о незаконном обогащении. |
However, many challenges would first need to be overcome: (a) differences between financial and regulatory frameworks; (b) divergence of national trading, payment and clearing systems; and (c) a lack of cooperation among countries. |
В то же время, вначале потребуется преодолеть множество проблем: а) расхождения между финансовой и нормативно-правовой системами; Ь) различия между национальными системами торговли, платежей и взаимозачета; и с) отсутствие сотрудничества между странами. |
This has encouraged other developing countries first to increase their participation in South - South trade, then to make their production and trade networks among the South more dynamic and robust. |
Это стимулирует другие развивающиеся страны вначале к расширению своего участия в торговле между странами Юга, а затем и к повышению динамичности и прочности своих торговых и производственных связей с этими странами. |
Targets should be included in national poverty reduction plans, as part of the energy overall and more specific targets would need to be first stipulated in national energy plans. |
Целевые показатели следует включать в национальные планы сокращения масштабов нищеты, в контексте общих планов развития энергетики, а более конкретные целевые показатели необходимо вначале включать в национальные планы развития энергетики. |
It is, therefore, of fundamental importance that the elements of the way forward flagged by the Secretary-General should first be examined in greater detail so as to define procedures or instrumentalities that will facilitate consensual partnerships rather than coercive or prescriptive partnerships. |
Поэтому крайне важно, чтобы элементы перспективной стратегии, обозначенные Генеральным секретарем, были вначале тщательно проанализированы, с тем чтобы определить процедуры или инструментарий, которые будут способствовать основанным на согласии, а не вынужденным или обязательным партнерским отношениям. |