There had never been a case where a court had ruled against invoking the Convention, although account was first taken of Finnish legislation and reference tended to be made to the Convention in the event of a conflict. |
Не отмечено ни одного случая, когда бы тот или иной суд отверг ссылку на Конвенцию, хотя вначале принимается во внимание законодательство Финляндии, а ссылка на Конвенцию делается, как правило, если возникает коллизия. |
The criminal act of human trafficking was first regulated as a separate criminal act in Act LXXXVII of 1998 amending the criminal Code among 'Crimes against freedom and human dignity'. |
Торговля людьми как уголовно наказуемое деяние вначале регулировалась в качестве отдельного преступного деяния в Законе LXXXVII 1998 года о внесении изменений в Уголовный кодекс в разделе "Преступления против свободы и достоинства личности". |
It asked first whether such necessary measures could include a use of armed force, and, if so, whether the conditions under which such force could be used under international law applied. |
Вначале он стремился выяснить, могли ли такие необходимые меры включать применение военной силы, и, если да, то было ли предусмотрено соблюдение условий, при которых военная сила могла применяться по международному праву. |
Ideally, all these fugitives should first be arrested and transferred to the ICTR and then proceed to be dealt with, either by trial at the ICTR or by referral. |
В идеале все эти обвиняемые должны быть вначале арестованы и переданы в МУТР, а затем их дела могли бы быть рассмотрены или в МУТР, или путем передачи. |
The review of first national communications took longer than initially anticipated owing to a combination of factors, in particular delays in producing draft in-depth review reports by the review teams and in receiving comments from the governments of the Parties concerned. |
Процесс рассмотрения первых национальных сообщений занял больше времени, чем это предполагалось вначале, что обусловлено действием целого ряда факторов, в частности задержками с подготовкой проектов сообщений об углубленном рассмотрении группами по рассмотрению и с получением замечаний от правительств соответствующих Сторон. |
Such environmental assessment initiatives, first for projects, but subsequently also for strategic decisions, have been most prominent in multilateral financial institutions, such as the World Bank and the European Bank for Reconstruction and Development. |
Такие инициативы по проведению экологической оценки - вначале для проектов, а затем и для стратегических решений - были наиболее заметными на уровне многосторонних финансовых учреждений, например Всемирного банка и Европейского банка реконструкции и развития9. |
While all sides of these armed conflicts carry out abuses with small arms, this paper will first review the State's responsibility for small arms-related violations in international and internal conflicts. |
Хотя все стороны этих вооруженных конфликтов совершают правонарушения с использованием стрелкового оружия, в настоящем документе будет вначале затронут вопрос об ответственности государства за связанные со стрелковым оружием правонарушения в международных и внутренних конфликтах. |
The discussion needs to deal first with what ECE should itself do to make its assessments carry weight and attract attention and then with what needs to be done to improve coordination with other institutions in the region. |
Вначале необходимо обсудить вопрос о том, что сама ЕЭК должна делать для того, чтобы ее оценки имели вес и привлекали к себе внимание, а затем - что нужно делать для улучшения координации действий с другими учреждениями региона. |
I would suggest that the President consult first with the 22 countries that had presented a candidate and find out whether it would be possible for us to continue with the third ballot at the point at which the elections were interrupted. |
Я бы предложил, чтобы Председатель вначале проконсультировался с теми 22 странами, которые представили кандидата, и выяснил, возможно ли, чтобы они продолжили третий раунд с того момента, когда выборы были прерваны. |
This method consists in first defining the amount needed to purchase a given food basket (the value of the extreme poverty line) and then applying a multiplier to this value to obtain the poverty line. |
Этот метод заключается в том, что вначале определяется сумма средств, необходимая для приобретения той или иной продовольственной корзины (стоимостное выражение крайней нищеты), а затем к этой величине применяется мультипликатор, с помощью которого выводится показатель черты бедности. |
The labour officer or national insurance inspector would first enter into consultations with the employer to try to reach a satisfactory settlement of disputes rather than automatically bring a criminal prosecution, but would bring a criminal prosecution if there was no other way. |
Сотрудники органов, занимающихся вопросами трудоустройства, или национальные страховые инспекторы вначале проводят консультации с работодателем, с тем чтобы попытаться добиться удовлетворительного разрешения споров, а не начинать автоматически судебные разбирательства, но если нет другого пути, то они будут прибегать к судебному разбирательству. |
Under the marketing arrangement, GPIC first provides preliminary (pro-forma) invoices to PIC and SABIC for the "gross sales value" of the ammonia and methanol based on the terms of sale negotiated by PIC and SABIC with the customers. |
В соответствии с этим сбытовым соглашением ГПИК вначале выставляет ПИК и САБИК предварительные счета (проформы счетов) на "общую стоимость поставок" аммиака и метанола на условиях, согласованных ПИК и САБИК со своими клиентами. |
Under the program, a situation analysis focusing on the water, soil, climate, production, human resources, processing and marketing endowments of the program area would be outlined first. |
В рамках этой программы вначале будет проведен анализ общей ситуации с уделением основного внимания особенностям воды, почвы, климата, производства, людских ресурсов, финансирования производства и маркетинговых мероприятий. |
Mr. SEIBERT (Germany): May I first, in my national capacity, congratulate you on your assumption of the presidency of the Conference and assure you of the full support of my delegation in your important and difficult tasks. |
Г-н ЗАЙБЕРТ (Германия) (перевод с английского): Позвольте мне вначале, в своем национальном качестве, поздравить Вас со вступлением на пост Председателя Конференции и заверить Вас в полной поддержке моей делегации в связи с Вашими важными и трудными обязанностями. |
A note by the Secretariat may be sent to all Permanent Missions informing them of the existence and availability of those JIU reports relevant to UNIDO, although here, again, this is an aspect that may be discussed first between the JIU and the UNIDO Secretariat. |
Всем постоянным представительствам Секрета-риат может разослать записку с информацией о существующих и имеющихся в наличии тех докладов ОИГ, которые имеют отношение к ЮНИДО, хотя и этот аспект ОИГ и Секретариат ЮНИДО могли бы опять же вначале обсудить. |
In some countries, however, there would first be an administrative procedure and then a sort of internal appeal within the administrative system, for instance in Switzerland's Appeals Commission, which was not a court. |
Однако в некоторых странах вначале применяется административная процедура, а затем в некотором роде внутреннее обжалование в рамках административной системы, как, например, в рамках Апелляционной комиссии в Швейцарии, которая не является судом. |
It was said in that connection that rules on invalidity should be related to the rules defining the conditions of validity of unilateral acts, and that the Commission should perhaps first develop the latter before addressing the former. |
Было заявлено в этой связи, что нормы, касающиеся недействительности, должны быть увязаны с нормами, определяющими условия действительности односторонних актов, и что Комиссии, возможно, вначале следует разработать нормы второго вида, а затем обратиться к нормам первого вида. |
The essence of that tradition is that when people get together in order to discuss any problem or to exchange views on a particular issue, the newcomer is obliged first to listen to the views of the more senior and more experienced speakers before saying his piece. |
Ее суть заключается в следующем: когда люди собираются вместе, чтобы обсудить какую-либо проблему или обменяться мнениями по тому или иному вопросу, новичок считает для себя обязательным вначале выслушать мнение более старших и более опытных собеседников, перед тем как сказать свое слово. |
For each sales loss element, the Panel first discusses how the claimant defines the loss period and estimates the lost production volume that it claims to have experienced over that loss period. |
Применительно к каждому элементу потери продаж Группа вначале рассматривает вопрос о том, как заявитель определяет период потери и оценивает объем потерянной продукции, который, как он утверждает, имел место за этот период потери. |
Promoted in 1974 to clerk at the National Court of Criminal and Correctional Appeals, first as clerk to the supervisor and subsequently as general clerk of the court. |
В 1974 году получила повышение в должности и заняла пост секретаря национальной апелляционной палаты по вопросам уголовного и пенитенциарного права вначале в качестве старшего секретаря, а затем в качестве основного секретаря палаты. |
During the year, the Panel met first to review the outlines and then to consider drafts of the 1998 editions of the reports and to clear the final products. |
В рассматриваемом году группа вначале провела совещание для обзора общих набросков выпусков этих докладов за 1998 год, а затем - для рассмотрения их проектов и утверждения окончательно подготовленных документов. |
Thus, the compliance system could first be built around Article 8 of the protocol, the procedures and mechanisms adopted under Article 18 (including an indicative list of consequences) and possible sanctions included in the rules elaborating the Kyoto mechanisms. |
Следовательно, можно вначале создать систему обеспечения соблюдения, ориентируясь на статью 8 Протокола, принять процедуры и механизмы в соответствии со статьей 18 (включая ориентировочный перечень последствий) и включить возможные санкции в правила, уточняющие функционирование киотских механизмов. |
Mr. QUESADA INCHAUSTEGUI (Peru) said that he would take first the question regarding the role played by Mr. Montesinos in the events at La Cantuta and Barrios Altos, and whether he faced prosecution in that connection. |
Г-н КЕСАДА ИНЧАУСТЕГИ (Перу) говорит, что вначале он ответит на вопрос, касающийся роли г-на Монтесиноса в событиях, происшедших в Ля Кантута и Барриос Альтос, и будет ли он предан суду в этой связи. |
This duplication has occasionally resulted in lack of coordination, such as when the Under-Secretary-General has contacted a division director on a sensitive issue without first going through the Assistant Secretary-General. |
Это дублирование приводит порой к отсутствию координации, например когда заместитель Генерального секретаря вступает в контакт с директором отдела по какому-либо чувствительному вопросу, не обращаясь вначале к помощнику Генерального секретаря. |
I will consider first the WTO's relationship with prior modes of economic governance (i.e. the nation State) and then the politics surrounding the possible expansion the WTO's governance role in the future in a way that would address inequality as well as openness. |
Вначале будет рассмотрена взаимосвязь ВТО с прежними моделями управления экономикой (т.е. с национальным государством), а затем - вопросы политики в связи с возможным расширением руководящей роли ВТО в будущем с охватом проблем неравенства и открытости. |