Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Вначале

Примеры в контексте "First - Вначале"

Примеры: First - Вначале
It was noted, however, that international human rights instruments could not generally be invoked directly before local courts; rather, domestic legislation must first be enacted by the Parliament of Grenada in order to incorporate such instruments into the legal system. При этом, однако, было отмечено, что международные договоры о правах человека в целом не могут напрямую применяться в местных судах; для этого парламент Гренады должен вначале ввести в действие национальные законы о включении этих договоров во внутреннее законодательство.
The author of the paper on openness spoke first of the progression of the discussions related to that theme in the Forum's meetings. З. Автор документа, посвященного вопросам открытости, вначале проанализировал ход обсуждений по этой теме на совещаниях Форума.
The remainder of this paper now turns to consider what has already been done by governments, social partners, non-governmental organizations and businesses, turning first to selected voluntary measures before considering legal reforms in the ECE region. В последующих разделах настоящего документа рассказывается о том, что уже было сделано правительствами, социальными партнерами, неправительственными организациями и компаниями; вначале рассматриваются отдельные добровольные меры, а затем - правовые реформы в регионе ЕЭК.
Mr. A-as (Norway): Let me first congratulate you, Mr. Chairman, on assuming your important task and assure you of my delegation's constructive support in the weeks ahead. Г-н Ос (Норвегия) (говорит по-английски): Позвольте мне вначале поздравить Вас, г-н Председатель, с назначением на этот важный пост и заверить Вас в конструктивной поддержке моей делегации в предстоящие две недели.
As the broader issues of direction and strategy first need to be explored by all stakeholders and decision makers before more operational measures can be defined, the document does not set out detailed proposals for any specific projects or outputs. Поскольку до определения мер более оперативного характера все заинтересованные стороны и директивные органы должны вначале изучить более общие вопросы ориентации деятельности и стратегии, в документе не приводятся детализированные предложения по каким-либо конкретным проектам или результатам.
In general, participants emphasized the need first to identify hazards and then to assess their frequency of occurrence and potential impacts in order to understand the nature and extent of the associated risk. В общем участники подчеркивали, что необходимо вначале выявить опасности, а затем оценить частотность их наступления и возможные воздействия, чтобы понять характер и степень связанного с ними риска.
On other sites where nitrogen deposition first increased growth, it might cause nutrient imbalance and a destabilization of forest stands in the long run. REFERENCES На других участках, где осаждение азота вначале привело к увеличению темпов роста, оно может вызвать дисбаланс питательных веществ и в долгосрочной перспективе дестабилизировать лесной древостой.
Before elaborating on the requirements of CRC in more detail, the Committee will first mention the leading principles of a comprehensive policy for juvenile justice. Прежде чем приступить к более подробному анализу требований КПР, Комитет вначале хотел бы упомянуть о руководящих принципах комплексной политики в области отправления правосудия по делам несовершеннолетних.
Thus, the Committee will first make some observations related directly to articles 2 and 23, then it will elaborate on the necessity of paying particular attention to and including explicitly children with disabilities within the framework of general measures for the implementation of the Convention. Исходя из этого, Комитет вначале выскажет ряд замечаний, непосредственно касающихся статей 2 и 23, а затем проработает вопрос о необходимости уделения особого внимания детям-инвалидам и конкретного учета их интересов в общих мерах по осуществлению Конвенции.
Before making an order pursuant to subsection 38.06(4) the Federal Court judge must first consider all the factors that would be relevant for a determination of admissibility in the other proceeding. До вынесения постановления согласно подпункту 38.06(4) судья Федерального суда должен вначале рассмотреть все факторы, которые будут иметь отношение к определению вопроса о приемлемости в другом разбирательстве.
Mr. O'Flaherty suggested that the Committee should first go on to discuss paragraph 24 and then return to the issue of customary courts later, with a new paragraph to be inserted elsewhere in the text. Г-н О'Флахерти предлагает Комитету приступить вначале к обсуждению пункта 24, а затем вернуться к вопросу о судах обычного права, при этом новый пункт следует включить в любую другую часть текста.
The informal working group took note of this intention, but suggested that EIGA should first submit a detailed document to the Joint Meeting, including data for justification; most participants of the working group indicated their interest to be involved in any further work on the issue. Неофициальная рабочая группа отметила этот интерес, но предложила ЕАПГ вначале представить подробный документ Совместному совещанию, включая обоснование; большинство участников рабочей группы сообщили о своей заинтересованности в участии в любой дальнейшей работе над этим вопросом.
The Working Group recalls -Marri was first deprived of his liberty as a material witness and in this capacity interrogated without the guarantees of a criminal defendant. Рабочая группа напоминает, что г-н аль-Марри вначале был лишен свободы как важный свидетель и в этом качестве был допрошен без каких-либо гарантий, предоставляемых обвиняемому в совершении уголовного преступления.
My comments will focus first on some of the main outcomes of the Council's work to date, and then on areas for future action. В своем выступлении я вначале остановлюсь на некоторых главных итогах работы Совета на сегодняшний день, а затем расскажу о направлениях будущих действий.
The High-level Meeting would take place first and be followed by a one-day session of the Steering Committee to take stock of the decisions made and to discuss how to reflect them in its programme of work. Вначале состоялось бы Совещание высокого уровня, а после него была бы проведена однодневная сессия Руководящего комитета, с тем чтобы он мог подытожить принятые решения и обсудить вопрос о том, как отразить их в своей программе работы.
This approach was first used some years ago to enable women to have access to important posts and functions in the three powers of the State. Несколько лет назад этот подход вначале использовался для того, чтобы женщины смогли получить доступ к важным должностям и функциям в трех ветвях власти государства.
I would like first to express Japan's appreciation for the efforts that have been made to reform the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate (CTED) since the inauguration of the new Executive Director, Mr. Michael Smith. Вначале я хотел бы от имени Японии выразить признательность за усилия, прилагаемые для реформирования Исполнительного директората Контртеррористического комитета (ИДКТК) после вступления в должность его нового Директора-исполнителя г-на Майкла Смита.
Mr. Natalegawa (Indonesia): Let me first express my delegation's deep appreciation to the President for convening this meeting on the responsibility to protect. Г-н Наталегава (Индонезия) (говорит по-английски): Позвольте мне вначале выразить глубокую признательность моей делегации Председателю за созыв этого заседания по вопросу об обязанности по защите.
The initiative was in the first instance established in Copenhagen, but offices have subsequently been opened in the two second largest cities of Aarhus and Odense. Вначале такой центр был создан в Копенгагене, а затем были открыты его филиалы в двух других крупнейших городах страны - Орхусе и Оденсе.
Mr. Cerba (Moldova), replying first to the question on the preparation and training of officials, said that in 2009 three seminars had been organized for law enforcement personnel on the subject of crowd control. Г-н Серба (Молдова), отвечая вначале на вопрос, касающийся подготовки и обучения должностных лиц, говорит, что в 2009 году было организовано три семинара для сотрудников правоохранительных органов по вопросу пресечения массовых беспорядков.
Mr. Buenneke first lauded all of the accomplishments that have come from outer space: telecommunications, global positioning systems (GPS) and weather forecasting, to name a few. Г-н Бьюннеке вначале приветствовал все достижения, которые пришли к нам из космоса: телекоммуникации, глобальные системы местоопределения (ГСМ) и прогнозы погоды - вот лишь несколько.
She's going to have to shoot you first, Sloan, because I'm going to use you as a human shield because you set me up with Annie Oakley. Вначале ей придётся пристрелить тебя, Слоун, ведь ты будешь моим человеческим щитом, так как свела меня с Энни Окли.
or call my cell, or try me at work but definitely leave a message here first. звоните мне на мобильный или на рабочий но обязательно вначале оставьте сообщение здесь.
Providing additional information to IAEA might first appear as a burden for the State, but later it might prove to be a real benefit for all parties involved in safeguards implementation; Предоставление МАГАТЭ дополнительной информации может вначале восприниматься государством как бремя, но затем оно способно принести реальную пользу всем сторонам, вовлеченным в процесс осуществления гарантий;
He also suggested that the work should be set up in a two-step approach, first focusing on the development of a roadmap and then concentrating on the development of the draft Regulation(s). Он также отметил, что эту работу следует разделить на два этапа, уделив внимание вначале разработке дорожной карты, а затем подготовке проекта Правил.