Lao PDR will consider becoming party to the CAT first and wishes to implement the treaty first before considering its Optional Protocol. |
ЛНДР рассмотрит вопрос о присоединении к КПП и вначале хотела бы выполнять положения этого договора, прежде чем рассматривать вопрос о присоединении к Факультативному протоколу к этой Конвенции. |
All right, well, I have to do some work on Taiwan first, but then, sure. |
Хорошо. Я должна вначале кое-что сделать по тайваньскому делу, но потом - конечно. |
I'd have to check the dendrochronology first - to know for certain. |
Мне, вначале, нужно проверить дендрохронологию, чтоб быть уверенной. |
He would gladly be a peacemaker, but he was a governor first. |
Вначале числился сборщиком-клепальщиком, но уже вскоре стал мастером. |
Because a large group of the Uriankhai Tumen defected to Iburai, Dayan Khan was first defeated at Turgen Stream at present-day Tumed territory. |
Из-за того, что большая часть урянхайцев перешла на сторону Ибурая, вначале Даян-хан потерпел поражение при источнике Тургэн. |
When using words in danger warning messages, place the information about the nature of the danger first and then brief complementary advice can be added. |
Если в предупреждающем сообщении используется текст, то вначале следует давать информацию о характере опасности, а затем можно добавить дополнительную рекомендацию. |
However, the rally continued by a march first along Independence Avenue, and then along Surhanau Street. |
Тем не менее, акция продолжилась шествием вначале по проспекту Независимости, а затем по улице Сурганова. |
Heiji Iwata, 20 so first, I'd like to hear self-criticism for lacking revolutionary awareness. |
[Хэйдзи Ивата, 20] Так что вначале я бы хотел услышать критику потери революционной бдительности. |
The first hand of help was stretched by the active workers of the Dutch charitable organization "Rainbow" with doctor Bert Dorenbos as the chief manager. |
Вначале при содействии и на средства Фонда группы детей поправляли здоровье на курортах Черноморского побережья и в подмосковном санатории "Светлана". |
It has been speculated that the RNA to DNA transcription processes used by retroviruses may have first caused DNA to be used as genetic material. |
Было предположено, что процессы транскрипции РНК на ДНК, использованные ретровирусами, могли вначале привести к использованию ДНК в качестве генетического материала. |
A person may be very gifted, but first he should learn a craft with all its subtleties and peculiarities. |
Каким бы способным ни был человек, вначале ремеслу, всем его тонкостям и премудростям, надо научиться. |
We believe that "when Eritrea was first federated with Ethiopia" would better explain the point made in that regard. |
Мы считаем, что эту мысль лучше выразить следующими словами: "когда Эритрея вначале была федеративно объединена с Эфиопией". |
The Government responded first by doubling interest rates and then, on 10 November, with a 51-point emergency plan. |
Правительство вначале вдвое увеличило процентные ставки, а с 10 ноября ввело чрезвычайный план их повышения на 51 пункт. |
The Working Group will first address the issues of whether the conditions following from the restrictions on Liu Xia amount to a detention. |
Рабочая группа вначале разберет вопрос о том, можно ли квалифицировать условия, в которых оказалась Лю Ся после наложенных на нее ограничений, как задержание. |
Both sides needed to take a leap of faith by agreeing to a nationwide ceasefire rather than waiting for all of their disputes to be settled first. |
Необходимо, чтобы обе стороны сделали важный шаг в плане укрепления доверия и согласились на общенациональное прекращение огня, а не ждали момента, когда будут вначале разрешены все их споры. |
On its way there, the group engaged in a manoeuvre and first headed south before turning north with a view to ensuring an element of surprise. |
По пути следования на объект группа совершила обманный маневр, направившись вначале на юг от Багдада, а затем резко изменила маршрут и направилась на север, чтобы визит был неожиданным. |
For 2001, the disease appeared first in Bahr al-Jabal state, which reported 3,155 cases with 223 deaths. |
В 2001 году менингит вспыхнул вначале в штате Бахр-эль-Джебель, в котором было зафиксировано 3155 случаев заболевания и 223 случая со смертельным исходом. |
Those who buy house San Antonio are experiencing great success-and those who qualified as first time home buyers reaped the $8000 tax credit-an additional treat. |
Исторические достопримечательности находятся в форте Кочин или Маттачерри, а недорогие гостиницы в Эрнакуламе. Может, вначале лучше аренда недвижимости в Кочине, а после освоения города оформлять покупку жилья или офиса. |
The owner of the keyfob found by Alice Postic is first thought to be Maximan's friend Jacques Noiret then the missing Julien Nalestro. |
Хозяином брелока, найденного Алисой Постик, вначале считается приятель Максимэна Жак Нуаре (фр. Jacques Noiret), затем - пропавший Жюльен Налестро (фр. Julien Nalestro). |
To isolate him from his friends he was removed first to Carnarvon Castle (July 1637), and then to Mont Orgueil in Jersey. |
Чтобы изолировать Уильяма Принна от своих друзей его заключили вначале (июль 1637) в замок Карнарвон, расположенный в графстве Гвинед, а затем в замок Монт-Оргёй на острове Джерси. |
New stamps issued in the first half of 1994 were initially sold as denominated in tijn, then later in tenge. |
Новые марки, выпущенные в первой половине 1994 года, вначале продавались с номиналами, указанными в тиынах, а затем - в тенге. |
He had second thoughts about the meeting, wondering if Stalin, 'had perhaps not meant to be as insulting as he first thought'. |
Он полагал, что «наверное, Сталин не хотел так сильно его оскорбить, как он подумал вначале» (Stalin had perhaps not meant to be as insulting as he first thought). |
In the absence of competitors, the Suebi began a period of expansion, first inside Gallaecia, and later into other Roman provinces. |
В отсутствии конкурентов Королевство свевов расширилось, вначале в пределах Галлеции, а затем и в других провинциях Римской Испании. |
Any action on this phenomenon presupposes understanding it by, first and foremost, determining its place in society and culture. |
Исследование этого феномена предполагает вначале его понимание, т.е. первоначальное определение его места по отношению к обществу и культуре. |
Zimbabwe believes that at the national level it is imperative that development put people first by promoting social development through employment-creation opportunities and other poverty- eradication programmes. |
Мы в Зимбабве считаем, что на национальном уровне совершенно необходимо, чтобы развитие вообще вначале содействовало бы социальному развитию людей на основе создания возможностей в сфере занятости и других программ по борьбе с нищетой. |