Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Вначале

Примеры в контексте "First - Вначале"

Примеры: First - Вначале
He has tried to keep in sequence, first the non-controversial issues, and he has requested that we should ask specific questions from this house on each one of them. Он попытался, сохраняя последовательность, выстроить вначале проблемы, не вызывающие споров, и просил нас задать конкретные вопросы по каждой из них.
On the other hand, we have a proposal based on rule 28 of the rules of procedure that we should first adopt the programme of work and then establish ad hoc committees. С другой стороны, у нас есть предложение на основе правила 28 Правил процедуры, состоящее в том, чтобы вначале принять программу работы, а затем учреждать специальные комитеты.
Mr. ZACKHEOS (Cyprus): Mr. President, let me first congratulate you on assuming the presidency and on the skilful way you guided our deliberations at an extremely delicate moment of our work. Г-н ЗАКЕОС (Кипр) (перевод с английского): Позвольте мне вначале поздравить Вас со вступлением на пост Председателя и с умелым ведением наших дискуссий в этот крайне деликатный период нашей работы.
I wish first to give due attention to an issue which, in the view of my delegation, is pre-eminent in the context of arms control and disarmament. Вначале я хотел бы уделить должное внимание вопросу, который, с точки зрения моей делегации, имеет первостепенное значение в контексте контроля над вооружениями и разоружения.
Mr. LAMMERS (Chairman of the Drafting Committee) said that, in view of its extremely technical nature, the Egyptian proposal should first be reviewed by the Expert Consultant. Г-н ЛАММЕРС (Председатель Редакционного комитета) говорит, что, учитывая исключительно технический характер предложения Египта, оно должно быть вначале рассмотрено экспертом-консультантом.
The point at issue might be resolved by including in the Guide comments making it clear that the originator was to be defined in terms of a message having first been generated, then stored or communicated. Рассматриваемый вопрос может быть решен путем включения в Руководство замечаний, четко указывающих на то, что составитель должен определяться с точки зрения сообщения, которое вначале было подготовлено, а затем сохранено или передано.
International monitors have been forced to assume an educational role, first informing the relevant authorities of the decisions made by their superiors, then seeking implementation of the agreements. Международные наблюдатели были вынуждены взять на себя просветительскую роль, и вначале они информируют соответствующие органы власти о решениях, принятых их вышестоящими органами, а затем добиваются выполнения соглашений.
The Bureau did this, and developed a first draft which was reviewed initially by the Bureau and subsequently by the February 1998 work session on statistical metadata. Бюро выполнило эту просьбу и разработало первый проект, который вначале был рассмотрен Бюро, а затем - участниками состоявшейся в феврале 1998 года рабочей сессии по статистическим метаданным.
The Committee is voting first on operative paragraph 3 of the draft resolution, which begins: Вначале Комитет проведет голосование по пункту З проекта резолюции, который начинается со слов:
The Constitution also established the right to seek legal redress, but an aggrieved worker must first submit a formal complaint to the Ministry of Labour, with a view to settling the dispute in an amicable manner. Конституция устанавливает также право истребовать юридическое возмещение, но вначале пострадавший работник должен подать официальную жалобу в министерство труда в целях мирного разрешения спора.
The majority (over 53,000) of a second group of 62,000 people in need of Ukrainian citizenship who were required to renounce their Uzbek citizenship first, benefited from a simplified procedure agreed between the two countries with UNHCR's encouragement and facilitation. Большинство (более 53000) из второй группы в количестве 62000 человек, нуждающихся в украинском гражданстве, которым требовалось вначале отказаться от их узбекского гражданства, смогли воспользоваться упрощенной процедурой, согласованной между двумя странами при содействии и посредничестве УВКБ.
That information was first given to the author's brother and then to the author himself in a polite manner. Эта информация была вежливо доведена до сведения вначале брата автора, а затем - самого автора.
Contributions from donors to the Programme are first treated as income to UNRWA, and on disbursement to borrowers is treated as capital of the Programme. Вначале взносы доноров в Программу учитываются в качестве поступлений БАПОР, а после выплаты заемщикам - в качестве капитала Программы.
General support was expressed for the Special Rapporteur's proposal to focus first on response to disasters which have occurred, leaving the question of prevention and disaster risk reduction and mitigation for a later stage of the work. Была выражена общая поддержка предложения Специального докладчика вначале уделить внимание реагированию на уже произошедшие бедствия и перенести вопрос о предотвращении, сокращении риска и смягчении последствий бедствий на более поздний этап работы.
Mr. JENKINS, speaking first on sub-item (b), said that his delegation had read with interest the Secretariat's strategy on post-crisis industrial rehabilitation and reconstruction. Г-н ДЖЕНКИНС, выступая вначале по подпункту (Ь), говорит, что его делегация с интересом ознакомилась с предложенной Секретариатом стратегией послекризисного промышленного восстановления и реконструкции.
Therefore, with regard to specific areas reference will be made to these reports: For a better understanding of the following replies, some general information on San Marino is first presented. В этой связи в контексте конкретных вопросов будут упоминаться следующие доклады: С тем чтобы сделать приводимые ниже ответы более понятными, вначале предлагается общая информация о Сан-Марино.
Can the Republic of Bulgaria confiscate the proceeds of a crime without first obtaining the conviction of the perpetrator? Может ли Республика Болгария конфисковать поступления от преступной деятельности до того, как вначале будет осужден виновник преступления?
The first hurdle is to reduce the number of weapons in circulation, and we are concerned by the difficulties that seem to be encountered in recovering weapons. Вначале необходимо уменьшить количество оружия, находящегося в обороте, и возможные трудности с обнаружением оружия беспокоят нас.
The Government of Rwanda should first have recourse to such political means as the Joint Verification Mechanism or the tripartite mechanism to address its security concerns. Правительству Руанды следовало вначале обратиться к таким политическим средствам, как совместный механизм контроля или трехсторонний механизм по рассмотрению вопросов, вызывающих его обеспокоенность в области безопасности.
It seems to me that first, beyond mechanisms to monitor the implementation of sanctions, it would be timely for the Council to systematize its approach for taking into account economic factors in conflict zones and crisis situations. Как мне представляется, вначале кроме механизмов мониторинга за осуществлением санкций было бы уместно, чтобы Совет систематизировал свой подход с учетом экономических факторов в зонах конфликта и в кризисных ситуациях.
Please allow me first to congratulate you on your election as President of the fifty-eighth session of the General Assembly and above all for the effort and dedication with which you have met this challenge. Позвольте мне вначале поздравить Вас с Вашим избранием Председателем пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и, в первую очередь, с теми усилиями и приверженностью, которые Вы проявляете при выполнении этой задачи.
A key achievement has been the establishment and approval of the Kosovo consolidated budget, first for the period from September to December 1999 and subsequently for 2000. Одним из главных достижений была разработка и утверждение Сводного бюджета Косово - вначале на период с сентября по декабрь 1999 года, а затем на 2000 год.
The proposal required further elaboration, and he suggested that the Czech Republic might first test its implementation at the national level before it could be considered for application to other countries. Это предложение требует доработки, поэтому он предложил, чтобы вначале Чешская Республика опробовала его на национальном уровне, прежде чем рекомендовать его для применения в других странах.
To deploy a partial force incapable of solidifying a fragile peace would first raise and then dash the hopes of a population engulfed in conflict or recovering from war, and damage the credibility of the United Nations as a whole. Развертывание частичных сил, не способных упрочить хрупкий мир, будет вначале укреплять, но затем разбивать надежды населения, охваченного конфликтом или оправляющегося от войны, и подрывать веру в Организацию Объединенных Наций в целом.
When two States have concluded two treaties on the same subject-matter, but have said nothing of their mutual relationship, it is usual to first try to read them as compatible. Если два государства заключили два договора по одному и тому же вопросу, но ничего не сказали об их соотношении друг с другом, обычно вначале стремятся рассматривать эти договоры как совместимые.