| Let's see you do it first. | Давай посмотрим вначале, как ты это сделаешь. |
| So first it was two months ago, and now it's three days ago. | Значит, вначале это было 2 месяца, теперь уже 3 дня. |
| So if there's anything you need, you come to me first. | Поэтому, если тебе что-то надо, приходи вначале ко мне. |
| Go to him first, rule him out, and then apologize. | Вначале сходите к нему, вычеркните из списка подозреваемых, а потом извинитесь. |
| I always watch the process done the first time before I try it. | Я всегда вначале наблюдаю за процессом, перед тем как его пробовать. |
| I mean, first you have to know that you've got a problem. | Т.е. вначале нам нужно понять, что у нас есть проблема. |
| Michelle did not kill Ivette as it first seemed. | Мишель не убивала Иветту, как это казалось вначале. |
| Well, I should probably take a look at your application first. | Хотела бы все же вначале взглянуть на ваше резюме. |
| Actually, he hit right here first, smiled, then fell. | Вообще, он вначале ударился здесь, улыбнулся, затем упал. |
| It seems I have a more valuable and more Reliable gift for lord rahl than I first thought. | Похоже, я привезу Лорду Ралу более ценный подарок, чем думал вначале. |
| Explain first, then we'll go. | Вначале обьясни. А потом мы поедем. |
| But first, I have an errand to run. | Но вначале, у меня дело. |
| It is however essential that it disengage first from its ongoing, ill-advised involvement. | Однако весьма важно, чтобы вначале они отказались от своей нынешней непродуманной политики вмешательства. |
| The EC was of the view that national AEO programmes should first be established before addressing this issue. | ЕС придерживалось того мнения, что, прежде чем приступать к решению этого вопроса, следует вначале принять национальные программы УЭО. |
| We first determine whether training is needed or not. | Вначале мы определяем, нуждаются ли они в подготовке. |
| UNIFIL first recorded small arms fire from the vicinity of an IDF position in the Shab'a farms area. | Вначале ВСООНЛ зарегистрировали факт обстрела с применением стрелкового оружия с места вблизи позиций ИДФ в сельском районе Шебаа. |
| The Advisory Committee's method of work is to first consider reports on the individual peacekeeping operations in order to identify pertinent matters. | Консультативный комитет придерживается метода работы, в соответствии с которым он вначале рассматривает доклады по отдельным операциям по поддержанию мира в целях выявления вопросов, заслуживающих его внимания. |
| For the use of metal detectors and their correct setting, the manual clearance teams have to make a threat assessment first. | Чтобы использовать миноискатели и правильно производить их настройку, расчетам по ручному разминированию приходится вначале осуществлять оценку угрозы. |
| He first reviewed Uganda's demographic and ethnic make-up and its current difficult economic situation. | Вначале он проводит обзор демографической структуры и этнического состава населения Уганды и существующей в стране сложной экономической ситуации. |
| However, for problems of timing, it is presented first to the Committee. | Однако с учетом составленного расписания сессий вначале она будет представлена Комитету. |
| Because of problems of timing, the proposal was presented first to the Inland Transport Committee. | С учетом проблем, связанных с соблюдением установленных сроков, данное предложение вначале было представлено Комитету по внутреннему транспорту. |
| For a better understanding of the following replies, some general information on San Marino is first presented. | С тем чтобы сделать приводимые ниже ответы более понятными, вначале предлагается общая информация о Сан-Марино. |
| Please specify whether they may only be applied to suspects and whether a court must first sanction their use. | Просьба также указать, могут ли они применяться лишь к подозреваемым лицам и необходимо ли вначале заручиться санкцией суда на использование таких средств. |
| The first task of each commission will be to outline its agenda, together with a timetable for implementation. | Вначале каждая комиссия должна будет составить свою программу действий вместе с графиком ее осуществления. |
| They had been in administrative detention first without access to their lawyers and hampered in the exercise of their defence. | Они были подвергнуты административному задержанию, вначале не имели доступа к своим адвокатам и сталкивались с препятствиями в обеспечении своей защиты. |