Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Вначале

Примеры в контексте "First - Вначале"

Примеры: First - Вначале
He wished to know the legal and political bases for that decision and whether the Secretariat had first consulted (Mr. Kuznetsov, Russian Federation) competent international bodies. Он хотел бы знать о правовой и политической основе этого решения, а также о том, проводил ли вначале Секретариат консультации с компетентными международными органами.
The failure of these negotiations brought about an impasse in further talks: first, Albanians refused to come to a meeting in Novi Sad on 11 November 1992 for political reasons. Провал этих переговоров завел дальнейшие переговоры в тупик: вначале албанцы отказались по политическим причинам принять участие в совещании в Нови Сад 11 ноября 1992 года.
Hard for them to believe the second statement when they knew that the first was a lie. Поверить во второе было трудно от того, что я солгал еще вначале - о чем им было известно.
This was especially important for winning over those with another impression of the United Nations from the 1950s and 1960s when Eritrea became first a part of the Ethiopian Federation, and then its province. Это было особенно важно для того, чтобы завоевать симпатии людей, которые имели другое впечатление об Организации Объединенных Наций в результате событий времен 50-х и 60-х годов, когда Эритрея вначале стала частью федерации с Эфиопией, а затем ее провинцией.
As to the issue of openness and restraint in the production, procurement and deployment of armaments, it would be better for the regional bodies to exchange views among themselves first. Что касается вопроса о прекращении и ограничении производства, приобретения и накопления запасов оружия, то было бы целесообразно, чтобы региональные органы вначале обменялись мнениями по этим вопросам.
On behalf of all Bosnians, I must first thank the United Nations and all the friendly Governments, private institutions and heroic individuals that have helped provide humanitarian assistance in Bosnia. От имени всех боснийцев я должен вначале поблагодарить Организацию Объединенных Наций и все дружественные правительства, частные институты и отдельных героев, которые помогли предоставить гуманитарную помощь Боснии.
While all these issues are deserving of equal attention, it is to our continuing negotiations for a comprehensive test-ban treaty that I must now first turn. И хотя все эти проблемы заслуживают равного внимания, вначале я все же не могу не обратиться к нашим текущим переговорам по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний.
In accordance with rule 129 of the rules of procedure, he proposed that the Committee should first hear two speakers in favour of the proposal and then two against. В соответствии с правилом 129 правил процедуры он предлагает Комитету вначале заслушать двух ораторов в пользу данного предложения, а затем двух ораторов, выступающих против него.
If informal consultations were held too early, delegations would have to state their positions first in that context, and then again, for the record, in the formal meetings. Если неофициальные консультации проводятся слишком рано, то делегациям приходится излагать свои позиции вначале на них, а потом еще раз, для занесения в отчет, на официальных заседаниях.
Clearly, policy instruments need first to be linked to local and regional development priorities such as the improvement of energy services or the improvement of local air quality. Ясно, что директивные механизмы необходимо вначале увязывать с местными и региональными приоритетами развития, такими, как улучшение энергоснабжения или качества воздуха.
From the wealth of recent activities and studies concerning sustainable consumption and production, a consensus is emerging that industrialized country policies should first focus on improving the efficiency of energy and material flows and reducing their harmful impacts. На основе множества проведенных в последнее время мероприятий и исследований, касающихся устойчивого потребления и производства, формируется консенсус, согласно которому на центральное место в политике промышленных стран вначале следует поставить повышение эффективности движения энергетических ресурсов и материалов и уменьшение их вредного воздействия.
The intersessional meeting focused first on the proposed agenda of the Commission at its thirty-eighth session in 2005, noting that the special topic for the general debate would be "Population, development and HIV/AIDS, with particular emphasis on poverty". Участники Межсессионного совещания вначале сосредоточили свое внимание на предлагаемой повестке дня тридцать восьмой сессии Комиссии 2005 года, отметив, что специальной темой для общих прений станет тема «Народонаселение, развитие и ВИЧ/СПИД с уделением особого внимания проблеме нищеты».
At the outset, I wish, on behalf of the Conference, to extend a warm welcome to His Excellency the Minister for Disarmament and Arms Control of New Zealand, the Honourable Douglas Graham, who is the first speaker on our list today. Вначале позвольте мне от имени Конференции тепло приветствовать Его Превосходительство министра по разоружению и контролю над вооружениями Новой Зеландии достопочтенного Дугласа Грэхема, который является первым выступающим в нашем сегодняшнем списке.
Our approach calls for participating States to make every effort to achieve the peaceful settlement of local disputes by turning first to the CSCE, before turning to the Security Council of the United Nations. Наш подход состоит в том, чтобы государства-участники сделали все возможное для обеспечения мирного урегулирования конфликтов на местах вначале с помощью СБСЕ и только после этого обращались бы в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций.
For the private sector, it is cheaper and less risky to prove the technology in a more controlled setting first, and thus avoid the failure of expensive "demonstration" programmes. Для частного сектора дешевле и менее рискованно вначале опробовать технологию в более контролируемых условиях, чтобы избежать провала дорогостоящих демонстрационных программ.
For example, if members of the jandarma transferring a detainee are accused of torturing the individual, a complaint would first be referred to the administrative board because this activity falls within the scope of their ordinary law enforcement duties. Например, если сотрудники жандармерии, перевозившие задержанного, обвиняются в применении к нему пыток, жалоба вначале будет передана на рассмотрение административного совета, поскольку данный вид деятельности составляет часть их обычных правоохранительных обязанностей.
It was decided first to address technical aspects like test methods, marking of tyres, etc. and, on the basis of a comparison table of systems applied in different parts of the world, try to formulate a proposal for harmonization. Было решено вначале рассмотреть такие технические аспекты, как методы испытания, маркировка шин и т.д. и на основе сопоставительной таблицы систем, применяющихся в различных районах мира, постараться сформулировать предложение о согласовании.
The Commission first began investigating reports that the former Rwandan government forces and militia were continuing to receive arms and ammunition in violation of the embargo imposed by the Security Council in October 1995. Вначале Комиссия стала расследовать сообщения о том, что бывшие правительственные силы Руанды и ополчение продолжали получать оружие и боеприпасы в нарушение эмбарго, введенного Советом Безопасности в октябре 1995 года.
While reaffirming its commitment to end the ongoing rebel war as soon as possible, the Government has expressed its readiness to address any grievances the rebels might have on condition that they first stop fighting, lay down their arms and surrender to ECOMOG or UNOMSIL. Вновь подтвердив свою приверженность делу скорейшего завершения нынешней войны с мятежниками, правительство вместе с тем заявило о своей готовности рассмотреть любые жалобы со стороны мятежников, но при условии, что вначале они прекратят боевые действия, сложат оружие и сдадутся ЭКОМОГ или МНООНСЛ.
This is based on a principle that if you shoot first and talk later, you are more likely than not to get away with it. В основе всего этого лежит принцип, заключающийся в том, что, если вначале открываешь огонь, а уж потом переходишь к переговорам, скорее всего, все сойдет с рук.
It first analyses the issues following the secretariat's questions, then presents conclusions from both the responses and other documents and, finally, suggests alternatives for action in the form of recommendations. Вначале в нем анализируются проблемы, выявленные с помощью вопросника секретариата, затем на основе ответов и других документов делаются выводы, а в заключение в форме рекомендаций предлагаются альтернативные варианты действий.
The normal procedure was the following: the complaint must first be addressed to the prison superintendent; over him there was an outside independent investigative body, called the Inspectorate, within the Ministry of Justice. Обычная процедура осуществляется следующим образом: вначале жалоба должна поступить к директору учреждения; выше него стоит внешний независимый орган расследования, называемый инспекцией и относящийся к министерству юстиции.
The Committee is of the view that before another secretariat structure is established, it should first be determined whether the related tasks could be undertaken by existing units of the Secretariat in New York and Geneva. По мнению Комитета, прежде чем создавать еще одну секретариатскую структуру, необходимо вначале выяснить, нельзя ли поручить выполнение соответствующих задач существующим подразделениям Секретариата в Нью-Йорке и Женеве.
The discussion will first focus on the most serious offences and then, in succession, on discrimination, aggravated desecration of cemeteries and the prohibition on computerized storage of information on race. Вначале речь пойдет о наиболее тяжких уголовных преступлениях, затем о проявлениях дискриминации, о квалификации осквернения могил как преступления с отягчающими обстоятельствами и о запрещении хранить информацию о расовой принадлежности.
The measure is obtained first by discounting the scheduled debt service to be paid to each creditor or multilateral institution at its relevant rate of interest on market-based loans. Данный показатель рассчитывается вначале путем дисконтирования запланированных выплат по обслуживанию долга, которые подлежат выплате каждому кредитору или многостороннему учреждению, на соответствующую процентную ставку по займам, предоставленным на коммерческих условиях.