But when enemies are merely threatening, it is better first to assert legitimacy, and thus acquire some credibility at home and abroad. |
Но когда враги просто угрожают, лучше вначале утвердить свою легитимность и таким образом завоевать большее доверие в стране и за рубежом. |
Finally, the issue of economy measures in conference services should first be taken up by the Committee on Conferences before it was considered by the Fifth Committee. |
Наконец, вопрос о мерах экономии в сфере конференционного обслуживания должен быть вначале рассмотрен Комитетом по конференциям, прежде чем он будет обсуждаться Пятым комитетом. |
During the reporting period, UNHCR witnessed the continuous repatriation of thousands of refugees, many of whom had first dispersed in various locations in the Democratic Republic of the Congo. |
В течение отчетного периода УВКБ явилось свидетелем непрекращающейся репатриации тысяч беженцев, многие из которых были вначале разбросаны по различным районам Демократической Республики Конго. |
The delegation of Guatemala suggested that the Committee should first consider whether a reform of the type proposed in the two working papers was feasible. |
Делегация Гватемалы высказалась за то, чтобы Комитет вначале рассмотрел, насколько осуществима такого рода реформа, которая предлагается в обоих рабочих документах. |
The Chief of CMSCU first gave a brief oral update on the findings contained in a report on outsourcing prepared by a consultant at UNHCR's request. |
Руководитель СПКРД вначале представил краткий устный обзор выводов, содержащихся в докладе по внешнему финансированию, подготовленном одним из консультантов по просьбе УВКБ. |
For example, 19 Ogoni activists were first brought before a magistrate's court on 19 May 1995 for holding charge. |
Так, например, 19 мая 1995 года 19 активистов из числа членов общины огони были доставлены вначале в магистратский суд, где им должны были предъявить обвинение. |
The appeal was lodged first with the President of the District Court, then with the Supreme Court. |
Вначале апелляция направляется председателю окружного суда, а затем - в Верховный суд. |
In May 1998, a series of nuclear tests were carried out in South Asia, first by India and then by Pakistan. |
В мае 1998 года в Южной Азии вначале Индией, а затем Пакистаном была проведена серия ядерных испытаний. |
She insisted that the Committee should first take action on her delegation's amendment, in accordance with rule 130 of the rules of procedure. |
Она настаивает на том, чтобы Комитет вначале высказался по поправке, внесенной ее делегацией в соответствии со статьей 130 правил процедуры. |
According to most indicators of pollution, environmental degradation first increases with growing income, and only after reaching a critical turning point, does it start to decline. |
В соответствии с большинством показателей загрязнения масштабы ухудшения качества окружающей среды вначале возрастают по мере роста доходов и после достижения критической точки возврата начинают сокращаться. |
For example, the complainant first stated that he flew to Moscow, then Berlin, and paid some friends to hide him in a freight lorry to Denmark. |
Например, вначале заявитель заявил, что полетел в Москву, а оттуда в Берлин и заплатил каким-то друзьям за то, чтобы те наняли для него грузовой автомобиль для поездки в Данию. |
In Senegal, HIV spread first to men who became infected during seasonal migration, then to their rural partners when they returned. |
В Сенегале ВИЧ распространялся вначале среди мужчин, которые заразились во время сезонной миграции, а после их возвращения - и среди их партнеров в сельской местности. |
That body would, in the first instance, comprise United Nations staff with constituency specialization, such as civil society organization focal points. |
Этот орган вначале будет включать сотрудников Организации Объединенных Наций, имеющих опыт работы с различными субъектами, таких, как координаторы по вопросам организаций гражданского общества. |
A Party intending to make a submission concerning possible compliance difficulties of another Party should first inform the Party whose compliance is in question. |
Сторона, намеревающаяся произвести представление относительно возможных трудностей с соблюдением у другой Стороны, должна вначале информировать Сторону, чье соблюдение ставится под вопрос. |
I would first like to give the floor to Nigeria, Mr. Owoseni, to speak on nuclear disarmament. |
Вначале я хотела бы дать слово Нигерии - гну Овосени, который поведет речь о ядерном разоружении. |
Blocking the small steps by insisting that the great leap must come first is a recipe for ensuring that nothing will happen. |
Блокировать малые шаги настояниями на тот счет, что вначале должен произойти крупный скачок, есть рецепт к тому, что ничего не произойдет. |
The Meeting first thanked the outgoing officers and members of the Bureau: |
Совещание вначале выразило благодарность должностным лица и членам Президиума, покидающим свои посты: |
The authors contend that this situation violates article 27, in that forestry operations are continuing and the effects are more serious than first thought. |
Авторы утверждают, что такое положение представляет собой нарушение статьи 27 постольку, поскольку лесозаготовительные работы продолжаются, а их последствия являются более серьезными, чем предполагалось вначале. |
A measurement at the setting in accordance with the conditions fixed by the manufacturer is performed first; |
2.5.2.1 Вначале проводят измерение при регулировке в соответствии с требованиями, установленными изготовителем; |
Procurement for this system was initiated in late 2010 because of management's request that a review of fraud control gaps be conducted first. |
Закупки для этой системы были начаты в конце 2010 года вследствие запроса администрации о проведении вначале обзора пробелов в борьбе с мошенничеством. |
The current procedure of the Parliament is that a proposed treaty first comes before the International Relations Committee to decide the policy value of ratification. |
В соответствии с действующей парламентской процедурой предложенный договор вначале представляется Комитету международных дел, который принимает решение о политической целесообразности ратификации. |
The Committee does not object to this provision, it being understood that the risk policies of UNFPA would first be approved by the Executive Board. |
Комитет не возражает против этой формулировки, исходя из понимания, что политика ЮНФПА в области управления рисками будет вначале утверждена Исполнительным советом. |
As a preliminary issue, this section discusses first the question of the co-management and co-location of the archives with the residual mechanism(s). |
В качестве предварительного вопроса в настоящем разделе вначале рассматривается проблема совместного управления архивами и размещение их в местах расположения замещающего механизма/замещающих механизмов. |
They had been shifted first to the manufacturing sector, but now that, too, was experiencing something like a problem of productivity. |
Вначале соответствующие работники были перемещены в обрабатывающий сектор, но сегодня этот сектор также испытывает нечто вроде проблемы в области производительности труда. |
It first contends that the Covenant is only applicable to ordinary citizens and not to convicted persons serving a criminal offence. |
Оно вначале утверждает, что Пакт действует лишь в отношении обычных граждан, а не в отношении осужденных лиц, отбывающих уголовное наказание. |