So first thing, can I get your cellphones please? |
Но вначале, позвольте забрать ваши телефоны. |
The Office was first located in Nairobi and then moved to Kigali in mid-July, when the situation in Rwanda began to stabilize. |
Вначале этот Отдел находился в Найроби, а затем переехал в середине июля в Кигали, когда ситуация в Руанде начала стабилизироваться. |
Some municipalities have included in their regulations a condition stipulating that anyone wishing to provide child care must first obtain a permit from the municipality. |
Некоторые муниципалитеты включили в свои правила условие, согласно которому любой, кто желает ухаживать за детьми, должен вначале получить разрешение от муниципалитета. |
During his visit in July, my Special Envoy discussed the refugee situation first with Mr. Ardzinba and then with Mr. Shevardnadze. |
Во время своего визита в июле мой Специальный посланник обсуждал положение беженцев вначале с г-ном Ардзинбой и затем с г-ном Шеварднадзе. |
Also, attention was focused first on the developed States because they are experiencing a resurgence of manifestations of racism and xenophobia in those countries. |
Вместе с тем вначале внимание было обращено на развитые страны, поскольку в них отмечается увеличение числа случаев проявления расизма и ксенофобии. |
States employing the death penalty, due to its finality, will want to ensure that those facing the punishment have first received a fair trial. |
Государства, применяющие смертную казнь, должны обеспечивать, чтобы с учетом окончательного характера этого вида наказания в отношении лиц, приговоренных к смертной казни, вначале проводилось справедливое судебное разбирательство. |
12.1 [Any State Party requesting an on-site inspection may [first] conduct a process of Consultation and Clarification as provided in paragraph 9. |
12.1 [Любое государство-участник, запрашивающее инспекцию на месте, может [вначале] осуществлять процесс консультаций и разъяснений, как это предусмотрено в пункте 9. |
Maybe I was before, but now for the first time in my life, I feel like I actually belong somewhere. |
Может, вначале так и было, но теперь я впервые в жизни чувствую, что я принадлежу к чему-то. |
Kwabena Boahen: Yes, like I said at the beginning, I got my first computer when I was a teenager, growing up in Accra. |
Квабена Боахен: Да, как я сказал вначале, я получил мой первый компьютер, когда был подростком и жил в Аккре. |
So, if you want to let Medina in, you should have at least consulted me first. |
Хочешь привлечь Медину, вначале хотя бы посоветуйся со мной. |
Love to, J-Bak. But first, I need you to do something for me. |
С радостью бы, Джей Бак, но вначале ты должен кое-что сделать. |
Just... say that first part again? |
Только повтори, что ты вначале сказал. |
The judge granted the suspension and the Comptroller appealed, claiming that an action of amparo was premature and that the author should first exhaust available administrative remedies. |
Судья предписал приостановить действие этого решения, однако контролер предпринял попытку обжаловать это постановление на основании того, что процедура ампаро была применена преждевременно и что автору следовало вначале исчерпать доступные административные средства правовой защиты. |
He must first, however, submit his complaint to the Ministry of Justice, and attempt to settle out of court. |
Однако вначале он должен представить свою жалобу в министерство юстиции и попытаться добиться разрешения своего дела, не прибегая к помощи суда. |
We cannot propose theoretical approaches to correct imbalances and solve existing problems, however scientific these approaches may be, unless we first ensure a human response. |
Мы не можем предлагать теоретические подходы для выправления дисбалансов и урегулирования существующих проблем, какими бы научными ни казались эти подходы, если мы вначале не обеспечим реакции со стороны самого человека. |
Before addressing the ongoing negotiations on the comprehensive test-ban treaty (CTBT) let me first say a few words on nuclear disarmament. |
Прежде чем остановиться на текущих переговорах по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ), позвольте мне вначале сказать несколько слов о ядерном разоружении. |
This category includes, in the first instance, the risks associated with the pollution of groundwater in situ. |
В данном случае вначале следует остановиться на факторах риска, связанных с возможным загрязнением подземных вод на самом месторождении. |
The focus of "synergizing" (i.e., including programme elements that reflect the commitments to other conventions) will first be the national benefit. |
Главной целью обеспечения синергизма (т.е. включения таких элементов программы, которые отражают обязательства по другим конвенциям) вначале будет национальная выгода. |
At the above 2 conditions, the nominal refrigeration capacity of the condensing unit Equipped with one or more evaporators selected by the manufacturer for a maximum operating surface must first be measured. |
При наличии двух указанных выше условий вначале должна быть измерена номинальная холодопроизводительность конденсатора, оснащенного одним или более испарителями, отобранными заводом-изготовителем для максимальной эксплуатационной поверхности. |
Under article 11, complaints should be submitted on the basis of full information which should first be examined by the Pre-Trial Chamber in accordance with article 13. |
Согласно статье 11 заявления должны представляться на основе полной информации, которую в соответствии со статьей 13 вначале должна изучить Палата предварительного производства. |
FAZ forces first turned on their Serb mercenary comrades-in-arms, then their Hutu refugee allies, all of whom also fled. |
Вначале ВСЗ атаковали воевавших на их стороне сербских наемников, затем - своих союзников, беженцев хуту, которые также предпочли спастись бегством. |
He first drew attention to a number of amendments to the Constitution adopted in the summer of 1995, which were briefly described in the fourteenth report. |
З. Вначале он обращает внимание на ряд принятых летом 1995 года поправок к Конституции, которые коротко охарактеризованы в четырнадцатом докладе. |
Each village first elects four officials: Faipule, Pulenuku, Deputy Faipule and Deputy Pulenuku. |
Каждое селение вначале избирает четырех должностных лиц: фаипуле, пуленуку, заместителя фаипуле и заместителя пуленуку. |
If I may refer to the past, with regard to the decision on mines, we first had a verbal proposal made by Finland in mid-March. |
Если обратиться к прошлой практике, то можно напомнить о том, что в связи с решением по вопросу о минах нам вначале, в середине марта, было представлено устное предложение, внесенное Финляндией. |
In order to achieve that, the Security Council should first acknowledge that the decisions of regional organizations regarding peacekeeping matters are complementary to its mandate and actions. |
Для достижения этого Совету Безопасности следует вначале признать, что решения региональных организаций в отношении миротворческих вопросов дополняют его мандат и действия. |