Allow me first to refer to some aspects of the far-reaching structural reform in my country. |
Позвольте мне вначале коснуться некоторых аспектов далеко идущей структурной реформы в моей стране. |
The States parties, as a rule, shall first resort to consultation and clarification. |
Как правило, вначале государства-участники будут прибегать к консультациям и разъяснениям. |
We turn first to paragraph 30. |
Вначале мы приступим к пункту 30. |
Let me first touch on the issues associated with the peaceful uses of nuclear energy. |
Позвольте мне вначале коснуться вопросов, связанных с использованием ядерной энергии в мирных целях. |
But first, I need you... to answer one question for me. |
Но вначале, я должен... услышать твой ответ на мой вопрос. |
Therefore, it would perhaps be wise to strengthen those funds first before establishing a new fund. |
В связи с этим, быть может, было бы целесообразно укрепить вначале эти фонды, прежде чем создавать новый фонд. |
The Special Rapporteur first met with the elders and then the women. |
Специальный докладчик вначале встретился со старейшинами, а затем с женщинами. |
Upon receiving a request, the Commission will first decide whether it is admissible. |
По получении запроса Комиссия вначале решала вопрос о его приемлемости. |
Candidates for country programme adviser positions are first selected into a pool by the Advisory Selection Committee of the Programme. |
Из числа кандидатов на должности страновых советников по программам Консультативный комитет Программы по подбору кадров вначале формирует пул. |
When she applied for a new passport the authorities made it a condition that she first travel to Syria. |
После того как она подала ходатайство о выдаче ей нового паспорта, власти в качестве предварительного условия выдвинули требование о том, чтобы вначале она съездила в Сирию. |
In some places it is customary to forward the truck with a shipment first to the border. |
В некоторых местах, согласно используемой практике, автомобиль с грузом вначале направляют в определенный пограничный пункт. |
Children should first be taught how to move about in traffic as pedestrians and passengers. |
Вначале детей следует научить приемам передвижения в условиях дорожного движения в качестве пешехода и пассажира. |
Basic cycling skills should first be taught off road and once mastered supervised training on roads with low traffic volumes can commence. |
Основные навыки езды на велосипеде ребенок должен получать вначале в местах, свободных от дорожного движения, и лишь после этого можно приступать к контролируемому обучению навыкам передвижения на дорогах в условиях низкой интенсивности движения. |
The Council members were first briefed on the military and humanitarian developments in Afghanistan on 5 August. |
Члены Совета вначале были кратко проинформированы о военных и гуманитарных событиях в Афганистане 5 августа. |
However, their legal status, their relationship with the Statute and their form should first be clarified. |
Однако вначале необходимо уточнить их юридический статус, взаимосвязь со Статутом и форму. |
Innate curiosity about the stars and the solar system first led to the science of astronomy. |
Исконный интерес к звездам и к Солнечной системе вначале привел к появлению такой науки, как астрономия. |
Indeed, most environmental treaties stipulate that the parties involved should first aim to resolve disputes through negotiation. |
Действительно, большинство договоров в области окружающей среды гласят, что соответствующие стороны должны вначале принять меры к урегулированию спора путем переговоров. |
Some background information on the established reporting procedure is given first. |
Вначале приводится некоторая справочная информация в отношении установленной процедуры представления данных. |
The Committee would consider the item first in informal consultations. |
Вначале Комитет рассмотрит этот пункт в рамках неофициальных консультаций. |
You mentioned first the issue of negative security assurances and the establishment of an ad hoc committee. |
Вначале вы упомянули проблему негативных гарантий безопасности и учреждения специального комитета. |
Take action first, then decide whether to conduct informal consultations. |
Вначале принять решение, а затем решить, следует ли проводить неофициальные консультации. |
From that platform, Mr. Jagan spearheaded Guyana's struggle first for universal adult suffrage then for self-government and eventual independence from colonial rule. |
На этой основе г-н Джаган направлял борьбу Гайаны вначале за всеобщее избирательное право для взрослого населения, затем за самоуправление и окончательную независимость от колониального права. |
The civil war in the former Yugoslavia has cast first Europe and then the entire world into profound disarray. |
Гражданская война в бывшей Югославии повергла вначале Европу, а затем и весь мир в глубокое смятение. |
However, the inefficiencies in the domestic or even international logistics chains, including post-harvest losses, must first be removed. |
Однако вначале необходимо устранить элементы неэффективности во внутренних или даже в международных логистических цепях, включая потери после сбора урожая. |
Let us first consider the existing measures. |
Давайте вначале взглянем на существующие меры. |