| Allow me first to refer to some aspects of the far-reaching structural reform in my country. | Позвольте мне вначале коснуться некоторых аспектов далеко идущей структурной реформы в моей стране. |
| The States parties, as a rule, shall first resort to consultation and clarification. | Как правило, вначале государства-участники будут прибегать к консультациям и разъяснениям. |
| We turn first to paragraph 30. | Вначале мы приступим к пункту 30. |
| Let me first touch on the issues associated with the peaceful uses of nuclear energy. | Позвольте мне вначале коснуться вопросов, связанных с использованием ядерной энергии в мирных целях. |
| But first, I need you... to answer one question for me. | Но вначале, я должен... услышать твой ответ на мой вопрос. |
| Therefore, it would perhaps be wise to strengthen those funds first before establishing a new fund. | В связи с этим, быть может, было бы целесообразно укрепить вначале эти фонды, прежде чем создавать новый фонд. |
| The Special Rapporteur first met with the elders and then the women. | Специальный докладчик вначале встретился со старейшинами, а затем с женщинами. |
| Upon receiving a request, the Commission will first decide whether it is admissible. | По получении запроса Комиссия вначале решала вопрос о его приемлемости. |
| Candidates for country programme adviser positions are first selected into a pool by the Advisory Selection Committee of the Programme. | Из числа кандидатов на должности страновых советников по программам Консультативный комитет Программы по подбору кадров вначале формирует пул. |
| When she applied for a new passport the authorities made it a condition that she first travel to Syria. | После того как она подала ходатайство о выдаче ей нового паспорта, власти в качестве предварительного условия выдвинули требование о том, чтобы вначале она съездила в Сирию. |
| In some places it is customary to forward the truck with a shipment first to the border. | В некоторых местах, согласно используемой практике, автомобиль с грузом вначале направляют в определенный пограничный пункт. |
| Children should first be taught how to move about in traffic as pedestrians and passengers. | Вначале детей следует научить приемам передвижения в условиях дорожного движения в качестве пешехода и пассажира. |
| Basic cycling skills should first be taught off road and once mastered supervised training on roads with low traffic volumes can commence. | Основные навыки езды на велосипеде ребенок должен получать вначале в местах, свободных от дорожного движения, и лишь после этого можно приступать к контролируемому обучению навыкам передвижения на дорогах в условиях низкой интенсивности движения. |
| The Council members were first briefed on the military and humanitarian developments in Afghanistan on 5 August. | Члены Совета вначале были кратко проинформированы о военных и гуманитарных событиях в Афганистане 5 августа. |
| However, their legal status, their relationship with the Statute and their form should first be clarified. | Однако вначале необходимо уточнить их юридический статус, взаимосвязь со Статутом и форму. |
| Innate curiosity about the stars and the solar system first led to the science of astronomy. | Исконный интерес к звездам и к Солнечной системе вначале привел к появлению такой науки, как астрономия. |
| Indeed, most environmental treaties stipulate that the parties involved should first aim to resolve disputes through negotiation. | Действительно, большинство договоров в области окружающей среды гласят, что соответствующие стороны должны вначале принять меры к урегулированию спора путем переговоров. |
| Some background information on the established reporting procedure is given first. | Вначале приводится некоторая справочная информация в отношении установленной процедуры представления данных. |
| The Committee would consider the item first in informal consultations. | Вначале Комитет рассмотрит этот пункт в рамках неофициальных консультаций. |
| You mentioned first the issue of negative security assurances and the establishment of an ad hoc committee. | Вначале вы упомянули проблему негативных гарантий безопасности и учреждения специального комитета. |
| Take action first, then decide whether to conduct informal consultations. | Вначале принять решение, а затем решить, следует ли проводить неофициальные консультации. |
| From that platform, Mr. Jagan spearheaded Guyana's struggle first for universal adult suffrage then for self-government and eventual independence from colonial rule. | На этой основе г-н Джаган направлял борьбу Гайаны вначале за всеобщее избирательное право для взрослого населения, затем за самоуправление и окончательную независимость от колониального права. |
| The civil war in the former Yugoslavia has cast first Europe and then the entire world into profound disarray. | Гражданская война в бывшей Югославии повергла вначале Европу, а затем и весь мир в глубокое смятение. |
| However, the inefficiencies in the domestic or even international logistics chains, including post-harvest losses, must first be removed. | Однако вначале необходимо устранить элементы неэффективности во внутренних или даже в международных логистических цепях, включая потери после сбора урожая. |
| Let us first consider the existing measures. | Давайте вначале взглянем на существующие меры. |