Nash had favoured Jerry Skinner and then Fred Hackett to replace him (see New Zealand general election, 1963), but first Skinner and then Hackett died unexpectedly. |
Нэш выдвигал на пост своего преемника Джерри Скиннера, а затем Фреда Хэккетта, но вначале Скиннер, а затем Хэккетт неожиданно скончались. |
In 1919 he worked first for the nutritional committee in Fergana and then became secretary of the city committee of Fergana of Komsomol. |
Трудовую деятельность начал в 1919 году: вначале работал в Ферганском уездном продовольственном комитете, затем секретарём Ферганского горкома комсомола. |
The method was first introduced at several furnaces of Zaporizhstal and K. Liebknecht plants, and then - in many plants of the country. |
Способ был внедрен вначале на нескольких печах заводов «Запорожсталь» и имени К. Либкнехта, а затем - на многих предприятиях страны. |
As regards my first point, I should like to describe the solutions that the CCW regime could provide to meet a number of disarmament problems that we are all too aware of. |
Вначале я хотел бы описать решения, которые режим КНО мог бы предложить для разрешения ряда проблем в области разоружения, которые нам всем прекрасно известны. |
A statistical overview of the situation from the time of the first quinquennial report makes it clear that the trends have been maintained since then, even if they were not so readily apparent at the time (see figure). |
Статистический обзор ситуации с момента выпуска первого пятилетнего доклада ясно показывает, что все это время эти тенденции сохраняются, даже если вначале они были не столь очевидными (см. диаграмму). |
I would be remiss indeed if 1 did not, at the outset, pay tribute to our first President this year, His Excellency Ambassador Le Hoai Trung of Viet Nam. |
С моей стороны было бы упущением, если бы я вначале не воздал должное нашему первому председателю в этом году его превосходительству послу Вьетнама Ле Хоай Чунгу. |
Half it and when it's cut in the half, take away the first number you thought of, and your answer is three. |
Раздели на два и, когда поделишь, отними то число, которое ты загадала вначале, и ответ будет три. |
The family lived in Florence, originally near Santa Trinita and later in rented space near Santo Spirito, most likely because they were not able to afford repairs when their first house was damaged. |
Семья жила во Флоренции, вначале неподалёку от Санта-Тринита, позже переехала в съемный дом около Санто-Спирито, по всей вероятности из-за финансовых проблем, не позволявших поддерживать прежний дом в хорошем состоянии. |
The Railway post office was introduced in the United States on July 28, 1862, using converted baggage cars on the Hannibal and St. Joseph Railroad (which also delivered the first letter to the Pony Express). |
В США обслуживание с помощью почтовых вагонов было введено 28 июля 1862 года, для чего вначале использовали переделанных багажные вагоны на железной дороге Ганнибала и Сент-Джозефа (Hannibal and St. Joseph Railroad; она же доставила первое письмо Пони-экспресс). |
In addition, being dissappointed by my first shots, I mostly have started to shoot video (it will be mastered to pieces and uploaded later). |
Вначале, отчаявшись добиться приемлемых результатов на фотографии, я, в основном, снимал видео (которое будет нарезано на порции и так же выложено позже). |
In accordance with rule 90 of the rules of procedure, the Assembly shall first take a decision on the amendment, which, if adopted, would become a new operative paragraph 7, with subsequent paragraphs being renumbered accordingly. |
В соответствии с правилом 90 правил процедуры Ассамблея вначале примет решение по поправке, которая, в случае принятия, станет новым пунктом 7 постановляющей части, а последующие пункты соответствующим образом изменят свою нумерацию. |
Since 1994, UNCTAD's cooperation with CARICOM has included Assistance to Customs Automation, which was first launched in 1989 in Dominica, Montserrat, Saint Vincent and the Grenadines and Saint Lucia. |
С 1994 года в рамках сотрудничества ЮНКТАД с КАРИКОМ осуществлялись следующие мероприятия: развитие автоматической системы ввода, контроля и управления таможенными данными, которая была вначале внедрена в 1989 году в Доминике, Монтсеррате, Сент-Винсенте и Гренадинах и Сент-Люсии. |
Turning first to international regulation of the use of orbit/spectrum resources, he said that the regulatory basis was to be found in ITU's amended Constitution and Convention, which had entered into force on 1 January 1996. |
Коснувшись вначале международного регулирования режима пользования ресурсами орбиты/диапазона частот, он отмечает, что регламентирующей основой в этой связи является Устав МСЭ с изменениями и Конвенция, которые вступили в силу 1 января 1996 года. |
Very low-grade residues and flue dust (e.g. from the steel industry) are first treated in rotary furnaces (Waelz-furnaces) in which a high-content zinc oxide is manufactured. |
Остатки с очень низким содержанием цинка и колошниковая пыль (например, с предприятий черной металлургии) вначале обрабатываются во вращающихся печах (печи Вэльц), в которых производится высококонцентрированный оксид цинка. |
The succession of optimistic forecasts by IMF, World Bank and OECD experts concerning economic recovery and the reabsorption of unemployment in various countries were first scaled down and subsequently systematically belied by the facts. |
Многочисленные оптимистические прогнозы экспертов МВФ, Всемирного банка и ОЭСР относительно оживления экономики и снижения уровня безработицы в различных странах вначале пересматриваются в сторону понижения, а затем полностью опровергаются жизнью 10/. |
The delegation also asked if UNFPA planned to first pilot the MYFF in a few countries before undertaking full implementation, and noted that it was interested in discussing the results-outputs matrix as it evolved. |
Делегация также спросила, планирует ли ЮНФПА вначале осуществлять МРФ на экспериментальной основе в нескольких странах до их полного внедрения, и отметила свою заинтересованность в обсуждении матрицы результатов-конечных показателей по мере ее разработки. |
Employing the SIMONE program adapted to Russian conditions, the use of compressors in the Uzhgorod corridor was first optimised offline without any impact on the network. |
Вначале с помощью программы SIMONE, адаптированной к российским условиям, была проведена внесистемная оптимизация использования газоперекачивающих агрегатов в "Ужгородском коридоре", не оказывавшая никакого воздействия на сеть. |
In any case, everything points to the fact that the discussion of this issue will not produce a result unless the Tribunals first take steps to reduce their tasks in line with the progress made in their respective completion strategies. |
В любом случае, все указывает на то, что обсуждение этого вопроса не принесет результата, до тех пор, пока трибуналы не примут вначале мер по сокращению своих задач в свете прогресса, достигнутого ими в осуществлении соответствующей стратегии завершения работы. |
In these countries, rather than attempt at this stage to harmonize and, eventually, unify such powers, preference has been given to a pragmatic approach whereby experience is first acquired and legislation is subsequently reviewed and adjusted to achieve homogeneity. |
В этих странах на данном этапе не предпринимается попыток согласовать и фактически унифицировать такие полномочия, а вместо этого предпочтение отдается прагматическому подходу, когда вначале накапливается опыт, а затем проводится пересмотр и корректировка законодательства с целью достижения единообразия. |
Egypt could not truly set out on a path of democratization without first amending its constitution - to downsize the Pharaonic powers of its president and set limits on his term in office. |
Египет не может по-настоящему встать на путь демократизации, если он вначале не внесет поправки в свою конституцию - уменьшит власть своих президентов, которая практически равна власти фараона, и установит предельный срок президентского правления. |
Twelve years ago, during and after reunification, the question was whether the German colossus would be tempted to establish first an economic and then a political hegemony over the continent. |
Двенадцать лет назад, во время и после воссоединения, стоял вопрос о том, не появится ли у Германского колосса соблазн установить вначале экономическую, а затем и политическую гегемонию над континентом. |
It has received several visits by United Nations special rapporteurs on the human rights situation, headed first by Mr. Roberto Garretón and later by Ms. Iulia-Antoanella Motoc, who enjoyed total independence in carrying out their inquiries. |
Она принимала многочисленные миссии специальных докладчиков Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека, возглавлявшиеся вначале Роберто Гаретоном, а затем Юлией Моток, которые проводили свои расследования в условиях полной независимости. |
For each work published in Croatian the original Croatian title is first quoted, followed by the title in translation within parentheses. |
Применительно к каждой публикации на хорватском языке вначале воспроизводится ее название на языке оригинала, а затем в скобках приводится его перевод на английский язык. |
She would first have had to take action to obtain a decision by the competent specialist courts concerning the different consequences of divorce such as post-marital spousal support, pension sharing and equalization of accrued gains. |
Она должна была вначале заручиться решением компетентного специализированного суда по различным последствиям развода, таким, как поддержка одним из супругов другого супруга после расторжения брака, распределение пенсионного обеспечения и выравнивание начисленных доходов. |
H.E. Mr. Mukhisha Kituyi, Minister of Trade of Kenya, commented on a number of important issues, organizing his discussion under two broad topics: first, the asymmetry in benefits and costs of globalization; and second, multilateral versus bilateral trade agreements. |
Его Превосходительство г-н Мукиса Китуйи, министр торговли Кении, высказал замечания по ряду важных вопросов, посвятив свое выступление двум общим темам: вначале он говорил о несимметричности выгод и издержек глобализации, а затем сопоставил многосторонние и двусторонние торговые соглашения. |