Allow me first and foremost to clarify a number of historical issues that are neither redundant nor dull. |
Я хотел бы вначале остановиться на нескольких исторических моментах, которые являются интересными и поучительными. |
The conspirators first told Justin, Germanus's eldest son, of their intentions. |
Заговорщики вначале сообщили о своём замысле Юстину, старшему сыну Германа. |
We therefore strongly encourage you to first seek a solution by going through out customer support service. |
Мы все же настоятельно вам рекомендуем вначале проглянуть услуги сервиса потребительской поддержки. |
Sometimes, the nearest administrative centre was the first place of resettlement, if government soldiers were posted there. |
Иногда вначале перемещенные лица устремлялись в ближайший административный центр, если в нем дислоцировались подразделения правительственной армии. |
The Acting President: We shall first turn to document A/65/646. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Вначале мы рассмотрим документ А/65/646. |
The procedure was to take several months, first creating a surface of high quality and then gradually approximating the required spherical shape. |
Этот процесс займет несколько месяцев, с тем чтобы вначале обеспечить высокое качество поверхности и затем с помощью процесса постепенной обработки придать зеркалу необходимую сферическую форму. |
Unless he runs across a Tropicana truck first. |
Если только вначале не наткнется на тележку с тропическими фруктами. |
The first Byrdlands were slim, custom built, L-5 models for guitarists Billy Byrd and Hank Garland. |
Первой подобной моделью стала Byrdland, которая вначале представляла собой утончённую модель L-5, изготовленной по специальному заказу для гитаристов Билли Бёрда и Хэнка Гэрланда. |
In order to institute administrative litigation proceedings, it is first necessary to exhaust governmental measures. |
Вначале стоит отметить, что для того, чтобы использовать юридические процедуры в имущественном споре, надлежит предварительно исчерпать все возможности административного пути. |
In the first quarter of 2009, the crisis particularly affected new financial investment, which, decreased 53 per cent compared with the first quarter of 2008, to $13.3 billion. Project delays and cancellations are becoming increasingly common. |
Хотя вначале возобновляемая энергетика более успешно справлялась с мировым финансовым и экономическим кризисом, чем многие другие отрасли, кризисные явления поразили ее во второй половине 2008 года. долл. США. Кризис особенно сильно сказался на новых финансовых вложениях в первом квартале 2009 года16. |
Children generally go first to day-mothers and then to a kindergarten. |
Как правило, вначале уход за детьми осуществляют "дневные матери", а затем - детские сады. |
Having faced successive contamination crises in recent years - first BSE and then hoof and mouth disease - we feel particularly insecure about food. |
Столкнувшись в последние годы с чередой кризисов, связанных с инфекционными заболеваниями - вначале BSE (губкообразная энцефалопатия крупного рогатого скота), а затем ящур - мы не ощущаем себя в безопасности относительно продуктов питания. |
That is, students with one predominant native language will first be taught to read and write in that language, and then in Spanish. |
С учетом направленности настоящего доклада следует отметить, что основная политика и стратегия ПРОНАМА строятся на уважении социолингвистических особенностей обучаемых лиц, другими словами, население, говорящее на одном из исконных языков, вначале обучается грамоте на родном языке и лишь затем переходит к изучению испанского языка. |
New programmes for the movement from welfare to "workfare" are not always as direct or easy to implement as was first assumed. |
Новые программы "от социального вспомоществования к трудовой деятельности" в качестве компенсации за получаемые ими средства не всегда обеспечивают непосредственную увязку между этими двумя элементами и не всегда являются легко осуществимыми, как предполагалось вначале. |
Elsewhere, significant earthquakes struck New Zealand first in September 2010 and again in February 2011. |
Если обратиться к другим районам мира, то серьезное землетрясение имело место в Новой Зеландии: вначале в сентябре 2010 года, и затем - в феврале 2011 года. |
A Christmas stamp had been issued every year, first by reusing the Australian stamp design until 1966. |
Ежегодно эмитировалась рождественская марка, вначале повторявшая рисунок австралийской марки (до 1966 года). |
Shūsuke wasted no time in adopting the young Katsugorō in 1849, who first took the name of Shimazaki Katsuta (島崎勝太). |
В 1849 году Сюсукэ усыновил молодого Кацугоро, который вначале взял себе имя Симадзаки Кацута (яп. |
For the honeymoon we'll go and visit our paper mill first... and then on to Salsomaggiore, for the ping-pong championships. |
Если поедете в свадебное путешествие, то вначале посетите Бумажный комбинат... а затем Сальсомаджиоре, чемпионат пинг-понга. |
Every time an employee uses the printer at Ship 'n' Print, they have to punch in an I.D. code first. |
Каждый раз, когда работники Шип энд Принт используют принтер, они должны вводить идентификационный код вначале. |
Why don't you tell me where the girl is first? |
Может, вначале скажешь, где девочка? |
I gave him the house keys and got him a bike without asking if it was OK with you first. |
Я дала ему ключи от дома и велосипед, не посоветовавшись вначале с тобой. |
The first study constituted a survey of Havana province to observe criminality within the family, but only very few cases were detected. |
Вначале обследованию подверглась провинция Гавана, где таких случаев было выявлено весьма немного. |
During the first half of the century, Castile staged the conquest of a few of the Canary Islands (Lanzarote, Fuerteventura, Hierro, and La Gomera) by feudal pacts, first with Norman knights and later with Castilian nobles. |
В первой половине столетия Кастилия смогла захватить несколько из Канарских островов (Лансароте, Фуэртевентура, Иерро и Гомера) - вначале в союзе с нормандскими рыцарями, затем с кастильскими дворянами. |
The RMS also pressed for improved lighting fixtures to help the clerks see the addresses on the mail they sorted, first by improving the reflectors in the 1880s, then calling for discontinuance of oil lamps in the 1890s and the first experiments with electric lighting in 1912. |
Также служба добивалась улучшения приборов освещения, чтобы служащие могли разбирать адреса, написанные на сортируемой ими корреспонденции, вначале усовершенствовав рефлекторы в 1880-е годы, затем призывая к прекращению использования керосиновых ламп в 1890-е годы, а также проводя первые эксперименты с электрическим освещением в 1912 году. |
We first heard the "Lebanon first" slogan, but this too was void of any meaning except as an attempt at isolation and to serve the purposes of the media campaign. |
Вначале был выдвинут лозунг "Ливан прежде всего", но этот шаг также был лишен какого бы то ни было смысла и стал всего лишь попыткой выделить один вопрос из ряда других в интересах осуществления указанной пропагандистской кампании. |