| Decisions by UJD can be first appealed to UJD itself. | Решения УАЭ могут быть вначале обжалованы в самом УАЭ. |
| It shared Bhutan's views on the importance of first evaluating domestic feasibility before taking a decision to establish a national human rights institution. | Он разделяет мнение Бутана о необходимости вначале оценить национальные возможности и лишь затем принимать решение об учреждении национального правозащитного учреждения. |
| They do not require that those bringing a complaint first access other means of recourse. | Для доступа к этим механизмам не требуется, чтобы лицо, обращающееся с жалобой, вначале использовало другие средства защиты. |
| The report first provides an overview of the right to the truth. | Вначале в докладе дается обзор права на установление истины. |
| For example, the preparation of a roster of candidates from a single vacancy announcement first requires Human Resources to analyse several hundred applications. | Например, подготовка списка кандидатов на заполнение одной вакантной должности предполагает, что вначале Секция людских ресурсов анализирует несколько сотен заявлений. |
| Two national action plans were adopted first in 2003 which listed the immediate objectives and tasked the Ministries accordingly. | Вначале в 2003 году были приняты два национальных плана действий, в которых были перечислены ближайшие цели и сформулированы соответствующие задачи для министерств. |
| (b) Although non-complying State may first signal intentions, it may also use surprise. | Ь) хотя несоблюдающее государство может вначале обозначить намерения, оно может использовать и внезапность. |
| Discussions on the latter issue should first be exhausted within the Sixth Committee before they were moved elsewhere. | Прежде чем переносить обсуждение последних вопросов в другие форумы, вначале их следует завершить в Шестом комитете. |
| I will first give them the floor to make their statements. | Вначале я предоставлю им слово для выступлений. |
| The Mission must first obtain the agreement from the offices of the Ivorian General Director of Customs, through a designated focal point. | Миссия должна вначале получать согласие от канцелярии Генерального директора ивуарийской таможни через назначенного координатора. |
| During the auditing process organizations first develop customized objectives and concrete measures to improve their family-responsiveness in eight areas of action. | В ходе проверки вначале организации разрабатывают адаптированные к их ситуации цели и конкретные меры по улучшению учета интересов семьи в восьми областях. |
| Focusing first on specifics, the advantages that could be obtained by undertaking PPPs in special economic zones, were mentioned. | Вначале при характеристике специфических особенностей были отмечены преимущества, которые можно получить за счет налаживания ГЧП в особых экономических зонах. |
| The Working Group will first address the issues relating to the pre-trial detention of Liu Xiaobo. | Рабочая группа вначале рассматривает вопросы, касающиеся досудебного содержания под стражей Лю Сяобо. |
| The Working Group will start by considering the first issue and will later discuss the second. | Рабочая группа рассмотрит вначале первый вопрос, а затем обсудит второй. |
| Privatization occurred slowly, and primarily involved domestic investors first. | Приватизация проходила медленно и вначале только с участием отечественных инвесторов. |
| One delegation advocated a step-by-step approach focused on first reaching substantive agreement on different areas before committing to a specific form of regulatory framework. | Одна из делегаций выступила за постепенный подход, нацеленный на то, чтобы вначале добиться принципиального согласия по существу вопросов в различных областях и лишь затем выбирать конкретную форму нормативной базы. |
| 4.11 As regards criminal proceedings, the State party refers first to the author's complaint dated 12 December 2003. | 4.11 В отношении уголовных процедур государство-участник анализирует вначале жалобу автора от 12 декабря 2003 года. |
| The head of the regional rescue service is always contacted first. | Вначале всегда устанавливается контакт с руководителем районной спасательной службы. |
| In the ethnic communities in the Atlantic region people go first to the traditional physician and then to the Western doctor. | В этнических и коренных общинах Атлантического побережья больные обращаются вначале к традиционному лекарю, а затем к специалисту западной медицины. |
| Private firms should focus first on what their human resources can bring them before turning to major capital expenditures. | Частным фирмам, принимая решение об осуществлении крупных программ капиталовложений, следует вначале посмотреть, что может дать использование людских ресурсов. |
| African economies first need to be integrated internally before they can integrate gainfully into the world economy. | Африканским странам нужно вначале пройти этап внутренней интеграции, прежде чем они смогут с выгодой для себя интегрироваться в мировую экономику. |
| The submission was first considered by the Senior Review Group. | Вначале представленные документы рассматривались Группой по обзору старших должностей. |
| It first identifies the parts and components needs of manufacturing clients, particularly in automotive or electronics industries, along with the quality standard production specifications. | Вначале выявляются потребности клиентов из числа производителей в деталях и компонентах, особенно в автомобильной и электронной промышленности, а также производственные спецификации в преломлении к стандартам качества. |
| The existing legal framework must first be fully implemented and its interpretation developed to meet current challenges if required. | Вначале должны быть в полном объеме выполнены действующие правовые нормы и при необходимости составлено их толкование с учетом современных проблем. |
| The windscreen shall first be examined by a simple scanning technique to establish the area giving the strongest secondary image. | Вначале проверяется ветровое стекло с помощью простого метода для определения участка, дающего наиболее значительное вторичное изображение. |