The carbon thus oxidizes in two stages, producing first carbon monoxide and then carbon dioxide. |
Таким образом, углерод окисляется в два этапа, производя вначале монооксид углерода, а затем двуокись углерода. |
The collected information was first transmitted to the port office, then with the help of special signal flags information came to the ships standing on raid. |
Собранная информация вначале передавалась в портовую контору, затем при помощи специальных сигнальных флажков информация поступала стоящим на рейде судам. |
Today I want to talk to you about the future, but first I'm going to tell you a bit about the past. |
Сегодня я хочу поговорить с вами о будущем, но вначале я скажу вам немного о прошлом. |
But first the other day, when we met, do you remember what I said? |
Но вначале, когда мы встретились, помните, что я говорил? |
The outbreak of the Second World War in 1939 saw the tunnels converted first into an air-raid shelter and then later into a military command centre and underground hospital. |
В 1939 г. во время Второй мировой войны туннели были переоборудованы вначале в бомбоубежище, затем в командный центр и подземный госпиталь. |
In effect, Mexico told the US: "I can criticize you first, and help you later." |
В действительности Мексика сказала США: «Я могу критиковать тебя вначале, но затем я тебе помогу». |
What's the first thing Dad taught us to look for? |
Что, отец, учил нас искать вначале? |
When you first came back I tried to ask you about your connection to your father and you shut me down. |
Когда вы вначале вернулись, я пытался спросить вас о вашей связи с отцом, а вы меня заткнули. |
In the fourth sentence of paragraph 64, the words "when Eritrea became first a part of the Ethiopian Federation" might lead to the understanding that Ethiopia had been a federal State. |
В четвертом предложении в пункте 64 слова "когда Эритрея вначале стала частью федерации с Эфиопией" могут быть истолкованы как означающие то, что Эфиопия была федеративным государством. |
According to the Democratic Party, it would first be necessary to procure a political settlement and then to re-establish the credibility of the police in the eyes of the people. |
По мнению Демократической партии, вначале необходимо будет обеспечить достижение политического урегулирования, а затем - восстановление авторитета полиции в глазах населения. |
That region was first deserted by the medical personnel, then the officers, then the JNA burned down Serbian villages and forced the people to flee. |
Из этого района вначале ушел медицинский персонал, затем военнослужащие, а после этого ЮНА сожгла сербские деревни и вынудила людей бежать . |
The treaty bodies had made an important contribution to the implementation of human rights instruments, as well as to their development: new views and interpretations had first appeared within those bodies, before becoming more widely acceptable to States parties. |
Договорные органы внесли важный вклад в осуществление документов по правам человека, а также в их разработку: новые взгляды и толкования вначале появились в рамках этих органов и только после этого получили более широкое признание среди государств-участников. |
With regard to the remarks that have been addressed to France, I would first like to say briefly that, as far as the environmental effects of our tests are concerned, I note that some are continuing to cite damage which is not substantiated by solid proof. |
Что касается тех замечаний, которые были обращены к Франции, то вначале мне хотелось бы вкратце отметить, что применительно к экологическим последствиям наших испытаний кое-кто продолжает вести речь об ущербе, который не подкреплен солидными доказательствами. |
The application for acquiring a licence under these laws is examined, at a first stage, by the Committee established by the Radio Stations Law of 1990, which submits an advisory report to the competent authority. |
В соответствии с упомянутыми законами заявка относительно приобретения лицензии вначале изучается Комитетом, созданным на основании Закона 1990 года о радиостанциях, который представляет компетентному органу консультативное заключение. |
Mr. GOONETILLEKE (Sri Lanka) first stated, on a point of detail, that although the provision for corporal punishment remained on the statute books, it had not been implemented for almost a decade, and could thus be considered as suspended de facto. |
Г-н ГУНЕТИЛЛЕКЕ (Шри-Ланка), остановившись вначале на деталях, говорит, что, хотя положение о телесном наказании и сохраняется в существующем законодательстве, оно уже почти десять лет не применяется и поэтому его применение можно считать фактически приостановленным. |
A few of them have even proposed that the 1995 Conference should first decide to extend the NPT indefinitely and then start the discussion on the substantive questions. |
Некоторые из них даже внесли предложение, чтобы Конференция 1995 года вначале приняла решение о бессрочном продлении Договора о нераспространении, а уже затем начала обсуждение вопросов существа. |
They originally began creating music as a playtime activity, with their first songs being titled "The Angry Chicken" and "Get That Leg Off the Banister". |
Вначале они занимались этим в качестве развлечения, а первые песни носили шуточные названия такие как «The Angry Chicken» и «Get That Leg Off the Banister». |
When these brothers first came here, we didn't know about their plan to use conversions to take over the Earth. |
Вначале, когда эти братья приехали сюда, мы не знали об их плане использовать преобразование для захвата Земли |
It began in Gbadolite, with the first attempt at a political solution to the Angolan conflict, and continued with the Bicesse Accord. |
Вначале это произошло в Гбадолите, когда была предпринята первая попытка подорвать процесс политического урегулирования ангольского конфликта, а затем это произошло с Бисесскими соглашениями. |
Today I want to talk to you about the future, but first I'm going to tell you a bit about the past. |
Сегодня я хочу поговорить с вами о будущем, но вначале я скажу вам немного о прошлом. |
In order to start with an authoritative briefing on the progress of the Russian-led discussions, my Special Envoy first met in Sochi with Mr. Boris Pastukhov, Deputy Foreign Minister of the Russian Federation. |
Вначале мой Специальный посланник встретился в Сочи с г-ном Борисом Пастуховым, заместителем министра иностранных дел Российской Федерации, с тем чтобы начать с получения авторитетного брифинга о ходе обсуждений под руководством российской стороны. |
Prior to the proclamation of independence Croatia and Slovenia, both jointly and separately, came up with several proposals for a peaceful resolution of the crisis in the former State: they first proposed a confederation and, finally, a commonwealth of independent States. |
До провозглашения независимости Хорватии и Словении оба эти государства, совместно и каждое по отдельности, выступили с рядом предложений, направленных на мирное урегулирование кризиса в бывшей Югославии: они предложили вначале создать конфедерацию, а затем - содружество независимых государств. |
One solution is for developers or vendors to prove the technology fully in a developed country first, and to lengthen the "migration time" to the recipient countries. |
Одно из решений заключается в том, чтобы разработчики или продавцы вначале в полной мере опробовали технологию в развитой стране, а также продлили сроки ее перевода в страны-получатели. |
The delegations of the Rio Group therefore considered that, before the Fifth Committee took any final decision on the limitation of the documentation of the Council, agreement should first be reached in the substantive bodies. |
В связи с этим делегации стран, входящие в Рио-де-Жанейрскую группу, полагают, что прежде чем Пятый комитет примет какое-то окончательное решение по ограничению объема документации Совета, необходимо вначале достичь согласия в основных органах. |
Whatever the situation, it was imperative to first ascertain whether such organizations had the requisite legal powers in their charters before assigning responsibilities to them for the maintenance of peace and security. |
Независимо от ситуации необходимо вначале установить, обладают ли такие организации необходимыми правовыми полномочиями в своих уставах, прежде чем наделять их функциями по поддержанию мира и безопасности. |