Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Вначале

Примеры в контексте "First - Вначале"

Примеры: First - Вначале
Venice conquered Ragusa in 1205 and held it until 1382 when Ragusa regained de facto freedom, paying tributes first to the Hungarians, and after the Battle of Mohács, to the Turks. Венеция завоевала Дубровник в 1205 году и удерживала его до 1382 года, когда Дубровник восстановил свободу де факто, платя дань вначале венграм, потом, после битвы при Мохаче, туркам.
LST-389 remained in reserve, first at Green Cove Springs and later at Charleston, Mayport, and again in Green Cove Springs, through the 1950s. LST-389 оставался в резерве, вначале в Green Cove Springs, а позже в Чарлстоне, Mayport и снова в Green Cove Springs, на протяжении 50-х годов.
At the University of Landshut (today the Ludwig Maximilians University of Munich), to which he removed in 1812, he first applied himself to jurisprudence, but soon devoted his attention exclusively to history and classical and oriental philology. В университете Ландсхута (сегодня Мюнхенский университет Людвига-Максимилиана), в который он перешёл 1812 году, он вначале посвятил себя юриспруденции, но вскоре обратил своё внимание исключительно на историю и классическую и восточную филологию.
You know how you should secure your own mask first before you help your child with his? Вы знаете, что вначале нужно надеть маску самому до того, как помочь своему ребенку с его маской?
Do I need to remind you that at a corporate law firm, we do the cases that pay the bills first? Мне напомнить тебе о том, что в корпоративной юридической компании мы решаем дела, по которым счета оплачивают вначале?
Replying to a question on the legal concept of the family in Australian society and measures taken to strengthen it, the representative first stated that the family, as an entity, had no legal status or legally enforceable rights or duties. Отвечая на вопрос о правовой концепции семьи в австралийском обществе и о мерах, принимаемых в целях ее укрепления, представительница Австралии вначале заявила, что "семья" как образование не имеет правового статуса или законодательно закрепленных прав и обязанностей.
The Special Rapporteur first stated the principle that the inclusion in the draft of provisions on reservations met a logical need in law, but that it should be of only limited practical interest: Вначале Специальный докладчик исходил из принципа, согласно которому включение положений об оговорках в проект удовлетворяет требованиям юридической логики, но имеет лишь ограниченный практический интерес:
The process of reform at ECA was marked by extensive consultations, first with the staff of the Commission and then with 40 high-level African experts drawn from government, the private sector, academia and civil society as well as the Bureau of the Commission. Процесс реформирования ЭКА характеризовался проведением широких консультаций - вначале с персоналом Комиссии, а затем с 40 африканскими экспертами высокого уровня, в качестве которых выступали представители правительств, частного сектора, научных кругов и гражданского общества, а также бюро Комиссии.
To attain such an objective within the AEC, the different economic groupings in Africa have first to achieve the liberalization of trade in services within the regions or subregions, and ensure a proper coordination, and the harmonization of activities in this field among the different Communities. Для решения этих задач в рамках Африканского экономического сообщества различным экономическим группировкам африканских стран вначале нужно добиться либерализации торговли услугами в пределах соответствующих регионов или субрегионов и обеспечить должную координацию и согласование деятельности, осуществляемой в этой области различными сообществами.
However, it is necessary first to solve the basic political problems brought about by their unilateral and forcible secession in order not to repeat the mistakes made by the premature recognition of the seceded republics by the European Union and other countries. Однако вначале необходимо решить основные политические проблемы, возникшие в результате их одностороннего и принудительного выхода, с тем чтобы не повторять ошибок, сделанных в результате преждевременного признания отделившихся республик Европейским союзом и другими странами.
I would still like to see this take place and would be pleased to encourage the Conference to approve such sessions but, in view of time constraints we face, I believe we should first concentrate our efforts on reaching agreement on a mandate. Я по-прежнему хотел бы, чтобы такие заседания состоялись, и мне хотелось бы призвать Конференцию одобрить такие заседания, но, поскольку мы испытываем дефицит времени, я полагаю, что вначале нам следует сосредоточить усилия на достижении согласия по мандату.
The PRESIDENT: I thank the representative of the Netherlands for his statement and I now give the floor to the representative of Chile, who, I understand, will first speak in his national capacity and then make a statement on behalf of a group of non-members. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю представителя Нидерландов за его выступление, а теперь я предоставляю слово представителю Чили, который, как я понимаю, вначале выступит в своем национальном качестве, а затем сделает заявление от имени группы нечленов.
Mr. Arets (European Space Agency (ESA)) (interpretation from French): Allow me first to express the pleasure of the European Space Agency (ESA) at seeing you, Sir, once again this year presiding over the work of this Committee. Г-н Аретс (Европейское космическое агентство) (говорит по-французски): Позвольте мне вначале выразить радость Европейского космического агентства (ЕКА) в связи с тем, что Вы, г-н Председатель, вновь в этом году руководите в качестве Председателя работой данного Комитета.
We have also learned that the transition will last longer than expected, that the challenges it presents are greater than we imagined and that its social costs are heavier than we first estimated. Мы также поняли, что переходный период продлится дольше, чем ожидалось, что проблемы, которые он вызывает, более серьезные, чем можно было представить, и что социальные издержки тяжелее, чем мы вначале оценивали.
The discussion on urgent action for Africa was structured to concentrate first on southern Africa and then successively on East Africa and the Horn of Africa, North Africa, and West Africa. При обсуждении неотложных мер для Африки вначале были рассмотрены проблемы южных районов континента, а затем поочередно - Восточной Африки и стран Африканского Рога, Северной Африки и Западной Африки.
Japan fully shares his view that the CTBT is an attainable major step on that path and that we will never achieve a world free of nuclear weapons unless we first achieve a world free of nuclear explosions. Япония в полной мере разделяет его мнение о том, что ДВЗИ является крупнейшим и практически осуществимым шагом на этом пути и что мы никогда не придем к миру, свободному от ядерного оружия, если не добьемся вначале освобождения мира от ядерных взрывов.
Copyright means that anyone wishing to lend out an author's work must first obtain permission from the author: in other words, the author is entitled to refuse such permission. Авторское право означает, что любое лицо, которое намерено передать в пользование то или иное авторское произведение, должно вначале получить разрешение данного автора; при этом автор имеет право отказать в таком разрешении.
9.3.3.2. All the helmets of one batch shall be subjected first to the same conditioning procedure and then to the impact absorption test at the same point of impact selected from among those specified in paragraph 7.3.4.2. 9.3.3.2 Все шлемы одной партии вначале подвергаются одинаковой процедуре выдерживания при определенных условиях, а затем - испытанию на амортизацию удара в одной и той же точке удара, выбранной из числа точек, указанных в пункте 7.3.4.2.
In that regard, the meeting first reviewed the various fundamental elements of the transit transport policy framework, which would ensure the establishment of a viable environment that is conducive to improved transit efficiency. В этом отношении на совещании вначале был проведен обзор различных основных элементов рамок политики в области транзитных перевозок, которые могли бы обеспечить создание стабильных условий, благоприятных для повышения эффективности транзитных перевозок.
In cases where there is reason to believe that the intruder's intentions may be hostile or illicit, a warning or order to land should normally be first given and the intruder may be attacked if it disobeys (emphasis added) . В тех случаях, когда есть основания полагать, что намерения нарушителя могут оказаться враждебными или противоправными, следует, как правило, вначале дать предупреждение или приказ идти на посадку, и, если нарушитель не подчиняется, то он может быть атакован (подчеркнуто нами).
It first briefly summarizes the degree of climate change - the "interference with the climate system" - that is projected to occur as a result of human activities. Вначале в ней кратко характеризуется степень изменения климата, т.е. степень "воздействия на климатическую систему", которое, согласно прогнозам, может произойти в результате антропогенной деятельности.
He would not immediately go into the detail of the issues of concern to the Committee, but would first describe the background to the question of Hong Kong. Прежде чем подробно ответить непосредственно на вопросы, вызывающие беспокойство Комитета, г-н Стил хотел бы вначале еще раз уточнить тот контекст, в котором ставится вопрос о Гонконге.
According to the IDF spokesman, soldiers first fired in the air but when the man did not stop and jumped into a waiting car, they fired at the vehicle, wounding the man and another man inside. По словам официального представителя ИДФ, солдаты вначале произвели несколько выстрелов в воздух, однако когда мужчина не остановился и прыгнул в поджидавшую его машину, они обстреляли автомобиль, ранив этого и другого мужчину, находившихся внутри.
The national machinery for the advancement of women had first taken the form of the Ministry of Women's Affairs, established in 1984, which had evolved into the current Department of Gender Affairs. Национальный механизм по улучшению положения женщин вначале имел форму министерства по делам женщин, созданного в 1984 году, которое в настоящее время преобразовано в Департамент по гендерным вопросам.
In the view of my delegation, we must first understand that in the current international environment, disarmament is no longer a choice but an absolute necessity, not just for a few States, but for all States. С точки зрения моей делегации, мы должны вначале понять, что в нынешней международной ситуации разоружение - это уже не некая возможность, но абсолютная необходимость, причем не только для нескольких государств, а для всех государств.