The questionnaire asked first for respondents' views on the necessity of universal definitions followed by their views on specific terms and definitions. |
В вопроснике респондентам было вначале предложено высказать свое мнение о необходимости разработки универсальных определений, а затем изложить свою точку зрения в отношении конкретных терминов и определений. |
It may be useful for me first to say a few words on the context and rationale of the proposal for this new order. |
Вначале было бы, наверное, полезно сказать несколько слов о сути предложения о создании такого нового порядка и соображениях, лежащих в его основе. |
Let me first answer the question of why we asked for such a debate in an already busy month for the Security Council. |
Позвольте мне вначале ответить на вопрос, почему мы предложили такое обсуждение в этом месяце, и без того изобилующем заседаниями Совета Безопасности. |
The Board reviewed two contracts that were first declared a priority for the State Border Service then were delayed in terms of delivery. |
Комиссия рассмотрела два контракта, заключенных в интересах государственной пограничной службы, которые вначале были объявлены приоритетными, а затем были отложены. |
In astrophysics, one first considers appropriate forms of energy without worrying at the outset about the detailed forces that lead to those energies. |
В астрофизике прежде всего учитываются соответствующие формы энергии, причем вначале не уделяется внимание тому, какие именно силы лежат в основе этой энергии. |
Prior to drafting a regulation, the GR first performs a thoughtful review of the proposal |
До подготовки правил рабочая группа GR вначале проводит тщательное рассмотрение предложения. |
The Committee first discussed the report at its informal meeting on 23 August, when it decided to release the report to the public. |
Вначале Комитет обсудил доклад на своем неофициальном заседании 23 августа, когда он и принял решение опубликовать этот доклад. |
He first expressed concern over some wording of the draft outcome document of the special session on children which could challenge the internationally agreed goal of eliminating child labour. |
Вначале он выразил свою озабоченность по поводу некоторых формулировок проекта итогового документа специальной сессии по положению детей, которые могут поставить под вопрос согласованную на международном уровне цель ликвидации детского труда. |
Parties to a dispute are first encouraged to attempt to resolve the dispute through consultation or through "good offices", mediation and conciliation. |
Стороны в споре вначале поощряются к тому, чтобы попытаться урегулировать спор посредством консультаций или с помощью "добрых услуг", посредничества или процедуры примирения. |
The web site was a "storefront" and, before full language parity could be achieved, the content had first to be created in other author areas. |
Веб-сайт представляет собой «витрину», и до достижения полного паритета между языками необходимо вначале готовить материалы в других областях. |
OSCE and IOM have enjoyed long-standing cooperation on absentee voting since 1996, first in Bosnia and Herzegovina and subsequently in Kosovo. |
ОБСЕ и МОМ с 1996 года сотрудничают в деле регистрации голосующих заочно лиц вначале в Боснии и Герцеговине, а затем в Косово. |
According to one eyewitness "shots were fired by the security forces, first in the air, then at the demonstrators". |
По словам одного из очевидцев, "сотрудники сил безопасности вначале стреляли в воздух, а затем в демонстрантов". |
It was also agreed that this question should be examined first in Central and Eastern Europe, and then extended to other regions. |
Было также решено, что данный вопрос следует вначале изучить применительно к Центральной и Восточной Европе, а затем перенести его обсуждение на другие районы. |
It is first necessary to understand the needs, abilities, interests and expectations of the target audience and how to reach them. |
Вначале необходимо уяснить потребности, способности, интересы и ожидания целевой группы пользователей, а также то, как можно донести до нее эту информацию. |
During the night of 16-17 May 1998 a group of skinheads attacked, first verbally and then physically, three Roma men returning from a restaurant. |
В ночь с 16 на 17 мая 1998 года группа "бритоголовых" вначале оскорбила словесно, а затем физически напала на троих рома, возвращавшихся из ресторана. |
In the first track of the programme, people are trained for 2 weeks, followed by updating courses. |
В рамках этого подхода вначале люди проходят подготовку в течение двух недель, а затем обучаются на курсах повышения квалификации. |
To calculate the loss amounts, KPC first estimates the sales revenue it would have earned during the relevant loss period had the invasion and occupation not occurred. |
Для подсчета таких сумм потерь "КПК" вначале оценивает доход от продаж, который был бы получен компанией за соответствующий период потери, если бы вторжения и оккупации не произошло. |
Liberalization is not possible in LDCs since indigenous human and technological capacities have to be developed first, supported by the gradual removal of protectionist measures and progressive application of international standards. |
Осуществить либерализацию в НРС невозможно, поскольку вначале необходимо сформировать местный кадровый и технологический потенциал, подкрепив это постепенной отменой протекционистских мер и поэтапным переходом на международные стандарты. |
Such benefits include sharing of expertise and resources, and the ability to establish outer limits without the need to solve first issues related to the delimitation of maritime boundaries. |
Такие выгоды включают обмен экспертными знаниями и ресурсами и способность устанавливать внешние границы без необходимости решения вначале вопросов, касающихся делимитации морских границ. |
We shall comment first on international cooperation on humanitarian assistance in the field of natural disasters and secondly on the improvement of the Central Emergency Revolving Fund. |
Вначале мы хотели бы высказать несколько замечаний в отношении международного сотрудничества в области оказания гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий, а затем в отношении реорганизации Центрального чрезвычайного оборотного фонда. |
Before looking at that bigger picture, let me first brief the Council on the latest trends in opium cultivation this year. |
Но прежде чем описывать ситуацию в целом, позвольте мне вначале сообщить Совету о наметившихся в этом году последних тенденциях в сфере выращивания опиума. |
We shall first attempt to provide a system of classification for the discrimination under review before moving on to an examination of its content and scope. |
Вначале мы постараемся провести типологический анализ ставших предметом нашего исследования проявлений дискриминации, а затем оценим их содержание и масштабы. |
Mr. PERRIN DE BRICHAMBAUT (France) said that he would first comment on articles 6, 10 and 11 concerning referral to the Court. |
Г-н ПЕРРЕН ДЕ БРИШАМБО (Франция) говорит, что вначале он хотел бы высказаться по статьям 6, 10 и 11 относительно процедуры передачи Суду. |
China first opened its economic system to the rest of the world, and only now is it thinking (a bit too slowly) about political reform. |
Китай вначале открыл свою экономическую систему остальному миру и только сейчас думает (несколько замедленно) о политической реформе. |
The first was a form of outsourcing to the World Health Organization, which had expressed an initial interest in studying the feasibility of such an arrangement. |
Первый вариант заключался в своего рода переводе УВКБ ООН на бюджет Всемирной организации здравоохранения, которая вначале выразила заинтересованность в изучении целесообразности этого. |