Before giving the floor to the remaining speakers, I think that it would be more appropriate to turn first to the adoption of the report, and then we shall continue with the list of speakers. |
Прежде чем давать слово остальным ораторам, было бы уместнее, как мне думается, обратиться вначале к принятию доклада, ну а потом мы продолжим со списком ораторов. |
He suggested that the Meeting should first hear an oral report by the Chairperson of the Group of Governmental Experts, so that delegations wishing to do so could comment on the Group's work under the general exchange of views. |
Он предлагает Совещанию вначале заслушать доклад Председателя Группы правительственных экспертов, с тем чтобы делегации, желающие сделать это, смогли прокомментировать работу Группы в рамках общего обмена взглядами. |
That did not mean that Uzbekistan was indifferent to the human rights situations mentioned in the text; however, the draft resolution should first be submitted to the Human Rights Council. |
Это не означает, что Узбекистану безразличны упомянутые в тексте ситуации, затрагивающие права человека, однако этот проект резолюции должен быть вначале представлен Совету по правам человека. |
The first steps have been to revise article 123 of the Federal Constitution and to add to the Constitution a new article, article 191 a. |
Вначале была пересмотрена статья 123 Федеральной конституции и включена новая статья 191 а). |
She would first review cash-transfer programmes, with a view to identifying their effects on the human rights of the poor as well as best practices; in that context she urged delegations to fill out the questionnaires on their domestic poverty-reduction efforts that had been distributed to them. |
Она вначале рассмотрит программы денежных переводов с целью определения их воздействия на права человека малоимущих, а также оптимальную практику; в связи с этим она настоятельно предлагает делегациям заполнить вопросник, касающийся их национальных усилий по сокращению масштабов нищеты, который был распространен среди них. |
Should I go and light the candle first, sir? |
Не поставить ли мне вначале свечку? |
Regarding the fact that he had kept 20 or 40 dollars on his person, he first said that he had kept the money in his socks. |
Касаясь того факта, что у него при себе было 20 или 40 долларов, он вначале заявил, что хранил эти деньги в носках. |
Finally, the Working Group agreed that the proposals from the task force should be first considered by the Working Group and the Implementation Committee in 2013, prior to their submission to the next MOP in 2014. |
И наконец, Рабочая группа приняла решение о том, что предложения, поступившие от целевой группы, следует вначале рассмотреть Рабочей группе и Комитету по осуществлению в 2013 году перед их представлением на следующей сессии СС в 2014 году. |
Having first directed Member States to punish violations, since 2004 (resolution 1526 (2004)), the Council has told States only to ensure that they have adequate procedures to ensure implementation. |
Если вначале Совет требовал от государств-членов наказывать за нарушения, то с 2004 года (резолюция 1526 (2004)) он лишь требовал от государств обеспечить наличие надлежащих процедур для обеспечения осуществления. |
He further indicates that the completion date was extended, first to 31 December 2012, and later to 31 December 2013, following the failure of the contractor to meet the completion dates. |
Он далее указывает, что завершение работ было перенесено вначале на 31 декабря 2012 года, а затем - на 31 декабря 2013 года из-за несоблюдения подрядчиком графика работ. |
For the Protocol on Water and Health, the Parties considered that they needed first to achieve significant improvements within the ECE region, while also voicing concerns about the financial implications of opening the Protocol to other regions. |
Что касается Протокола по проблемам воды и здоровья, то Стороны сочли, что вначале им необходимо добиться существенного улучшения положения в регионе ЕЭК, высказав при этом озабоченность финансовыми последствиями открытия Протокола для других регионов. |
It started much, much earlier, first with simple microscopic forms, which eventually became bigger, but which were still so soft and delicate that they only very rarely left any mark in the rocks. |
Она возникла намного, намного раньше; вначале это были простейшие микроорганизмы, которые со временем становились больше, но оставались такими мягкими и нежными, что очень редко оставляли след в горных породах. |
When I first saw her, I wasn't sure, but then, you know, the voice - |
Когда я вначале увидел ее, я не был уверен на все сто, но потом, знаете ли, этот голос - |
The programme to combat land degradation and desertification, the main objectives of which are to deal with these two problems, in addition to alleviating the effects of drought in the subregion and initiating the coordination of the relevant subregional activities, was the first to be launched. |
Вначале была разработана программа борьбы с деградацией земель и опустыниванием, основные цели которой заключаются в том, чтобы бороться с этими двумя бедствиями, смягчать последствия засухи в субрегионе и начать процесс координации некоторых видов деятельности, осуществляемой в нем в этих областях. |
At the outset, I should like to extend on behalf of the Conference, and on my own behalf, a warm welcome to our distinguished visitor today, the Minister for Foreign Affairs of Australia, the Honourable Alexander Downer, who will be our first speaker. |
Вначале мне хотелось бы от имени Конференции и от себя лично тепло приветствовать нашего уважаемого гостя министра иностранных дел Австралии достопочтенного Александра Даунера, который будет у нас первым оратором. |
To cite some examples, women had been given the right to vote in certain cantons well before the granting of that right by the Confederation; such structures as Equality Offices had first been established at the canton level before becoming national. |
В качестве примера можно указать предоставление женщинам права голоса в отдельных кантонах задолго до предоставления этого права Конфедерацией; такие структуры, как управления по вопросам равенства, были созданы вначале на кантональном, а затем уже на национальном уровне. |
Several participants expressed their belief that the Committee should first determine the scope of the SAICM process, because the scope would determine the content of the other components of the process. |
Ряд участников выразили ту точку зрения, что Комитету следует вначале определить сферу охвата процесса СПМРХВ, поскольку она предопределит содержание других компонентов этого процесса. |
The Division first identified crucial electoral issues that would affect the holding of and the schedule for elections, including the need for an electoral authority, the definition of an electoral system, the registration and the eligibility criteria of voters. |
Вначале Отдел выявил важнейшие связанные с выборами вопросы, которые скажутся на проведении и графике выборов, включая необходимость в избирательном органе, определение избирательной системы, регистрацию избирателей и критерии определения их права участвовать в выборах. |
Mr. PRASAD (India): Mr. President, I would first like to mention how happy my delegation is to see you in the Chair and how conscious it is of the burden you are carrying in difficult times. |
Г-н ПРАСАД (Индия) (перевод с английского): Г-н Председатель, вначале мне хотелось бы сказать, как рада моя делегация видеть вас в этом кресле и как она осознает тяжесть вашего бремени в эти нелегкие времена. |
We focus first on the actions being taken by African countries as part of the growing consensus on what needs to be done within Africa in order to stimulate and reinforce the credibility of the NEPAD process. |
Вначале мы поговорим о действиях, предпринимаемых африканскими странами в рамках растущего консенсуса в отношении того, что должно быть сделано в самой Африке для того, чтобы поставить процесс НЕПАД на более надежную основу. |
7.2 Turning first to the claim under article 2 of the Covenant, the Committee recalls that article 2 requires a State party to provide an effective remedy for breaches of Covenant rights. |
7.2 Рассматривая вначале претензию по статье 2 Пакта, Комитет напоминает о том, что статья 2 требует от государства-участника обеспечить эффективные средства правовой защиты в случае нарушения прав, закрепленных в Пакте. |
Another, more technical, reason is that profits that are reinvested may be registered in national accounts first as an outflow under the current account and then as an inflow under the capital account, without a connection necessarily being made between the two flows. |
Другой причиной, более технического плана, является то, что реинвестированные прибыли могут учитываться в национальных счетах вначале как отток по счету текущих операций, а затем как приток по счету движения капитала, причем между этими двумя потоками не обязательно будет показана взаимосвязь. |
The Panel has therefore found it appropriate to report first on issues common to several claims and then, in the light of these common considerations, to examine and report on each claim individually. |
Поэтому Группа считает необходимым вначале остановиться на тех вопросах, которые являются общими для нескольких претензий, а затем в свете результатов этого общего анализа рассмотреть каждую из претензий в отдельности и представить по ней соответствующие выводы. |
She further claims that the Court of Appeal exceeded its jurisdiction by substituting its own opinion for that of the Commission without first deciding on the jurisdiction of the Commission. |
Далее, она заявляет, что Апелляционный суд вышел за рамки своей юрисдикции, заменив решение Комиссии своим собственным решением, не определив вначале ее юрисдикцию. |
One effort, first known as XMP (for eXtended Multi-Processing), became the Version 8 product line, also known as XPS (for eXtended Parallel Server). |
Первое, вначале известное как ХМР (eXtended Multi-Processing), впоследствии стало линейкой Version 8, также известной как XPS (eXtended Parallel Server). |